Ирина, я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье… Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой, то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите? Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические. 2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой. 4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора. Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём? 5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные. 6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование» Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение). Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так? 8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста. 9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль. Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего и широкого внимания. С уважением ! ВК
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору: "У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии." Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий? Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
К
сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой
цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком
применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее
былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология
«намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный
собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу
исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что
доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только
передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические
единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье»,
или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового
конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может
быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже
приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка. То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она? Спасибо за память. С уважением, Нина Гаврилина.
Мне очень нравится перевод. Но он не закончен в том плане, что Виктор не перевёл последнюю строфу.
Если сказать пару слов о технике, то мелодия перевода, отклоняется от оригинала...но (!) на май вкус, конечно, в лучшую сторону. И можно было бы "подогнать" предпоследнюю строфу поближе к смыслу оригинала... если бы Виктор был жив...
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :) предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение. Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться. Нина.
Добрый вечер, Александр! Я понимаю, что ситец не может быть вуалью ни в смысле назначения, ни в текстуре. Попыталась образно выразить лёгкую одежду девочки. Потому что была уверена (ох, эта самонадеянность!), что слово паркаль есть только в белорусском. Но коль даже в Африке есть перкаль, то, конечно, это всё меняет. )
И ещё я так давно никого не сравнивала с валенком, что забыла про его тупой нос. Но ведь и боты были с тупыми носами. Думаю, они не обидятся. )
Спасибо, Нина. У Владимира Короткевича есть не только проза, есть много стихов, но я боялась браться за перевод. А недавно мы с участниками нашего литературного объединения собрались в библиотеке по случаю предстоящего 95-летия писателя и читали его стихи, прозу. Я выбрала для прочтения это стихотворение. Может, поэтому и осмелилась перевести. )
К омментарии
Екатерина, привет!
Над такими текстами трудиться интересно и приятно...
Ирина,
я так поняла, Александр Владимирович попросил пока приостановить нашу полемику и поберечь здоровье…
Я по отношению к Вам замолчала(берегу Ваше здоровье), Вы настойчиво продолжаете…
Но тогда, если Вы считаете своё личное мнение объективной, а не предвзятой критикой,
то я здесь постараюсь покороче оппонировать и попрошу Вас ответить на задаваемые мной вопросы и по возможности с конструктивными предложениями по исправлению ошибок, если таковые действительно имеются:
1. Чем вызвано полюбившееся Вам «капут Гейне»? Где конкретно в тексте Вы это видите?
Со своей стороны касательно названия отдельных частей я уже писала в первом Капуте произведения с общим названием «Германия. Зимняя сказка». Задала Вам вопросы, которые Вы проигнорировали, сочтя, видимо, за риторические.
2. Вы обвиняете меня в непонимании слов и словосочетаний в русском языке, т.е. я что, полный болван? Объяснитесь, пожалуйста.
3. Фраза: «Всё ещё златом прельщает Рейнвейн в зелёном римском фужере» мне представляется хорошей и выразительной метафорой.
4. «Намекать окольно» здесь скорее плеоназм, чем тавтология. Сознательно выбранный мной стилистический приём. Всё произведение Гейне написано в стиле немецкого романтизма с элементами сатиры и фольклора.
Если в былинном творчестве можно сказать «море-океан», то почему я не могу использовать этот приём?
5. «Сакральный собор» Здесь нет никакой тавтологии. Понятия разные.
6. «Посылы/Sendung im Original/ протестантов» Нет никакого слэнга, потому что это устаревшее слово означает не что иное, как послание. Устаревших слов много и в оригинале.
7. « Внял волнование»
Волнение движение волн на водной поверхности (первое значение).
Внял = слышал. В сочетании сравните у Пушкина: И внял я неба содроганье.
Что не так?
8. «Немощная забота»
Не знаю о какой кальке Вы говорите. А забота может быть и слабой и сильной, и немощной в зависимости от контекста.
9. Что не устраивает с гением-королём?
Ирине Бараль.
Большое спасибо за Ваш отзыв. Но задачу улучшить
перевод хочу переложить на более искусного переводчика. Де ла Мар достоин более всестороннего
и широкого внимания. С уважением ! ВК
Конечно. Вы только молча лайкали предыдущие Капуты.
Спать пора, Екатерина. Спокойной ночи.
Вы пишете по поводу моего Вам предложения обратиться к главному редактору:
"У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии."
Меня всё устраивает. Диалог под моим комментарием начали Вы.
Когда я высказывала своё мнение относительно этого произведения, Вашего мнения относительно него высказано не было.
