К омментарии

А предложение стоящее.

Дата и время: 19.08.2025, 15:15:12

Когда строку читают гузном,

Стебка на сцену шлет оно,

И это не было бы грустно,

Когда бы делалось смешно.

и я, дивясь, очнулся ото сна...

понимаю, что моё предложение останется без ответа, но вдруг...
удачи, Сергей

Дата и время: 19.08.2025, 14:24:30

Багет пошёл гусям на корм,
Больших пород уснули рыбы,
Колеблясь брюхом кверху, им бы
Хотя бы гран гусиных норм.
Вослед карете белый гусь -
не твареядно-кровожадный,
вегетарьянски-травоядный -
гыгыкнул: "К Рождеству вернусь!"

Поправил последнюю строку.
Было:
И, удивлён, очнулся я от сна. 

Доброго дня, Александр! 
Да, больше я не собираюсь тревожить прах Спенсера. Геррику меньше повезло. Без малого ещё 1000 строк...😁
СпасиБо за предложение! Сначала у меня так и было.  Смутила близость местоимений "...она; Я...". Подумаю ещё, но, скорее всего, соглашусь с Вашим предложением. Всё-таки, "...ся я от сна" не очень благозвучно...
С Яблочным Спасом! Храни Вас Господь! 🙏 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 19.08.2025, 13:44:23

На органе Бах играет,
Словно к вечности приник,
Словно звуками взбивает
Восхитительный парик.

Гром в соборе раздаётся,
То - как бульканье воды:
Это музыка смеётся
На вселенские лады.

Он  - с натуры, из малого зала Дома музыки, где я
смотрел и слушал "Реквием".

Я играю на органе.

Ветер в трубочках гудит.

Кто тут правый, кто тут крайний –

Попадайся на пути.

 

Реет музыка над миром.

Надувает паруса.

Кто тут левый, кто тут сирый –

Попадайся на глаза.

 

Бах играет на органе

Для потомков всех мастей.

Ветер носит запах гари,

Пробирает до костей.

 

Ничего не страшно с Бахом,

Хоть зажмурься и лети.

Как последнюю рубаху,

Зажимаю жизнь в горсти.

Доброго дня, Екатерина!
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать мои переводы. СпасиБо! Это вдохновляет.
В третьей строке, скорее всего, намёк на [ Лк 1 : 26 ]: "В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет...".
Вместо "нам Ангел" можно поставить "Архангел", делая указание на Благовестника ещё более прозрачным. Ангелов тысячи, и их мы не знаем по именам, а Архангела Гавриила не просто так называют Благовестником... Хотя у самого Спенсера аллюзия к Архангелу Гавриилу не столь однозначна, но, кмк, Спенсер подразумевает именно его... В общем, если не возражаете, поставлю "Архангел".
С Яблочный Спасом Вас! Храни Вас Господь!🙏
С бу, 
СШ 

Органчик-это прям мое!

Добрый день, Сергей!
Спи спокойно, Спенсер!
(мож, рокирнуть, в пред. стр. тем паче тчк c зпт:
Я, удивлён, очнулся ото сна.)

Сергей, здравствуйте! 
Спасибо за перевод. Мощный текст.
Но, разрешите, предложу вариант третьей строки. 

о В.Тиццани также
https://poezia.ru/works/191229

Здравствуйте, Вячеслав Глебович. Попытался подсчитать количество языков, на которые переведен Ваш «Урок пения», сбился — оказалось, что на многие языки существует не по одному переводу разных авторов-переводчиков. Понятно, что и количество языков уже где-то под сотню, и количество переводов, вероятно, ещё больше. И я подумал, а не могли бы Вы сами сделать — для будущих исследователей этого лингвокультурного (термин, возможно, в данном случае не точен, но другого не подобрал) проекта — небольшой хотя бы задел: м.б. в форме очерка или эссе возьметесь описать историю этого многолетнего процесса, от идеи до воплощения. Потому что результат, ей-богу, впечатляет — и не столько количеством языков, и даже не экзотическими языками (хотя и этим тоже — о существовании некоторых из этих языков я, признаюсь, впервые узнал из обнаруженных переводов «Урока»), а тем, в первую очередь, что эстетика поэтического текста и смысл — не теряется (очевидно, иначе переводчики не брались бы за это) при переносе его не просто на другой язык, но и в другую цивилизационную культуру и философию (где эскимосы, и где филиппинцы, к примеру, — поэтому я подобрал термин «лингвокультурный»). Если захотите что-нибудь об этом написать, поделитесь, пожалуйста, — для публикации на Поэзии.ру.

