К омментарии

Heinrich Heyne Nacht liegt auf

      Nacht liegt auf den fremden Wegen, –

Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.

 

     Süßer Mond, mit deinen Strahlen

Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.


Генрих Гейне. Ночью стылой

 

    Ночью стылой на чужбине

Колет сердце, ноги - гири,

Вдруг с небес шлёт благостыню 

Месяц ясный,  рожки ширя.

 

    Месяц ясный серебрится,

Страх исчез, светла тропинка,

 Я, смахнув слезу с зеницы,

смыл зудливую соринку.


Что ж, Олег, фаршированная рыба всегда кстати). Спасибо! Бабушка готовила, вспоминаю). И цимес из фасоли сладкий, до слёз).

Дата и время: 16.12.2025, 21:24:38

Хороший перевод получился у Вас, Игорь!  Из известных мне переложений этого стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer Mond»:

 

«Ах, не твой ли свет небесный,

Нежный месяц, тихо льется?

 

Нежный месяц! Он разгонит

Жуткие ночные грезы.»

1938

 

Возможно, есть смысл посмотреть такой вариант повтора в Вашем переводе:

 

"Лишь струится лунный свет.

Ты, луна, мой скрасишь путь.

 

Ты, луна, кошмар рассеешь,

Свет прольешь в ночную тишь…"

 

        Спасибо!

         ВМ

"Весна, как камбала с Привоза" - неожиданно, но живописно! Колоритный поэтический цимес у вас получился, Владимир! ) Захотелось приготовить гефилте фиш.))

Дорогая Надя, хотелось бы в подтверждение того, что ты сказала, привести слова Юрия Абдокова, профессора Московской консерватории, композитора: "Читая своим ученикам стихи Виктора Гаврилина, я видел не раз, каким осязательным может быть воздействие красоты, сотканной из боли, света и любви. Я уверен, что Гаврилин с любовью и жалостью смотрит на нас из той вечности, о которой много писал и к которой всегда был ближе, чем все мы...".
Спасибо тебе, Надя, в который раз.
Нина.

Спасибо, Нина, что почувствовала моё настроение. Порою за минуты сна прокручивается, как лента, целая жизнь. А потом ходишь весь день и чувствуешь странную радость и тепло в душе от такой встречи с прошлым.
Обнимаю,
Надя

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность

И небо - в чашечке цветка.

Так и стихи Виктора Гаврилина очень точно отражают высоту и силу его духа, его поэзии. Его стихи как урок жизни, урок любви, человечности и сострадания.
Спасибо, Нина, за публикацию.

Рад Вашему отзыву!!!

Дата и время: 16.12.2025, 15:13:38

Здравствуйте, Павел.
Совок - действительно, уничижительное, хрущоба - больше разговорное. Особенно в среде молодёжи. А здесь даже и ласковый оттенок есть. Дома поизносились. Но люди в них по-прежнему живут. И всё  это родное, как взгляд упомянутой зимы.

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не устаю говорить, что в классическом переводе
(а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры. 
Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая.  Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую.
Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике.
Спасибо, что заглянули на мою страницу!
С уважением
Ваш И.Б.

Приветствую, Игорь! Мне представляется важным, что Вы передаете эмоциональную амплитуду образов, искренность тона при простоте изобразительных средств, и этим попадаете в стиль Гейне.
При этом, в оригинале обе строфы на женских рифмах, а в переводе довольно резкий переход - не только по содержанию, что отражает оригинал, - но и по форме. Еще если бы повтор удалось сохранить: Süßer Mond - Süßer Mond.


Алена, я, в общем-то, уже откланялась.)

Но Вам, конечно, хочется, чтобы последнее слово осталось за Вами.) Впрочем, как и большинству насельников вашенской рубрики. Именно поэтому атмосфера здесь порой напоминает «воронью слободку». Не воронову, отнюдь.
У Иды есть возможность сломать  псевдотрадицию. Да, задача не для средненького интеллекта. 
Но сделает она это или нет - ее право.
Теперь и правда пойду. Если позволите, к Йолю буду готовиться.
С наилучшими пожеланиями,
М.

Мария, многие ли всю жизнь русскоговорящие знают отличие вороны от ворона?

crow
noun [ C ]
a large black bird that makes a loud noise
 
(с) Cambridge Dictionary


crow
noun (1)
1
 any of various large usually entirely glossy black passerine birds (family Corvidae and especially genus Corvus)

Corvus
Etymology
Latin (genitive Corvi), literally, raven

(с) Merriam Webster dictionary

Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось.
Всего доброго.

