Багет пошёл гусям на корм, Больших пород уснули рыбы, Колеблясь брюхом кверху, им бы Хотя бы гран гусиных норм. Вослед карете белый гусь - не твареядно-кровожадный, вегетарьянски-травоядный - гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Доброго дня, Александр! Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁 СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно... С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 С бу, СШ
Доброго дня, Екатерина! Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет. В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...". Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел". С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏 С бу, СШ
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.
Количество в качество обязательно переходит. Потому, Алёна, всё и развивается... Конечно, логически рассуждая - подвыпить - это выпить, но не напиться. Т.е. не дойти до кондиции. Какой?- нужной. Из логики повествования - фаза начальная, и есть желание идти до конца. А то, что сверчков они полагают домашними любимцами или бойцами, а кузнечиков бросают в кипящий сироп или соус, или масло - этого мы им не простим. Странный народ, и язык у него странный... Жаль наших пра-пра-правнуков - уж лучше потоп... Наши выплывут и подвыпьют..
а я соглашусь, Владислав, на русском можно такую многозначность завернуть (и Ваше мастерство тому примером, тоже так хочу, но боюсь, понадобятся многие годы тренировок, и это не ирония, чесслово, если только над собой), тем более, что как бы ни многозначен был иероглиф, от контекста не убежать, и как в нашем случае, скорее всего значение будет одно -- звуки, которые издают цикады: шэн, чаншэн -- звуки /певчей/ цикады. Вы хотите сказать, что подвыпить значит опохмелиться? ну, может на сленге и так, но в литературе подвыпить это подвыпить, кстати, смотрю нкря, там и чуть, и слегка, и маненько, и изрядно, как угодно. для примера: Шишков: Пугачев отвечал очень складно, слегка подвирая. А как подвыпил, стал врать гуще. с цикадами, ясно, изменю хоть сейчас на пенье. а вот кузнечиков в иероглифах не встречала: цикады, светлячки, сверчки. полагаю, наши кузнечики ближе всего к их сверчкам, да? все развивается, Влад, но оченно медленно..
Доброго времени, Алёна. Отвлёкся разъездами... Да, сложно, конечно. Различная плотность языковая - ничто - перед расшифровкой образа. Тем более в нашем языке - она часто сленговая. Т.е. полирнуть - залакировать - понятно понижение градуса. А просто - повышать градус - и объяснять не нужно. Подвыпить - по-русски и по-мужски - означает - на старые дрожжи... Опохмел. Подлечиться. Сложно. Всё одно, как придумывать образный ряд. А словари я не читаю. Есть и в этом обезличивание. Вот только Даль и составляет исключение. И не только баловством архаизмами. Как любимое чтиво. Цикады в нашем регионе водятся. Увидеть - большая удача. С певчим кузнечиком часто путают, хотя - и то, и иное пение нашим ущербным слухом воспринимается неверно. Прежде всего, от скорости воспроизведения. Когда-то я здесь об этом писал. К совершенству мы пробиваемся с трудом и неохотно. Сложно, Алёна. Но не значит - невозможно. Интуиция тоже развивается, как и всякое чувство. Неизменно благодарно.
Нина, доброго времени. Надеюсь, не возражаете, я здесь Ваш комментарий продублирую:
* С высоты триПтичьего полёта - Рэна Одуванчик * ДЫШИТ ВЕЧНОСТЬЮ СЕРДЦЕ ОРГАНА,
- Эх, настрополился же тут кто-то раздвигать пространство Сайта своим сюжетом... * ГЕССЕ БИСЕР РАССЫПАЛ ВО ТЬМЕ... ... играючи перебирая струны Темы аккордами своих же бисерно рассыпанных КонТекстов... * ВЫХОЖУ Я ОДИН ...(?)... ИЗ ТУМАНА - Поставят в ТОП одно произведение такого автора, ан глядь - так уже все двадцать пять, "рекомендованы", за могучей-то спиною Магистрального Текста... ) * НА ОГРОМНОЙ, КАК МОРЕ, ЗИМЕ... - считай, что бенефис... )), Оля Лебединская.
