Уолтер де ла Мар Старый Солдат и Изгнание

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.07.2025, 15:53:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190902

Уолтер де ла Мар Старый Солдат

Пришёл ко мне старик-солдат.
Просил еды. Был хлебу рад.
В боях он очень исхудал,
где б ни бывал, всё напевал:
"До Типперери путь далёк".

Спознался с разною бедой,
оброс густою бородой.
Под барабан ходил в атаки,
не забывая в каждой драке:
"До Типперери путь далёк".

Был прежде крепок, как утёс
и цвёл не хуже майских роз.
Теперь, немного закусив,
вновь вспомнил вечный свой мотив:
"До Типперери путь далёк".

Увы ! В лохмотьях, худ, как тень,
он туже затянул ремень.
И повторил, за слогом слог,
всё то, что век забыть не мог:
"До Типперери путь далёк".

Walter de la Mare The Old Soldier

There came an Old Soldier to my door,
Asked a crust, and asked no more;
The wars had thinned him very bare,
Fighting and marching everywhere,
With a Fol rol dol rol di do.

With nose stuck out, and cheek sunk in,
A bristling beard upon his chin -
Powder and bullets and wounds and drums
Had come to that Soldier as suchlike comes -
With a Fol rol dol rol di do.

'Twas sweet and fresh with buds of May,
Flowers springing from every spray;
And when he had supped the Old Soldier trolled
The song of youth that never grows old,
Called Fol rol dol rol di do.

Most of him rags, and all of him lean,
And the belt round his belly drawn tightsome in
He lifted his peaked old grizzled head,
And these were the very same words he said-
A Fol-rol-dol-rol-di-do.

Уолтер де ла Мар Изгнание

Если бы Боги любили меня,
спал бы под тёрном, среди сорняков;
слушал бы птичек, их пенье ценя:
разных чижей и вьюрков.

Жаль только, я у Богов не в чести,
но не отставил  любимых привычек.
Всё продолжаю упрямо брести.
Грустно лишь, если не слышу птичек.


Walter de la Mare Exile

Had the gods loved me I had lain
Where darnel is, and thorn,
And the wild night-bird's nightlong strain
Trembles in boughs forlorn.

Nay, but they loved me not; and I
Must needs a stranger be,
Whose every exiled day gone by
Aches with their memory.
 












Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 190902 от 30.07.2025
3 | 2 | 174 | 05.12.2025. 14:19:48
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Добрый день, Владимир Мизайлович! Меня заинтересовала эта песня. Оказалось, что это серенада написана на идише в начале 20 века. Но я нигде не нашла текста. А один источник ее приводит на английском. И это Fol-rol-dol-rol-di-do в ней вроде тру-ля-ля. А сама песня, якобы, о возвращении  к маме на запад.
У Вас в песне подлинное название местечка или вымысел?
С уважением,
НК

Наталии Корди
У настоящих переводчиков на первом месте - точное
воспроизведение переводимого произведения. Но я -
только любитель. Развязываю себе руки и перевожу так,
как мне самому кажется - не точнее, а лучше. "Тру-ля-ля"  меня не вдохновило и не убедило, что это нужно оставить. В середине сороковых годов, когда временно был в большой чести дружественный
боевой союз СССР  и Британии, мои друзья, любившие в компании весело попеть (например, во время ученического шахматного турнира),  порадовали меня  английской солдатской песенкой "Путь далёк до Типперери".  Как видите, песенка запомнилась навсегда. А это Типперери - не  выдумано, существует где-то в  Ирландии.  ВК