Хороший перевод получился у Вас, Игорь! Из известных мне переложений этого
стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем
Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer
Mond»:
«Ах, не твой ли свет небесный,
Нежный месяц, тихо льется?
Нежный месяц! Он разгонит
Жуткие ночные грезы.»
1938
Возможно, есть смысл посмотреть такой
вариант повтора в Вашем переводе:
Дорогая Надя, хотелось бы в подтверждение того, что ты сказала, привести слова Юрия Абдокова, профессора Московской консерватории, композитора: "Читая своим ученикам стихи Виктора Гаврилина, я видел не раз, каким осязательным может быть воздействие красоты, сотканной из боли, света и любви. Я уверен, что Гаврилин с любовью и жалостью смотрит на нас из той вечности, о которой много писал и к которой всегда был ближе, чем все мы...". Спасибо тебе, Надя, в который раз. Нина.
Спасибо, Нина, что почувствовала моё настроение. Порою за минуты сна прокручивается, как лента, целая жизнь. А потом ходишь весь день и чувствуешь странную радость и тепло в душе от такой встречи с прошлым.
В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир - в зерне песка, В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
Так и стихи Виктора Гаврилина очень точно отражают высоту и силу его духа, его поэзии. Его стихи как урок жизни, урок любви, человечности и сострадания.
Совок - действительно, уничижительное, хрущоба - больше разговорное. Особенно в среде молодёжи. А здесь даже и ласковый оттенок есть. Дома поизносились. Но люди в них по-прежнему живут. И всё это родное, как взгляд упомянутой зимы.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Я не устаю говорить, что в классическом переводе (а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры. Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая. Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую. Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике. Спасибо, что заглянули на мою страницу! С уважением Ваш И.Б.
Приветствую, Игорь! Мне представляется важным, что Вы передаете эмоциональную амплитуду образов, искренность тона при простоте изобразительных средств, и этим попадаете в стиль Гейне.
При этом, в оригинале обе строфы на женских рифмах, а в переводе довольно резкий переход - не только по содержанию, что отражает оригинал, - но и по форме. Еще если бы повтор удалось сохранить: Süßer Mond - Süßer Mond.
Но Вам, конечно, хочется, чтобы последнее слово осталось за Вами.) Впрочем, как и большинству насельников вашенской рубрики. Именно поэтому атмосфера здесь порой напоминает «воронью слободку». Не воронову, отнюдь.
У Иды есть возможность сломать псевдотрадицию. Да, задача не для средненького интеллекта.
Но сделает она это или нет - ее право.
Теперь и правда пойду. Если позволите, к Йолю буду готовиться.
Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось. Всего доброго.
Алена, я не люблю множить сущности до бесконечности. К тому же комментарии под небольшим лирическим произведением на данном ресурсе не лучшее место для серьезной философской полемики. Но подумайте вот о чем: Барух и Бенедикт Спиноза были одним человеком или разными? А жили они в одном мире, в одной реальности?…
Спасибо, Барбара. Хороший термин - техническая неприрученность... Как-то Игорь Белавин сравнивал мои стихи со стихами Поплавского.. Возможно, речь просто о том, что автор убирает некоторые логические и ассоциативные "цепочки", чтобы картина, ну, условно, как у Хуциева, Годара, Вендерса зажила своим внутренним ритмом, своим потоком? Это я так, скорее все же о Поплавском..
Добрый вечер. Второй раз совпадение по времени. Первое совпадение было 7 декабря - Лит. салон, размещение публикаций в ленте. Не знала о Вашем комментарии. Была на Вашей странице. Александр, благодарю Вас.
Александр, здравствуйте. Очень хорошее стихотворение. К таким стихотворениям возвращаются. И некоторая техническая неприрученность - на стороне семантики.
Спасибо, Алёна. Я сейчас тоже готовлю небольшую книжку и многое делаю сама, не полагаясь на издательство. Такое время. Но уверена, что всё начатое надо доводить до конца, приводить в порядок. )
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
Видите ли, Алена, я жила в Будапеште с двадцати двух лет, до переезда с венгероязычной семьей на Мальтийский архипелаг в возрасте немного за тридцать. Так что, поверьте, имею некоторое представление о венгерском языке и традициях. А вот для Вас предоставлю простенькую информацию, которую даже мосье Гугль осилит:
A hollók kiváló alakváltók - mindig szívesen kerekedik fel egy utazásra a másvilágra, és képes kézbesíteni üzeneteket, amelyeket visszahozott onnan. Az északi istennek, Ódinnak, két hollója volt, a nevük Hugin (gondolat), és Munin (emlékezet), akik a személyes küldöncei voltak. Ódin maga is gyakran hollóvá változott.