** - Это Днепр, детка! - говорят они / читай : МЕГАЛИРИКА...
*** Стиль сей придуман и живёт на сайте "Поэзия.ру", чему неоднократные находим подтверждения. К примеру вот. Бумагу в сельсовете о Появлении на Свет сонетного пятимладенца (brygAnty.Pru) недрогнувшей рукою подписал дежурный по погоде
Неожиданно для себя в Марокко оказалась. Это при том, что не "для галочки". Но туда мне было надо, как далее выяснилось) До сих пор звучит.
И люди очень понравились. Местная энергетика делает их просто марокканцами, вне зависимости от национальности. Вот сейчас вспоминаю, а сама опять брожу где-то там)
Интересно мятный чай заваривают: набивают стеклянный стаканчик свежей мятой почти полностью, потом сладкий чай наливают. Минут через 10 это напиток богов) Повторить в местных условиях не выходит. Там мята другая.
Хотела в цикл ещё одно добавить, но оно без фото не работает) А в текст вставлять не умею.
Елена, большое спасибо! Рада, что Вы присоединились к путешествию. А фото из Шефшауэна. На обычный смартфон сделано. Там все фотографии фантастические получаются.
К омментарии
))) да, это по-нашему!
А предложение стоящее.
Когда строку читают гузном,
Стебка на сцену шлет оно,
И это не было бы грустно,
Когда бы делалось смешно.
и я, дивясь, очнулся ото сна...
понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей
Багет пошёл гусям на корм,
Больших пород уснули рыбы,
Колеблясь брюхом кверху, им бы
Хотя бы гран гусиных норм.
Вослед карете белый гусь -
не твареядно-кровожадный,
вегетарьянски-травоядный -
гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"
Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна.
Доброго дня, Александр!
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было. Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏
С бу,
СШ
На органе Бах играет,
Словно к вечности приник,
Словно звуками взбивает
Восхитительный парик.
Гром в соборе раздаётся,
То - как бульканье воды:
Это музыка смеётся
На вселенские лады.
Он - с натуры, из малого зала Дома музыки, где я
смотрел и слушал "Реквием".
Я играю на органе.
Ветер в трубочках гудит.
Кто тут правый, кто тут крайний –
Попадайся на пути.
Реет музыка над миром.
Надувает паруса.
Кто тут левый, кто тут сирый –
Попадайся на глаза.
Бах играет на органе
Для потомков всех мастей.
Ветер носит запах гари,
Пробирает до костей.
Ничего не страшно с Бахом,
Хоть зажмурься и лети.
Как последнюю рубаху,
Зажимаю жизнь в горсти.
Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу,
СШ
Органчик-это прям мое!
Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)
Сергей, здравствуйте!
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки.
о В.Тиццани также
https://poezia.ru/works/191229
Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.
(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).
Большое спасибо Александр!!!
Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию. И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.
Количество в качество обязательно переходит.
Потому, Алёна, всё и развивается...
Конечно, логически рассуждая - подвыпить - это выпить, но не напиться. Т.е. не дойти до кондиции. Какой?- нужной. Из логики повествования - фаза начальная, и есть желание идти до конца.
А то, что сверчков они полагают домашними любимцами или бойцами, а кузнечиков бросают в кипящий сироп или соус, или масло - этого мы им не простим. Странный народ, и язык у него странный... Жаль наших пра-пра-правнуков - уж лучше потоп... Наши выплывут и подвыпьют..
а я соглашусь, Владислав, на русском можно такую многозначность завернуть (и Ваше мастерство тому примером, тоже так хочу, но боюсь, понадобятся многие годы тренировок, и это не ирония, чесслово, если только над собой), тем более, что как бы ни многозначен был иероглиф, от контекста не убежать, и как в нашем случае, скорее всего значение будет одно -- звуки, которые издают цикады: шэн, чаншэн -- звуки /певчей/ цикады.