(Поправил опечатки: очень непросто писать большой комментарий в телефоне — издержки нашего интерфейса).

Дата и время: 19.08.2025, 02:05:54

Большое спасибо Александр!!!

Дата и время: 19.08.2025, 01:47:00

Александр Владимирович, спасибо за поддержку! Только сейчас увидел твою реакцию, давно не заходил, дописывал роман [но ты в курсе]. Почему решил отреагировать - потому что Наталия продемонстрировала тут всеобщую тенденцию.  И об этом, мне кажется, молчать не стоит. Иначе дальше будет только хуже. Последнее время многие разучились мыслить самостоятельно. Стереотипы, клише, всякого рода обобщения, основанные на ограниченном опыте восприятия, увы, рулят. По-моему, это связано с неограниченной, безудержной свободой, которую допускает интернет. Люди, интеллект которых приближается к интеллекту мухи, позволяют себе безапелляционные утверждения обо всем на свете, даже о том, в чем ни бельмеса не смыслят. Слишком часто я стал с этим сталкиваться. Хреновая тенденция, грустная. Апокалиптическая какая-то.  

Количество в качество обязательно переходит.
Потому, Алёна, всё и развивается...
Конечно, логически рассуждая - подвыпить - это выпить, но не напиться. Т.е. не дойти до кондиции. Какой?- нужной. Из логики повествования - фаза начальная, и есть желание идти до конца. 
А то, что сверчков они полагают домашними любимцами или бойцами, а кузнечиков бросают в кипящий сироп или соус, или масло - этого мы им не простим. Странный народ, и язык у него странный... Жаль наших пра-пра-правнуков - уж лучше потоп... Наши выплывут и подвыпьют..

а я соглашусь, Владислав, на русском можно такую многозначность завернуть (и Ваше мастерство тому примером, тоже так хочу, но боюсь, понадобятся многие годы тренировок, и это не ирония, чесслово, если только над собой), тем более, что как бы ни многозначен был иероглиф, от контекста не убежать, и как в нашем случае, скорее всего значение будет одно -- звуки, которые издают цикады: шэн, чаншэн -- звуки /певчей/ цикады.
Вы хотите сказать, что подвыпить значит опохмелиться? ну, может на сленге и так, но в литературе подвыпить это подвыпить, кстати, смотрю нкря, там и чуть, и слегка, и маненько, и изрядно, как угодно. для примера: Шишков: Пугачев отвечал очень складно, слегка подвирая. А как подвыпил, стал врать гуще.
с цикадами, ясно, изменю хоть сейчас на пенье. а вот кузнечиков в иероглифах не встречала: цикады, светлячки, сверчки. полагаю, наши кузнечики ближе всего к их сверчкам, да?
все развивается, Влад, но оченно медленно..

Дата и время: 18.08.2025, 12:31:58

Вот полностью солидарен. Отличный цикл у Вас получается. Жду продолжения. 

Дата и время: 18.08.2025, 11:37:39

надо опробовать рецепт, пойду нарву в огороде мяты :)
взаимно, Екатерина!

