Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна... в прим. Белли ddelibbera - Libera patatù - па-де-де zor tenente - кто по-Вашему? что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже) mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
1 Обезьяна не “укрощает” питона
(просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть
опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно
было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы
так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:)) Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
Нежно, чутко перевели. Читается хорошо, но, если позволите, есть замечание по рифмам (у Рильке они чистые) и по концовке. Хотелось бы либо заменить "на лишь один. один лишь раз" для усиления чувственной экспрессии.
По смыслу я бы перевела концовку примерно так: Пусть продлится в жизни этот единственный раз. Поэтическое Lenz здесь нужно понимать как продолжение. Спасибо!
Меня поражает с одной стороны, как упорно Вы продолжаете защищать позицию «Зачем переводить то, что до них прекрасно переведено другими», что перестаёте замечать абсурдность и противоречивость Ваших действий. И с другой стороны параллельно встаёт вопрос: А сами-то Вы зачем переводите переведённое до Вас? Перепереводить Белли, например? Чтобы показать Александру, что Вы можете лучше передать содержание «жеманными, елейными» словами без ядрёных словечек оригинала, без тонкой игры слов, без сатиры того времени? В красивости слога, Вы преуспели, конечно, но эмоционального эффекта, к сожалению, не достигли. И Ваш этот опубликованный перевод с «мушкетонами, ветрогонами» в угоду рифме выглядит, увы, слабеньким, пародийным подражанием Белли. Вы даже не почувствовали, что в переводе нужно сохранить «христианин», а не заменять его нейтральным «человек».
истинно:
Клянусь, не разобраться без стакана: То ль обезьяна корчит человека, То ль человек финтит, как обезьяна
Хотела написать Вам по поводу Вашей бестактности в отношении А.В.Флори, но смотрю, он уже успел тактично ответить сам. И решила продолжить комментарий к Вашему комментарию в мой адрес.
Всё дело, пожалуй, в том, что Вы не воспринимаете ничего кроме того, что Вам нужно, родного Вам и близкого. Если Вы чего-то не знаете, то этого просто, по-Вашему мнению, не может быть или это всё неправильно…
Но нужно и не просто знать, необходимо чувствовать историческую эпоху, досконально изучать всё, что связано с переводимым автором, не говоря уже о глубоких языковых знаниях… и только потом браться за комментарии к переводам сложнейших текстов.
Итак, вернёмся к нашим фантомам: Начну с того, что никто до сих пор не говорил, что у Левика плохой перевод. Но Вам необходимо уничтожить всё, что переводится мной.
И замечу, тему сопоставления двух переводов начали Вы. Не я.
Это будет предисловием к «во-первых».
Дальше по нумерации.
1. Вас не смущает, что у Левика 5 Капут начинается и звучит по-русски несколько странно:
«Вслед Поганини бродил, как тень, Свой spiritus familarius» -- не звучит ли это, как собственность: у него был свой дом? А почему дальше «то-то», ах, ну да домовые способны перевоплощаться. И сразу конкретно то в собаку, то в человека.
В то время как у Гейне чётко прописано «EIN spiritus familarius» и это Ein говорит о неопределённости.
И не считаете ли Вы грамматической ошибкой то, что иностранные фамилии с окончанием на согласную должны в русском языке склоняться по падежам?
То есть у Левика всё правильно:
"То псом, то критиком становясь -- покойным Георгом Гаррис"
Тире тоже на месте?
А я вот грамматическую ошибку здесь рассматриваю. Конечно, с поэтом Буалом (это было бы неприлично) не скажешь, а вот с «критиком» Гаррисом -- это было бы правильно. И, кстати, Гарррис критиком не был. Он был журналистом и писателем. После поездки с Паганини он в том же году написал о нём книгу, которая была высоко оценена историками музыкальной культуры. А ещё Гейне очень хорошо относился к нему, поэтому решил вот таким образом увековечить память о нём.
2. Вас не смущает, что у Левика тоже почему-то написано: «Не раз замечал, что за мною стоит таинственный соглядатай»? Не является ли глагол в данном контексте соответствием воспринять зрением, увидеть?