Вы хотите сказать, что подвыпить значит опохмелиться? ну, может на сленге и так, но в литературе подвыпить это подвыпить, кстати, смотрю нкря, там и чуть, и слегка, и маненько, и изрядно, как угодно. для примера: Шишков: Пугачев отвечал очень складно, слегка подвирая. А как подвыпил, стал врать гуще.
с цикадами, ясно, изменю хоть сейчас на пенье. а вот кузнечиков в иероглифах не встречала: цикады, светлячки, сверчки. полагаю, наши кузнечики ближе всего к их сверчкам, да?
все развивается, Влад, но оченно медленно..
Вот полностью солидарен. Отличный цикл у Вас получается. Жду продолжения.
надо опробовать рецепт, пойду нарву в огороде мяты :)
взаимно, Екатерина!
Доброго времени, Алёна.
Отвлёкся разъездами... Да, сложно, конечно.
Различная плотность языковая - ничто - перед расшифровкой образа.
Тем более в нашем языке - она часто сленговая.
Т.е. полирнуть - залакировать - понятно понижение градуса. А просто - повышать градус - и объяснять не нужно. Подвыпить - по-русски и по-мужски - означает - на старые дрожжи... Опохмел. Подлечиться. Сложно. Всё одно, как придумывать образный ряд. А словари я не читаю. Есть и в этом обезличивание.
Вот только Даль и составляет исключение. И не только баловством архаизмами. Как любимое чтиво.
Цикады в нашем регионе водятся. Увидеть - большая удача. С певчим кузнечиком часто путают, хотя - и то, и иное пение нашим ущербным слухом воспринимается неверно. Прежде всего, от скорости воспроизведения.
Когда-то я здесь об этом писал.
К совершенству мы пробиваемся с трудом и неохотно.
Сложно, Алёна. Но не значит - невозможно.
Интуиция тоже развивается, как и всякое чувство.
Неизменно благодарно.
Ирина, рад это от Вас услышать!
Правда, Наташа, наверх, по-видимому, только налегке можно и в стерильной чистоте, а с чемоданами и авоськами отправят вниз по эскалатору...
Нина, доброго времени. Надеюсь, не возражаете, я здесь Ваш комментарий продублирую:
*
С высоты триПтичьего полёта -
Рэна Одуванчик
*
ДЫШИТ ВЕЧНОСТЬЮ СЕРДЦЕ ОРГАНА,
- Эх, настрополился же тут кто-то раздвигать пространство Сайта своим сюжетом...
*
ГЕССЕ БИСЕР РАССЫПАЛ ВО ТЬМЕ...
... играючи перебирая струны Темы аккордами своих же бисерно рассыпанных КонТекстов...
*
ВЫХОЖУ Я ОДИН ...(?)... ИЗ ТУМАНА
- Поставят в ТОП одно произведение такого автора, ан глядь - так уже все двадцать пять, "рекомендованы", за могучей-то спиною Магистрального Текста... )
*
НА ОГРОМНОЙ, КАК МОРЕ, ЗИМЕ...
- считай, что бенефис... )), Оля Лебединская.
**
- Это Днепр, детка! - говорят они /
читай : МЕГАЛИРИКА...
***
Стиль сей придуман и живёт на сайте "Поэзия.ру", чему неоднократные находим подтверждения.
К примеру вот. Бумагу в сельсовете о Появлении на Свет сонетного пятимладенца (brygAnty.Pru)
недрогнувшей рукою подписал дежурный по погоде
Главный Футуролог :
https!
«https! - ПРАВО НА ЖИЗНЬ» ° - вне поля
♭ # ° «Сергей Витальевич Буртяк,
руку приложил » /|\ - \|/
& Владислав Кузнечик - тоже ручку приложил, из левого (?) кармана... (?)
Хотела в цикл ещё одно добавить, но оно без фото не работает) А в текст вставлять не умею.
Елена, большое спасибо!
Рада, что Вы присоединились к путешествию. А фото из Шефшауэна. На обычный смартфон сделано. Там все фотографии фантастические получаются.
На этом я закончил перевод "Видений Белле" и, соответственно, всех трёх "Видений" Эдмунда Спенсера.
Очень сочно читаются вслух Ваши строки, Владимир!