Лу Ю «Большой дождь»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.08.2025, 15:39:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190968

Нынче погоды 

                 весьма милосердные к нам,

Нужно молиться, 

                 и боги ответят мольбам…

Хоть временами 

                 тревожились мы о дожде,

Но посмотри: 

                  все пропитано влагою, где

Всюду на тысячи ли 

                  расстелились поля.

В третью луну 

                  всходы риса прияла земля…

Лето проходит, 

                  три дня поливает дождем,

Веер заброшен, 

                  прохлада и свежесть кругом.

Воды прихлынули, 

                  тотчас запрудив простор,

Воды отхлынули, 

                  словно прорвало затор.

В доме лягушки 

                  сидят на циновке моей,

Утки и гуси 

                  плывут по двору у дверей.

Можно и рыбу 

                  поймать среди грядок в саду,

Чайки сидят 

                  на стене, ожидают еду.

И светлячкам 

                  здесь раздолье, не зная забот,

Светят, мерцают, 

                  летая всю ночь напролет.

Слушаю шелест 

                  и шум тростника в тишине,

Словно сквозь заросли 

                  долго плыву на челне...

Только вздыхаю, 

                  терпения полный старик,

Мне на кушетке 

                  достаточно свитков и книг.

Вскоре колосья 

                  у риса налиться должны,

И урожая достанет 

                  для всех до весны...

Как-нибудь встретимся 

                  мы с Чжан Чжихэ*, рыбаком,

И поплывем 

                  по реке Тяоси с ветерком.

 


陆游 《大雨》

 

今年景气佳,有祷神必答,

时时虽闵雨,顾盼即沾洽。

绵地千里间,四月秧尽插。

季夏雨三日,凄爽欲忘箑。

瀦水如塞河,决水如放闸,

几席乱蛙黾,庭除泳鹅鸭。

舍边鱼受钓,户外鸥可狎。

飞萤最得意,终夕自开阖。

萧萧菰蒲声,怳若船入夹。

嗟予亦耐事,坚坐书满榻。

悬知罢亚收,已足供伏腊。

会约张志和,清风泛苕霅。



* Чжан Чжихэ -- даосский философ, известный поэт династии Тан (732-774), покинув службу, жил отшельником на реках и озёрах (в районе озера Тайху, где в него впадает река Тяоси, недалеко от города Хучжоу, пров. Чжэцзян), называя себя «Рыбаком Туманных Вод». Написал знаменитое стихотворение «Песня рыбака».





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 190968 от 03.08.2025
7 | 2 | 195 | 05.12.2025. 14:19:55
Произведение оценили (+): ["Раиса Хорошилова", "Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.08.2025, 13:49:30

Очень душевно...

Дата и время: 04.08.2025, 18:27:30

Сергей, спасибо, что разделили с автором его терпение! :) на самом деле, переводила, как свое, только что у нас риса с утками нет, а так все нынче знакомо до боли!