У Вас незакрытый гештальт - Вы и обратитесь ) Но сегодня редактор рубрики переводов - я, и я не хотела бы превращения ее в кабинет психотерапии.
Не совсем так. Высказывая мнение, идущее вразрез с моим как редактора рубрики, Вы должны аргументировать его, а не просто демонстративно похваливать Галину. Если Вы противопоставляете свое мнение моему, то оно должно быть экспертным, а не просто "а мне нравится". Ведь мы с Вами в редколлегии, а не погулять вышли.
Всё так. Только Вы сейчас что делаете, комментируя мой комментарий?
Мне произведение понравилось. Я должна перед кем-то за это отчитываться? В таком большом тексте однозначно будут шероховатости. Галина, если посчитает нужным, исправит то, что посчитает нужным. И я, высказывая мнение о произведении, никому ничего не должна.
Критика оперирует критериями: владение техникой, языком, композицией, средствами выразительности. Они могут быть применимы именно к произведению, и они же отделяют профессиональную критику от эмоционального отклика. Бессмысленно оценивать мнение на соответствие законам творчества.
Зато уместно критиковать мнение, а не произведение
Этот риторический щит не слишком уместен в контексте литературной критики, т.к. делает любое высказывание неприкосновенным, оставляя единственную альтернативу: "Тебя любить, обнять и плакать над тобой" )
... пусть первым бросит в меня камень (с)
Красота этого сонета Вам покорилась, Андрей, но меха формы вы растянули - к финалу просто запредельно )
К сожалению, Екатерина, эта легкость сродни поверхностности, когда во имя псевдоблагой цели игнорируются семантические ошибки, демонстрирующие непонимание переводчиком применимости слов и словосочетаний в русском языке: «прельщать златом», создающее былинную окраску там, где речь просто о вине, сияющем в бокале как золото; тавтология «намекать окольно» - т.е. «намекать намеками»; другая тавтология : «сакральный собор». Современное сленговое «посылы» в тексте, претендующем на передачу исторического контекста, разрушительно для этой задачи. Мне представляется, что доброта такого рода не идет на пользу переводчику, задача которого не только передать смысл, но найти адекватные, естественные для русского языка лексические единицы и сочетания, к каковым нельзя отнести «капут Гейне», или «внял волнованье», или «немощная забота» - калька с немецкого, режущая слух из-за смыслового конфликта: забота не может быть немощной по своей природе. Бесплодной, тщетной может быть. Или фразу: «И гений король декламирует зря». Не замечать этого и даже приветствовать, баюкая самомнение автора, непродуктивно, мягко говоря.
Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста. Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка.
То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она?
Спасибо за память.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Добрый вечер, Нина!
с уважением
Спасибо большое, Александр! Исправила.
Доброго вечера!
Нина, я тоже, к сожалению, учила немецкий. )
Екатерина, спасибо за Ваши впечатления! поэт творит свободно, интуитивно, переводчику нужно изворачиваться :)
предполагаю, гладкопись приветствовалась и требовалась в сов. изд-вах. там редакторы вряд ли вникали в тонкости. но мы сейчас можем вдумчиво, не торопясь, всматриваться и вчувствоваться. а кто, если не переводчик сможет максимально приблизиться и понять? и саундтрек, не помешал бы, согласна! :)
Как интересно! И как тесен мир! Стоит упомянуть что-то, обязательно найдётся дополнение.
Я везде учила немецкий, поэтому не могу оценить перевод. Спасибо, Надя.
Нина, я узнала Томаса Харди как архитектора, когда увидела в Лондоне на бывшем кладбище странное дерево, старый ясень. Харди, занимался там переносом захоронений из-за строительства железной дороги. Он, в частности, собрал надгробия и разместил их вокруг ствола. Корни дерева переплели их и держали надёжно. Но, кажется, этим летом ураган сломал дерево Харди.
Спасибо, Надя. Сейчас попробую. Оригинал нашла в интернете. Мне интересно узнать мнение специалистов по переводу.
Нина.
Нина, всё просто: выбираешь Добавить произведение, потом в выпадающем списке Жанр Перевод и, как обычно, размещаешь в форме текст перевода. Надо еще привести и оригинал. В названии указываешь автора оригинала и название стихотворения.
У Виктора я нашла в книге одно стихотворение, перевод из Томаса Гарди. Хотела бы разместить его в рубрике переводов. Надя, подскажи, пожалуйста, как это можно сделать? Боюсь ошибиться.
Нина.
Надежда, добрый вечер!
Бот, конечно, на любителя, но ситец и вуаль, мне кажется, несовместимы, почему бы не оставить перкаль (он и в Африке перкаль)
Бот помимо обуви ещё и судно, а вапче - уст. выр. тупой, как валенок