Здравствуйте, Владимир. Очень понравился Ваш труд. На мой взгляд, в такой объёмной работе местами немного образно отступать - вполне оправданно. Вот здесь интересно в переводе получилось: Slanting through the silence of the long past, Dwelt the still green Witch's eyes. Многопланово. Не знаю, что говорят схемы, а образный ряд вышел богаче предполагаемого. Спасибо!
Спасибо, Сергей!Поразительно точно и естественно передана у Вас атмосфера военного времени.Ваш расслабон - скрытое напряжение.Удивительно, как чувство опасности обостряет разные человеческие чувства.Экономно выбранные слова тем не менее создают незабываемый " колорит" близости войны: "...здесь каждый благой расслабона глоток - не из речки войны кипяток". И это обобщающее заключение очень к месту.Оно как бы приглашает к размышлению:" За окном сложный запах родимой земли".Сложный, нмв,не по разнообразию, а по целесообразности человеческих усилий.
Я не виноват, они сами
растянулись. Кстати, не относится ли знаменитая ирония Бодлера также и к форме?
Ведь и ее девушка позаимствовала у какого-нибудь монумента. Пора отдавать. Спасибо,
Ирина!
О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.
На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.
1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.
2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.
3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.
4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".
5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.
6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):
Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.
В Вашем переводе:
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.
8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.
9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.
Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.
Очень зримая картина расставания получилась у Виктора. И, наверное, не случайно он выбрал это стихотворение Харди для перевода. Я думаю, что у Харди оно тоже было не случайным, поскольку он участвовал в строительстве железной дороги, проходящей через Лондон и как архитектор занимался обустройством территории.
Спасибо, Нина, за то, что показала новую грань таланта Виктора.
Ирина, я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье… Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой, то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите? Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические. 2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой. 4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора. Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём? 5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные. 6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование» Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение). Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так? 8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста. 9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль. Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего и широкого внимания. С уважением ! ВК
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору: "У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии." Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий? Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
К
сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой
цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком
применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее
былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология
«намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный
собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу
исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что
доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только
передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические
единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье»,
или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового
конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может
быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже
приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка. То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она? Спасибо за память. С уважением, Нина Гаврилина.
Мне очень нравится перевод. Но он не закончен в том плане, что Виктор не перевёл последнюю строфу.
Если сказать пару слов о технике, то мелодия перевода, отклоняется от оригинала...но (!) на май вкус, конечно, в лучшую сторону. И можно было бы "подогнать" предпоследнюю строфу поближе к смыслу оригинала... если бы Виктор был жив...
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :) предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение. Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
К омментарии
Здравствуйте, Владимир.
Очень понравился Ваш труд.
На мой взгляд, в такой объёмной работе местами немного образно отступать - вполне оправданно.
Вот здесь интересно в переводе получилось:
Slanting through the silence of the long past,
Dwelt the still green Witch's eyes.
Многопланово. Не знаю, что говорят схемы, а образный ряд вышел богаче предполагаемого.
Спасибо!
Спасибо, Сергей!Поразительно точно и естественно передана у Вас атмосфера военного времени.Ваш расслабон - скрытое напряжение.Удивительно, как чувство опасности обостряет разные человеческие чувства.Экономно выбранные слова тем не менее создают незабываемый " колорит" близости войны: "...здесь каждый благой расслабона глоток - не из речки войны кипяток".
И это обобщающее заключение очень к месту.Оно как бы приглашает к размышлению:" За окном сложный запах родимой земли".Сложный, нмв,не по разнообразию, а по целесообразности человеческих усилий.
Здравствуйте, Александр!
Не то слово, очень приятно)
Спасибо!
Я не виноват, они сами растянулись. Кстати, не относится ли знаменитая ирония Бодлера также и к форме? Ведь и ее девушка позаимствовала у какого-нибудь монумента. Пора отдавать. Спасибо, Ирина!
Да . Именно так .