Дата и время: 16.12.2025, 10:14:20

Алена, я не люблю множить сущности до бесконечности. К тому же комментарии под небольшим лирическим произведением на данном ресурсе не лучшее место для серьезной философской полемики. Но подумайте вот о чем: Барух и Бенедикт Спиноза были одним человеком или разными? А жили они в одном мире, в одной реальности?…

Оне пред падре пожевали мульку,
на столике расписывая пульку

PS см
https://poezia.ru/works/193456

Сказал пред падре "Тю!" один поэт -
И черти унесли его сонет )

Дата и время: 16.12.2025, 08:19:53

Автору раскланяюсь я, чтобы

Не встречать в стихах слова «хрущобы»,

Ведь гляди-ка, Боже уберёг

Автора от худшего: «совок».

Спасибо, Барбара. Хороший термин - техническая неприрученность... Как-то Игорь Белавин сравнивал мои стихи со стихами Поплавского..  Возможно, речь просто о том, что автор убирает некоторые логические и ассоциативные "цепочки", чтобы картина, ну, условно,  как  у Хуциева, Годара, Вендерса зажила своим внутренним ритмом, своим потоком? Это я  так, скорее все же о Поплавском..

Добрый вечер. Второй раз совпадение по времени. Первое совпадение было 7 декабря - Лит. салон, размещение публикаций в ленте.
Не знала о Вашем комментарии. Была на Вашей странице.
Александр, благодарю Вас. 

Дата и время: 15.12.2025, 23:14:16

Александр, здравствуйте. 
Очень хорошее стихотворение. К таким стихотворениям возвращаются. И некоторая техническая неприрученность - на стороне семантики.

Надя, так тепло отозвалось! 
Будто  целый роман прочитала.
Спасибо тебе за настроение.
Обнимаю.
Нина.

Прекрасное стихотворение на белорусском. И перевод хороший.

Спасибо, Алёна. Я сейчас тоже готовлю небольшую книжку и многое делаю сама, не полагаясь на издательство. Такое время.  Но уверена, что всё начатое надо доводить до конца, приводить в порядок. )
Всего Вам доброго. Здоровья и успеха.

Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.

Видите ли, Алена, я жила в Будапеште с двадцати двух лет, до переезда с венгероязычной семьей на Мальтийский архипелаг в возрасте немного за тридцать. Так что, поверьте, имею некоторое представление о венгерском языке и традициях.
А вот для Вас предоставлю простенькую информацию, которую даже мосье Гугль осилит:

A hollók kiváló alakváltók - mindig szívesen kerekedik fel egy utazásra a másvilágra, és képes kézbesíteni üzeneteket, amelyeket visszahozott onnan. Az északi istennek, Ódinnak, két hollója volt, a nevük Hugin (gondolat), és Munin (emlékezet), akik a személyes küldöncei voltak. Ódin maga is gyakran hollóvá változott.

A varjú inkább az emberek közelében él, a hollókat ezzel szemben alig látni, a fával sűrűn benőtt erdős területeket kedvelik.

В остальном - Ваше право. Своего мнения никому не навязываю.

Роскошь.

Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
в английском так же.
еще в 94-м вышел фильм The Crow: A narration recounts the legend of a crow that carries souls to the land of the dead; if a person dies in tragic circumstances, the crow can resurrect their restless spirit to set things right.
так что Crow -- это обычное обозначение и для воронов тоже. ну а в остальном -- предъявляйте претензии к автору, что он не учел Ваших выдающихся представлений и взглядов последней инстанции. 

Надежда, спасибо!
действительно, Лу Ю очень трепетно относился к этому необычному цветущему деревцу, рада, что Вам понравилось!
книга -- громко сказано, небольшой мягкий сборник на Ридеро, можно сказать самиздат (сама собирала, верстала, корректировала, бесплатно, но экземпляр себе приобрела на WB, картинки темноваты, правда, жаль, но обложка красивая :) очень благодарна Вам, Надежда, за всегдашний интерес и поддержку!
надеюсь, сейчас Вы в порядке, берегите себя! здоровья, здоровья и еще раз здоровья!

Забавные стихи . 
Понравилось . Улыбнулась . 

Позавчера на Брюкке нашла совсем не брюки .

А мама мыла Раму .
А папа Кришну мыл.
И Вася снова квасил.
ОХ , блин , не квас он пил ! 

Вот такие частушки пришли на ваше творчество .


Сто процентов.

Только кто же разберёт :
Где в них зад , 
А где перед ?! 

Убежала буква йо.
Дело у нее свойо ! 

С улыбкой , Рэна