
Нынче погоды
весьма милосердные к нам,
Нужно молиться,
и боги ответят мольбам…
Хоть временами
тревожились мы о дожде,
Но посмотри:
все пропитано влагою, где
Всюду на тысячи ли
расстелились поля.
В третью луну
всходы риса прияла земля…
Лето проходит,
три дня поливает дождем,
Веер заброшен,
прохлада и свежесть кругом.
Воды прихлынули,
тотчас запрудив простор,
Воды отхлынули,
словно прорвало затор.
В доме лягушки
сидят на циновке моей,
Утки и гуси
плывут по двору у дверей.
Можно и рыбу
поймать среди грядок в саду,
Чайки сидят
на стене, ожидают еду.
И светлячкам
здесь раздолье, не зная забот,
Светят, мерцают,
летая всю ночь напролет.
Слушаю шелест
и шум тростника в тишине,
Словно сквозь заросли
долго плыву на челне...
Только вздыхаю,
терпения полный старик,
Мне на кушетке
достаточно свитков и книг.
Вскоре колосья
у риса налиться должны,
И урожая достанет
для всех до весны...
Как-нибудь встретимся
мы с Чжан Чжихэ*, рыбаком,
И поплывем
по реке Тяоси с ветерком.
陆游 《大雨》
今年景气佳,有祷神必答,
时时虽闵雨,顾盼即沾洽。
绵地千里间,四月秧尽插。
季夏雨三日,凄爽欲忘箑。
瀦水如塞河,决水如放闸,
几席乱蛙黾,庭除泳鹅鸭。
舍边鱼受钓,户外鸥可狎。
飞萤最得意,终夕自开阖。
萧萧菰蒲声,怳若船入夹。
嗟予亦耐事,坚坐书满榻。
悬知罢亚收,已足供伏腊。
会约张志和,清风泛苕霅。
* Чжан Чжихэ -- даосский философ, известный поэт династии Тан (732-774), покинув службу, жил отшельником на реках и озёрах (в районе озера Тайху, где в него впадает река Тяоси, недалеко от города Хучжоу, пров. Чжэцзян), называя себя «Рыбаком Туманных Вод». Написал знаменитое стихотворение «Песня рыбака».
Сергей, спасибо, что разделили с автором его терпение! :) на самом деле, переводила, как свое, только что у нас риса с утками нет, а так все нынче знакомо до боли!
Очень душевно...