Спасибо за внимание и понимание.
Здравствуйте, Галина.
О здоровье: если я заболею, обращусь к докторам. Если Вы хвалите кого-либо для поддержания хороших отношений и меняете вектор в случае их ухудшения, то это именно та проблема, о которой я пишу Екатерине.
На Ваши вопросы отвечу столь же кратко, хотя это и будет повторением уже сказанного.
1. Слово капут в кириллической графике имеет значение "конец", "гибель", "смерть" или что-то, что сломалось, вышло из строя. Оно используется в разговорной речи как выражение окончательного финала чего-либо или кого-либо. Заменять в русском языке слово "глава" на "капут" категорически нельзя, т.к. это грубая смысловая ошибка, вызванная ложным сходством с иностранными словами.
2. Я считаю, что у Вас нарушен поэтический слух, что Вы, в частности, продемонстрировали, уча В.Мялина, обладающего безупречным чувством мелодики стиха, использованию метафор.
3. Соответственно: Гейне создает ощущение уютного конкретного момента (Рейнвейн по-прежнему сияет, как золото / В зеленом римском бокале). Сочетание "прельщает златом" придает строке вычурный оттенок, заменяя зрительный образ несоответствующим ситуации психологическим воздействием.
4. Сочетание нейтрального "намекать" с архаичным "окольно", помимо смысловой избыточности, производит стилистический диссонанс, как лепные карнизы в лофте - а Вы хотите выдать это за иронию и сатиру Гейне, тогда как у него они тонки. Кроме того, и дома в оригинале ни на что не намекают, а хотят поведать легенды минувших времен, что характеризует их как более симпатичные "личности".
5. "Сакральный собор" - признак сакральности присущ самому понятию собора, поэтому это избыточность.
6. "Посыл" в современном русском языке - это отправная точка в рассуждениях. В оригинале же /Sendung im Original/ это "послание", "миссия". Снова стилистический диссонанс. И здесь проиллюстрирую содержание и тональность оригинала переводом В.Левика (который Вам чужд и непонятен):
Он не был достроен — и благо нам!
Ведь в этом себя проявила
Протестантизма великая мощь,
Германии новая сила.
В Вашем переводе:
Он был незакончен – и хорошо.
Нам это прибавит силы
Увековечить немецкую мощь
И протестантов посылы.
7. « Внял волнование» - неоправданно вычурный образ. В оригинале - звук. Он услышал, как шумит река Рейн. Надо ли вдаваться в пояснения.
8. Забота не может быть немощной, потому что забота - это действие, а немощь - неспособность к действию.
9. Фраза "И гений король декламирует зря" незавершена. Ядро подлежащего в ней грамматически не оформлено, что создает смысловую неоднозначность.
Что касается конструктивных предложений по исправлению, то это требует большой работы и благодатной почвы. Позвольте мне ограничиться обозначением проблемных моментов.
Екатерина, привет!
Над такими текстами трудиться интересно и приятно...
Ирина,
я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье…
Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой,
то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите?
Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические.
2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой.
4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора.
Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём?
5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные.
6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование»
Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение).
Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так?
8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста.
9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль.
Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить
перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего
и широкого внимания. С уважением ! ВК
Конечно. Вы только молча лайкали предыдущие Капуты.
Спать пора, Екатерина. Спокойной ночи.
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору:
"У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии."
Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Когда я высказывала своё мнение относительно этого произведения, Вашего мнения относительно него высказано не было.
У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий?
Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
Зато уместно критиковать мнение, а не произведение
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
... пусть первым бросит в меня камень (с)
Красота этого сонета Вам покорилась, Андрей, но меха формы вы растянули - к финалу просто запредельно )
К сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология «намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье», или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка.
То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она?
Спасибо за память.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Добрый вечер, Нина!
с уважением
Спасибо большое, Александр! Исправила.
Доброго вечера!
Нина, я тоже, к сожалению, учила немецкий. )
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :)
предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение.
Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.