A varjú inkább az emberek közelében él, a hollókat ezzel szemben alig látni, a fával sűrűn benőtt erdős területeket kedvelik.
В остальном - Ваше право. Своего мнения никому не навязываю.
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно. в английском так же. еще в 94-м вышел фильм The Crow: A narration recounts the legend of a crow that carries souls to the land of the dead; if a person dies in tragic circumstances, the crow can resurrect their restless spirit to set things right. так что Crow -- это обычное обозначение и для воронов тоже. ну а в остальном -- предъявляйте претензии к автору, что он не учел Ваших выдающихся представлений и взглядов последней инстанции.
Надежда, спасибо! действительно, Лу Ю очень трепетно относился к этому необычному цветущему деревцу, рада, что Вам понравилось! книга -- громко сказано, небольшой мягкий сборник на Ридеро, можно сказать самиздат (сама собирала, верстала, корректировала, бесплатно, но экземпляр себе приобрела на WB, картинки темноваты, правда, жаль, но обложка красивая :) очень благодарна Вам, Надежда, за всегдашний интерес и поддержку! надеюсь, сейчас Вы в порядке, берегите себя! здоровья, здоровья и еще раз здоровья!
К омментарии
Heinrich Heyne Nacht liegt auf
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Генрих Гейне. Ночью стылой
Ночью стылой на чужбине
Колет сердце, ноги - гири,
Вдруг с небес шлёт благостыню
Месяц ясный, рожки ширя.
Месяц ясный серебрится,
Страх исчез, светла тропинка,
Я, смахнув слезу с зеницы,
смыл зудливую соринку.
Что ж, Олег, фаршированная рыба всегда кстати). Спасибо! Бабушка готовила, вспоминаю). И цимес из фасоли сладкий, до слёз).
Хороший перевод получился у Вас, Игорь! Из известных мне переложений этого стихотворения (П. Краснов, В. Гиппиус, В. Левик) только Василием Васильевичем Гиппиусом выдержан повтор «Süßer Mond - Süßer Mond»:
«Ах, не твой ли свет небесный,
Нежный месяц, тихо льется?
Нежный месяц! Он разгонит
Жуткие ночные грезы.»
1938
Возможно, есть смысл посмотреть такой вариант повтора в Вашем переводе:
"Лишь струится лунный свет.
Ты, луна, мой скрасишь путь.
Ты, луна, кошмар рассеешь,
Свет прольешь в ночную тишь…"
Спасибо!
ВМ
"Весна, как камбала с Привоза" - неожиданно, но живописно! Колоритный поэтический цимес у вас получился, Владимир! ) Захотелось приготовить гефилте фиш.))
Дорогая Надя, хотелось бы в подтверждение того, что ты сказала, привести слова Юрия Абдокова, профессора Московской консерватории, композитора: "Читая своим ученикам стихи Виктора Гаврилина, я видел не раз, каким осязательным может быть воздействие красоты, сотканной из боли, света и любви. Я уверен, что Гаврилин с любовью и жалостью смотрит на нас из той вечности, о которой много писал и к которой всегда был ближе, чем все мы...".
Спасибо тебе, Надя, в который раз.
Нина.
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
Рад Вашему отзыву!!!
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я не устаю говорить, что в классическом переводе
(а есть и неклассический, например, адаптации и так далее или "грязные стили") существую разные установки, разные переводческие манеры.
Основных систем ("школ") три: буквалистская, синтетическая и лингво-эстетическая. Ни одна из "школ" не может считать себя "главной и единственной", поскольку (в принципе) результат зависит от правильного подбора рифменной схемы (в традиционных стихах). А сам подбор по качеству сильно зависит от оригинала. А именно, поддается ли оригинал во всем свое информационном поле именно этой рифменной схеме и нельзя ли придумать какую-то другую.
Если ориентироваться на элементы оригинальной поэзии, например, повторы или тип рифмовки, это будет буквализм. Со своими преимуществами и недостатками. Я чаще всего работаю в лингво-эстетике.
Спасибо, что заглянули на мою страницу!
С уважением
Ваш И.Б.
