Роберт Льюис Стивенсон. Из окна вагона (XXXVII "To Alison Cunningham")

Дата: 06-06-2022 | 09:29:27

Вихрем, как Баба-яга на метле,

Мчатся дома и мосты по земле;

Конницей мчится в атаку по склону

Стадо коров мимо окон вагона:

Поле за лугом одно за другим

Ливнем кажутся сплошным;

То вдруг вокзал налетает с наскоку

И умчит в мгновенье ока.

Вот по пригорку ребёнок ползёт,

В ягодах красных и щёки, и рот;

Путник вслед поезду машет фуражкой,

Вот маргаритки цветут, вот ромашки!

Вот на дороге, где в гору подъем,

Лошадь телегу тянет с трудом;

Дальше река и буксир на причале,

Вжик – и поминай, как звали!



Robert Louis Stevenson

From a Railway Carriage


Faster than fairies, faster than witches,

Bridges and houses, hedges and ditches;

And charging along like troops in a battle

All through the meadows the horses and cattle:

All of the sights of the hill and the plain

Fly as thick as driving rain;

And ever again, in the wink of an eye,

Painted stations whistle by.

Here is a child who clambers and scrambles,

All by himself and gathering brambles;

Here is a tramp who stands and gazes;

And here is the green for stringing the daisies!

Here is a cart runaway in the road

Lumping along with man and load;

And here is a mill, and there is a river:

Each a glimpse and gone forever!





Корди Наталия, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 167956 от 06.06.2022

3 | 9 | 551 | 30.11.2024. 02:56:16

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


ах, какая прелесть, Ваши стихи, Натали,
хоть все подряд цитируй:

Вихрем, как Баба-яга на метле,

Мчатся дома и мосты по земле;

-- представляю мчащиеся вихрем (порывистым круговым движением сильного ветра) по земле (!) дома и мосты (все вместе, как одна баба-яга))

Конницей (конным войском, кавалерией) мчится в атаку (!) по склону

Стадо коров мимо окон вагона:

(кто оседлал коров? кого атакуют?)

Вот по пригорку ребёнок ползёт,

В ягодах красных и щёки, и рот;

картина маслом -- прямо в ягодах? или может в соке?

особенно это:

Вжик – и поминай, как звали!

Вжик! и Стивенсон в отпаде!

(и эти люди (запрещают нам ковырять в носу) зачеркнуто, учат нас жить!)

отлично, Натали!

Не могу отказать себе в удовольствии поучить Вас русскому языку, Алёна:
<Вихрем, в зн. нареч. Очень быстро; мигом. Примчался в.
Остальное после ужина). Стрелял в него белогвардеец проклятый и обеспечил ... всем известно что. )

Но что он сделал? Я не постигаю… Что-нибудь особенное есть в этих словах: „Буря мглою…“? Не понимаю!.. Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин ... )

Как было обещано, отвечаю:

Сравнение – стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак.

Два основных вида сравнения:

1) прямое – т.е. выраженное с помощью союзов как, словно или будто (их называют еще сравнительными оборотами).

2) косвенное – выраженное существительным в форме творительного падежа (употребляется без предлога):

пример:


"Или снится мне сон весёлый -

Синей конницей скачет рожь,

Обгоняя леса и села" (Сергей Есенин)


Бывают бессоюзные, отрицательные, "гомеровские" сравнения.


Важно то, что любое прямое сравнение можно переделать в косвенное и наоборот:

«Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом» - косвенное;

Волны перекатывались через мол и падали вниз, как стремительный домкрат - прямое.


В одном стихотворении употребление прямых сравнений с "как" ограничено.


Поэтому я в первом предложении употребила прямое сравнение: Вихрем, как Баба-яга на метле, мчатся дома и т.д. А во втором - косвенное:

Конницей мчится в атаку по склону стадо коров и т.д.

Это предложение можно переделать в прямое: Как конница мчится стадо коров....


Вжик

1. предикатив разг. Короткий резкий звук высокого тона как действие.

Вот так, Алёна. Это печально, что такой опытный переводчик не разбирается в элементарных вещах. Понятно, что Вы защищаете Рапли, которая хвалит Ваши переводы, а мне, "ну что я могу поделать", они не нравятся.


спасибо за ответ (ужин затянулся)),
Натали, "вихрем" в значении "стремительно, мигом" чаще всего употребляется с глаголами совершенного вида, как в приведенном примере: примчался вихрем.
с глаголами несовершенного вида, как в Вашем тексте: мчатся -- воспринимается в значении уподобления: подобно вихрю.
первое сравнение ошибочно, поскольку сравнивается несколько объектов с одним субъектом: дома и мосты с бабой-ягой (во втором сравнении все верно: конница сравнивается со стадом). у Стивенсона подобной ошибки нет: мосты и дома -- быстрее чем феи и ведьмы -- все согласовано.
то что дома и мосты мчатся по земле -- ради рифмы, это понятно, но смешно. как смешно и то, что коровы мчатся в атаку. сравните: как конница в атаку, мчатся коровы -- здесь этой двусмысленности нет. и у Стивенсона здесь тоже все в порядке.
ягоды на щеках -- иначе как курьезом и не назовешь, а у автора ребенок всего лишь собирает ягоды. ах да, нужна же рифма.
и короткого резкого звука (да и любого другого) в оригинале нет. опять же стилистическое несоответствие оригиналу. 
кстати, то, что Вам не нравится у Елены, она обосновывает стилистическим соответствием.

так где же здесь Стивенсон?

Зря я тут распиналась. Не в коня корм. В следующий раз даже отвечать не буду. У Вас много работы было "досель", а теперь, когда разрешили сколько хочешь произведений публиковать, и того больше. 

я говорю о Вашем тексте, Натали, а Вы о чем? -- сам дурак? действительно, не в коня :)

Наталия, думается, вряд ли ЛГ Стивенсона был знаком с русским фольклором. Наверно, лучше будет просто ведьма, а не Баба Яга.

Спасибо, Пётр! Была у меня и "ведьма на помеле". Но посчитала, что русским детям ближе Баба-яга).