Роберт Геррик. (H-655) Юности

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.08.2025, 01:04:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190957

Пей! Душу веселит вино в крови:  

Не завтра, не потом – сейчас живи.

 

 

Robert Herrick

655. To Youth

 

Drink Wine, and live here blithefull, while ye may:

The morrowes life too late is, Live to-day.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 190957 от 03.08.2025
3 | 4 | 184 | 05.12.2025. 14:20:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


я конечно не могу не поддержать этот прекрасный призыв,
однако, Сергей, считаю, что слово пей нужно оставить в первой строке, а вторую отточить до афоризьма, типа carpe diem quam minimum credula postero (с)
наприм.: пей, пусть развеселит вино в крови: не завтра, не потом -- сейчас живи.. не согласитесь? :)

доброго урожая!

Доброго утра, Алёна! 
СпасиБо за критику и за хорошее предложение по исправлению недостатков перевода. Я полностью воспользовался Вашей второй строкой, а в первой, согласившись с Вашими доводами, поставил "Пей!" в начало строки.
Урожай в этом году средний, но грех жаловаться. Всего понемножку,  но нам достаточно. Клубники, огурцов и вишни – даже с лихвой... И горох знатный: сладкий, нечервивый – просто музыкальный!😁
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

и это не может не радовать! :)
а у нас, Сергей, в этом году ни яблок, ни малины, ни вишни, но есть кабачки и чеснок! да еще одна сливинка, которой еще жду-не-дождусь созревания ))
доброго вечера без комаров!

Видимо, природа у вас в этом году отдыхает. Ждите хорошего урожая в следующем году!