Доброго времени, Алёна.
Отвлёкся разъездами... Да, сложно, конечно.
Различная плотность языковая - ничто - перед расшифровкой образа.
Тем более в нашем языке - она часто сленговая.
Т.е. полирнуть - залакировать - понятно понижение градуса. А просто - повышать градус - и объяснять не нужно. Подвыпить - по-русски и по-мужски - означает - на старые дрожжи... Опохмел. Подлечиться. Сложно. Всё одно, как придумывать образный ряд. А словари я не читаю. Есть и в этом обезличивание.
Вот только Даль и составляет исключение. И не только баловством архаизмами. Как любимое чтиво.
Цикады в нашем регионе водятся. Увидеть - большая удача. С певчим кузнечиком часто путают,  хотя - и то, и иное пение нашим ущербным слухом воспринимается неверно. Прежде всего, от скорости воспроизведения.
Когда-то я здесь об этом писал. 
К совершенству мы пробиваемся с трудом и неохотно.
Сложно, Алёна. Но не значит - невозможно.
Интуиция тоже развивается, как и всякое чувство.
Неизменно благодарно.

Ирина, рад это от Вас услышать!

Правда, Наташа, наверх, по-видимому, только налегке можно и в стерильной чистоте, а с чемоданами и авоськами отправят вниз по эскалатору...

Нина, доброго времени. Надеюсь, не возражаете, я здесь Ваш комментарий продублирую:


*
С высоты триПтичьего полёта -
                                                        Рэна Одуванчик
                                     
*
ДЫШИТ ВЕЧНОСТЬЮ СЕРДЦЕ ОРГАНА,

- Эх, настрополился же тут кто-то раздвигать пространство Сайта своим сюжетом...
                                                                                       *            
ГЕССЕ БИСЕР РАССЫПАЛ ВО ТЬМЕ...

... играючи перебирая струны Темы аккордами своих же бисерно рассыпанных КонТекстов...
                                                                                  
*
ВЫХОЖУ Я ОДИН ...(?)... ИЗ ТУМАНА

- Поставят в ТОП одно произведение такого автора, ан глядь - так уже все двадцать пять, "рекомендованы", за могучей-то спиною Магистрального Текста... )
*
НА ОГРОМНОЙ, КАК МОРЕ, ЗИМЕ...

 - считай, что бенефис... )), Оля Лебединская.

**
                                 - Это Днепр, детка! - говорят они /
читай : МЕГАЛИРИКА...

***
Стиль сей придуман и живёт на сайте "Поэзия.ру", чему неоднократные находим подтверждения.
К примеру вот. Бумагу в сельсовете о Появлении на Свет сонетного 
пятимладенца (brygAnty.Pru)
недрогнувшей рукою подписал дежурный по погоде

Главный Футуролог :


                                     https!

                              «https! - ПРАВО НА ЖИЗНЬ» ° - вне поля


                                        ♭ # ° «Сергей Витальевич Буртяк,

                                                           руку приложил » /|\ - \|/

& Владислав Кузнечик - тоже ручку приложил, из левого (?) кармана... (?)

Дата и время: 18.08.2025, 07:48:01

Алёна, спасибо! Очень рада Вам)
Неожиданно для себя в Марокко оказалась. Это при том, что не "для галочки". Но туда мне было надо, как далее выяснилось) До сих пор звучит.
И люди очень понравились. Местная энергетика делает их просто марокканцами, вне зависимости от национальности. Вот сейчас вспоминаю, а сама опять брожу где-то там)
Интересно мятный чай заваривают: набивают стеклянный стаканчик свежей мятой почти полностью, потом сладкий чай наливают. Минут через 10 это напиток богов) Повторить в местных условиях не выходит. Там мята другая.

Хотела в цикл ещё одно добавить, но оно без фото не работает) А в текст вставлять не умею.
Возле котика та самая мята, а вглубь, вправо - кафешка, где из неё чай готовят.

Дата и время: 18.08.2025, 07:03:24

Елена, большое спасибо! 
Рада, что Вы присоединились к путешествию. А фото из Шефшауэна. На обычный смартфон сделано. Там все фотографии фантастические получаются.

На этом я закончил перевод "Видений Белле" и, соответственно, всех трёх "Видений" Эдмунда Спенсера.

Дата и время: 17.08.2025, 23:40:29

Очень сочно читаются вслух Ваши строки, Владимир!