К омментарии

Спасибо Виктору и Вам, Нина, за внимание к человеку- стихотворцу за его часто неблагодарный, но искренний и бескорыстный труд.
Слава и боль сочувствия-
ещё подумаешь, что более ценно:
и то , и другое требуют сердца присутствия,
и то , и другое  строят и разрушают стены.

В заключительных строках ст-ия Виктора глубина истинно философская, даже что-то пророческое:
Но, может быть, всё не случайно,
и вам доверена сполна
невыразимой силы тайна,
что и для гения темна.

С уважением и теплом. Вера.

Mag seyn! Hast du von Sternen einige Kunde?
Was sagst du zu der gegenwärtigen Stunde? (c)

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum. c)

Рад, что Вам понравились, Ольга, эти краткие мои стихи. Каждый раз, выкладывая их, я у них спрашиваю: почему они такие короткие? А они говорят, что так надо. Ну, надо так надо, не буду пока ничего к ним приветвлять, раз они такие "самодостаточные"...  Ольга, я с большим интересом прочитал ваше с Катей интервью, вы обе замечательно талантливые и добрые. Если бы все были такими, стыдно было бы придумывать искусственный интеллект, ей богу. Прочитал заново Ваши стихи и снова порадовался чистоте русской речи и поэзии. Со всеми новыми и старыми новыми годами, здоровья, удачи, творчества!

Доброе утро, Галина!

В который рвз пытаюсь донести “специалистам” по романеско, что Белли не писал банальностей, что каждое слово у него имеет определённый смысл, а не является заглушкой-пустышкой. Конкретно в этом сонете (интерпретация обывателем конкретной картинки - папского герба) знатоки обрадовались пресловутому cazzo, но не углядели вульгаризма в последнем терцете. Зачем, к чему рисолле Белли втиснул, сравнив тиару с едой, а после того и с…;  “русская” тиара не отражает  trerregno “короны троецарствия” оригинала… “Спесиалисты” не в курсе, что есть аналогичный сонет, в котором описывается конкретный герб папы Григория XVI, что этот сонет завязан с другими, ну и т.д. Перекрасили многоцветный паззлик из многомерного паззла в серый цвет и радуются: всё понятно, нарративненько, читатели (?) не любят разгадывать ребусы, всё “по-русски” (такие, извините, знатоки русского, иногда диву даёшься…)

Спасибо, с Праздниками!

Здравствуйте, Ирина! Спасибо за комментарий! Обязательно подумаю , как можно исправить недочет. Сейчас нахожусь в цейтноте. 

С уважением,
Валентин

Можно, конечно, и так.

Да, доброе напутствие. Без патетики.
Спасибо, Галина. С теплом и наилучшими новогодними пожеланиями!
Нина Гаврилина.

Добрый вечер, Александр, а ведь в данном контексте оригинала последнюю строку первого катрена можно перевести ещё: "и так нет ни хрена"...

Вы, нмв, правильно сделали, что ушли от банально-вульгарного буквализма. Насколько мне известно, итальянцы вкладывают разный смысл в слово "cazzo" в зависимости от контекста. "Хрен" в данном случае совершенно правильно выражает мысль оригинала.
С Новым годом! Кажется, ещё не поздравляла, но по моим меркам можно поздравлять до начала китайского нового года:)

Как же замечательно проникновенно сказал Виктор: "...но как Божественная милость
вам боль сочувствия дана."

С Новым годом, Нина!

Дата и время: 16.01.2026, 20:42:36

Дорогие Сергей, Александр Владимирович и Ева, спасибо Вам ещё раз за внимательное прочтение и замечание. Я переработала первую строфу. Надеюсь, что так можно оставить. Что скажете?

Большое спасибо за высокую оценку!!!

Дата и время: 16.01.2026, 19:05:06

Стихи изумительные! Ни одного нет, чтобы не похвалить сердечно за этот удивительный труд - подставлять Богу плечо...

Дата и время: 16.01.2026, 18:50:23

Мариян, Ваши стихи всегда оказывают благотворное воздействие на меня.  Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Алёна!
Ваш комментарий превосходен.

Александр Владимирович изъявил другое мнение - еще в прошлом году: работая с незнакомым диалектом и вообще очень специфическими реалиями, можно ради интереса перевести 1-2 текста Белли, но стоит ли превращать это в тенденцию?
Заметьте: я выразил это в виде вопроса, а не категорического отрицания.

Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ,  другой) ответит - вид папетти



Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи. 
Спасибо, Игнат!

Папа или Слоеное тесто

Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.

Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.

В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,

Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.

Мариян, с благодарностью к Вам за внимание к поэзии Виктора Гаврилина.
Нина Гаврилина.

как хорошо чувствовать, что Виктор Гаврилин, его поэзия  рядом.
Спасибо!

Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.

Дата и время: 16.01.2026, 14:20:53

Папа "по-русски"

Бог Папе запретил навеки жёнку,

Чтоб он не насолил кардёнкам малым,

Папяток настрогав, хрен кардиналам

Ещё немножко складывать в котомку.

 

Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -

Вязать и разрешать своим мочалом

Блесну при динамите и с запалом,

Вооружив его священной фомкой.

 

С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,   

А если что, кричит: “держите вора”.

 

Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.


Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли. 


Дата и время: 16.01.2026, 13:01:21

Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...

Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )

Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))

Дата и время: 16.01.2026, 12:41:57

Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.01.2026, 12:35:25

Здравствуйте, Ирина.   Вы правы, это и трудно, и очень интересно.  Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить.  Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру,  потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью.  У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему.  Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет.  Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)

замечательные стихи, Павел,
впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой,
оч. понравилось, спасибо!