Тед Хьюз. Ворон на берегу

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.01.2026, 21:58:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193851

Слыша, как взрывается галька, видя, как она подскакивает на воде,
Ворон прикусил язык.
Видя, как хмурое море дыбится горой,
Ворон скукожился до мурашек.
Почувствовав, как брызги от морских кореньев попадают на его хохолок,
Ворон вцепился пальцами в мокрые камешки.
Когда запах логова кита, заводи последней молитвы краба,
Засвербил в его ноздрях,
Он опомнился, что стоит на земле.
            Он сообразил, что уловил
Мимолётную толику
Чудовищного воя и спазмов моря.
Сообразил, что он не тот слушатель, не ему
Понять или помочь, -

Предельного напряжения его мозга в крошечном черепе
Хватило, чтобы удивиться морю:

Отчего ему может быть так больно?

 Crow on the Beach
 by Ted Hughes
 


Hearing shingle explode, seeing it skip,
Crow sucked his tongue.
Seeing sea-grey mash a mountain of itself
Crow tightened his goose-pimples.
Feeling spray from the sea's root nothinged on his crest
Crow's toes gripped the wet pebbles.
When the smell of the whale's den, the gulfing of the crab's last prayer,
Gimletted in his nostril
He grasped he was on earth.
            He knew he grasped
Something fleeting
Of the sea's ogreish outcry and convulsion.
He knew he was the wrong listener unwanted
To understand or help –

His utmost gaping of brain in his tiny skull
Was just enough to wonder, about the sea,

What could be hurting so much?




Ида Лабен, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 193851 от 15.01.2026
2 | 2 | 40 | 17.01.2026. 15:44:54
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.01.2026, 11:24:58

Предельного напряжения мозга в моем черепе хватает, чтобы понять, что Вы взялись за нечеловечески трудное дело, Ида. Но и очень увлекательное.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 16.01.2026, 12:35:25

Здравствуйте, Ирина.   Вы правы, это и трудно, и очень интересно.  Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить.  Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру,  потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью.  У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему.  Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет.  Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)