Алена, я, в общем-то, уже откланялась.)
crow
crow
(с) Merriam Webster dictionary
Благодарю за наглядную демонстрацию Вашего видения «стыдного» и «этичного». Пожалуй, это лучший ответ на мою конструктивную критику Вашего переперевода в отличие от Ваших деструктивных выпадов в адрес неугодных авторов. Как писал Марк Твен: «Правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Жаль, что в Вашем случае «пальто» не нашлось.
Всего доброго.
Алена, я не люблю множить сущности до бесконечности. К тому же комментарии под небольшим лирическим произведением на данном ресурсе не лучшее место для серьезной философской полемики. Но подумайте вот о чем: Барух и Бенедикт Спиноза были одним человеком или разными? А жили они в одном мире, в одной реальности?…
Оне пред падре пожевали мульку,
на столике расписывая пульку
PS см
https://poezia.ru/works/193456
Автору раскланяюсь я, чтобы
Не встречать в стихах слова «хрущобы»,
Ведь гляди-ка, Боже уберёг
Автора от худшего: «совок».
Спасибо, Барбара. Хороший термин - техническая неприрученность... Как-то Игорь Белавин сравнивал мои стихи со стихами Поплавского.. Возможно, речь просто о том, что автор убирает некоторые логические и ассоциативные "цепочки", чтобы картина, ну, условно, как у Хуциева, Годара, Вендерса зажила своим внутренним ритмом, своим потоком? Это я так, скорее все же о Поплавском..
Добрый вечер. Второй раз совпадение по времени. Первое совпадение было 7 декабря - Лит. салон, размещение публикаций в ленте.
Не знала о Вашем комментарии. Была на Вашей странице.
Александр, благодарю Вас.
Александр, здравствуйте.
Очень хорошее стихотворение. К таким стихотворениям возвращаются. И некоторая техническая неприрученность - на стороне семантики.
Надя, так тепло отозвалось!
Будто целый роман прочитала.
Спасибо тебе за настроение.
Обнимаю.
Нина.
Прекрасное стихотворение на белорусском. И перевод хороший.
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
Видите ли, Алена, я жила в Будапеште с двадцати двух лет, до переезда с венгероязычной семьей на Мальтийский архипелаг в возрасте немного за тридцать. Так что, поверьте, имею некоторое представление о венгерском языке и традициях.
А вот для Вас предоставлю простенькую информацию, которую даже мосье Гугль осилит:
A hollók kiváló alakváltók - mindig szívesen kerekedik fel egy utazásra a másvilágra, és képes kézbesíteni üzeneteket, amelyeket visszahozott onnan. Az északi istennek, Ódinnak, két hollója volt, a nevük Hugin (gondolat), és Munin (emlékezet), akik a személyes küldöncei voltak. Ódin maga is gyakran hollóvá változott.
A varjú inkább az emberek közelében él, a hollókat ezzel szemben alig látni, a fával sűrűn benőtt erdős területeket kedvelik.
В остальном - Ваше право. Своего мнения никому не навязываю.
Роскошь.
Мария: Varjú -- такое же общее название для птиц из семейства Врановых, куда входит и ворон. в этом легко убедиться. но Вам это не нужно, понятно.
в английском так же.
еще в 94-м вышел фильм The Crow: A narration recounts the legend of a crow that carries souls to the land of the dead; if a person dies in tragic circumstances, the crow can resurrect their restless spirit to set things right.
так что Crow -- это обычное обозначение и для воронов тоже. ну а в остальном -- предъявляйте претензии к автору, что он не учел Ваших выдающихся представлений и взглядов последней инстанции.
Надежда, спасибо!
действительно, Лу Ю очень трепетно относился к этому необычному цветущему деревцу, рада, что Вам понравилось!
книга -- громко сказано, небольшой мягкий сборник на Ридеро, можно сказать самиздат (сама собирала, верстала, корректировала, бесплатно, но экземпляр себе приобрела на WB, картинки темноваты, правда, жаль, но обложка красивая :) очень благодарна Вам, Надежда, за всегдашний интерес и поддержку!
надеюсь, сейчас Вы в порядке, берегите себя! здоровья, здоровья и еще раз здоровья!
Забавные стихи .
Понравилось . Улыбнулась .
Позавчера на Брюкке нашла совсем не брюки .
А мама мыла Раму .
А папа Кришну мыл.
И Вася снова квасил.
ОХ , блин , не квас он пил !
Вот такие частушки пришли на ваше творчество .
Сто процентов.
Только кто же разберёт :
Где в них зад ,
А где перед ?!
Убежала буква йо.
Дело у нее свойо !
С улыбкой , Рэна