А то, что разница между глаголами «вставать» и «стоять» заключается в переходности и статичности действия тоже нужно доказывать?
И здесь ещё ради любопытства проведите эксперимент: сядьте за стол, скосите глаза, поверните голову… Каков будет результат, Вы ничего не сможете увидеть?
Ну а для большей конкретики скажу, что у Гейне написано «hab ich gesehen» / «я видел»
3. По поводу художественной детали «самую малость и полностью»
Unter dem Mantel hielt er etwas Verborgen, das seltsam blinkte, Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil, Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Попробуйте перевести со словарём. Потом сравните с переводом Левика. У меня перевод точный, почти дословный.
4. Немецкая эмпатия Гейне схожа с русской и соответствует чуткости.
У Гейне: Und werde nur nicht emphatisch! И нет никаких «заклинаний» и «излишней патетичности», как у Левика.
Благодарю, что Вы продолжаете заботиться о качестве моих переводов, но всё же не стоит больше беспокоиться. Спасибо!
На мой взгляд, Александр Владимирович, не так то, что Вы, приводя сразу все словарные значения слов, ограничиваетесь формальной возможностью употребленных конструкций, игнорируя их целесообразность в контексте:
1. Проблема не в семантике глагола, а в нарушении внутренней логики образа: если герой сидит лицом к столу, он не может видеть того, что происходит за его спиной. Это создает комический эффект, разрушающий мистическую атмосферу.
Для использования "видеть" в значении "ощущал", "чувствовал" или "воображал" требуется дополнительная подготовка.
2. Здесь Вы игнорируете логическое противоречие: если нечто "блестело" (даже "самую малость"), оно уже не было полностью "скрыто". Глагол "скрывал" вступает в конфликт с "блестевшее". Художественная деталь должна быть либо точной, либо метафорически ясной, а художественная состоятельность определяется не возможностью "так выразиться", а силой и ясностью создаваемого образа.
3. "Попутчик" — не синоним "спутника". Это тот, кто совершает с кем-либо путь. Фантом является к лирическому герою, а не сопровождает его в дороге. Использование неточного слова "попутчик" создает ложный смысловой оттенок, а Вы как будто бы отрицаете важность семантической точности для создания художественного образа.
4. "Мнительный" и "чуткий" — разные понятия. Мнительность — это тревожная подозрительность, а чуткость — внимательность к другим или тонкость восприятия. Фраза "не будь слишком чутким" режет слух, потому что она семантически ущербна. Это все равно что сказать "не будь слишком добрым" вместо "не будь наивным" или "не будь щедрым" вместо "не будь расточительным.
К сожалению, в своих ответах Вы игнорируете внутреннюю логику текста, подменяя эстетические критерии лингвистическим формализмом.
Но художественная сила текста зависит от точности и уместности языковых средств, а не от того, что так вообще можно говорить. Кстати, "сказал с холодным рассудком" — тоже фраза сомнительного достоинства.
Ирине Бараль Переводы из Джузеппе Джоакино Белли похожи на разгадку сложнейшей замысловатой тайны. Это нечто такое, что похоже на поиски Золотого Ключика. Смельчаки проявляют героические усилия, перед нами налицо примеры головокружительных и смелейших поисков, но сейчас перед нами явный редкий успех - труднейший хитрый замок на этот раз открылся без скрипа, а с мелодичным звоном. ВК
Алёна, конечно, так! Конечно, "на верхнем этаже" - это не только факт местонахождения, но и метафора того, о чём Вы сказали, полноты и высоты бытия в единении. Спасибо Вам за понимание и вообще за появление на моей странице. Я последние месяцы ник кому не захожу, никого не читаю, мне очень стыдно.)
мне тоже понравились Ваши стихи, Ида, и такое чувство, что это не столько о пространственном положении (на верхнем этаже), сколько о состоянии/ощущении (полноты/высоты бытия?), и такое простое соседство (птицы, тополя, ветер) -- только подчеркивает это теплое природное ощущение (любви? единения?), ведь так? спасибо!
все верно, Екатерина, в завершение цикла (трехсловных (как бы освобожденных от всего лишнего; еще в них какая-то связь с триграммами из Книги Перемен, но это уже сложно для меня) стихов) -- обретение гармонии с природой и достижение состояния чистого ума/сердца, т.е. своей истинной природы ("Ясная луна" — символ изначальной, чистой природы Будды, абсолютной Истины, которая всегда светла и ясна. (с) ИИ), по сути, просветления (нирваны (вне жизни и смерти)), спасибо за понимание! и согласна, закл. четверостишие у меня д.б. одной фразой, поправлю, признательна!
Нам завсегда чего-то не хватает То хватки нет, то кто-нибудь хватает За то, что испокон отъяла жизнь, А ведь подчас как нужен атавизм Чтоб ухватить за это то удачу Не замочить, хоть плачь, её: не мачо
Екатерина, это Вам большое спасибо, рада, что Вам понравилось стихотворение. Я именно и хотела посредством ритма и повторов получить и усилить к финалу резонанс. Значит, удалось.)
Алёна, спасибо! Очень зримо. Внутри меня что-то рисует вслед за этим сюжетом. Может, потому что здесь процессы тоже главным образом внутренние. ps может, после всегда пребывает один точкуна тире заменить? чтобы подчеркнуть, что его не затронет
Прекрасные стихи, Ида. Ритм с сюжетом вступают в резонанс. Многоплановый внутренний отклик получается. И он как будто не нарушает первичного эмоционального фона, а углубляет его. Спасибо.
К омментарии
Спасибо большое за внимательное прочтение !
Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна...
в прим. Белли
ddelibbera - Libera
patatù - па-де-де
zor tenente - кто по-Вашему?
что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже)
mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина
ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
Казус белли )
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Опыт доброжелательной (краткой) критики:
В оригинале нет:
а Мантии судейской
b Кафтана (и плюша тоже)
с Стека
d Эка
e Ветрогона (про синонимы я в курсе)
f стакана (и "без стакана")...
Далее:
1 Обезьяна не “укрощает” питона (просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Успехов в дальнейшей работе и всех благ!
Комментарий удален
а мне вот Белли жалко:(
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:))
Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
Чуткий - Живо и остро воспринимающий какие-л. впечатления, тонко чувствующий что-либо
Так что и здесь над Вами можно только поплакать, здесь уже, увы, не до смеха.
PS Правильное написание: empathisch, а не empatisch
Не смешите меня, Галина )
Галина, вы и в немецком языке путаете empatisch (чуткий) и emphatisch (эмфатический), что означает эмоционально насыщенный, содержащий эмфазу.
Здравствуйте, Ольга!
Спасибо!
И с другой стороны параллельно встаёт вопрос: А сами-то Вы зачем переводите переведённое до Вас? Перепереводить Белли, например? Чтобы показать Александру, что Вы можете лучше передать содержание «жеманными, елейными» словами без ядрёных словечек оригинала, без тонкой игры слов, без сатиры того времени? В красивости слога, Вы преуспели, конечно, но эмоционального эффекта, к сожалению, не достигли. И Ваш этот опубликованный перевод с «мушкетонами, ветрогонами» в угоду рифме выглядит, увы, слабеньким, пародийным подражанием Белли.
Вы даже не почувствовали, что в переводе нужно сохранить «христианин», а не заменять его нейтральным «человек».
истинно:
То ль обезьяна корчит человека,
То ль человек финтит, как обезьяна
Уважаемая Ирина Ивановна,
Хотела написать Вам по поводу Вашей бестактности в отношении А.В.Флори, но смотрю, он уже успел тактично ответить сам. И решила продолжить комментарий к Вашему комментарию в мой адрес.
Всё дело, пожалуй, в том, что Вы не воспринимаете ничего кроме того, что Вам нужно, родного Вам и близкого. Если Вы чего-то не знаете, то этого просто, по-Вашему мнению, не может быть или это всё неправильно…
Но нужно и не просто знать, необходимо чувствовать историческую эпоху, досконально изучать всё, что связано с переводимым автором, не говоря уже о глубоких языковых знаниях… и только потом браться за комментарии к переводам сложнейших текстов.
Итак, вернёмся к нашим фантомам:
Начну с того, что никто до сих пор не говорил, что у Левика плохой перевод. Но Вам необходимо уничтожить всё, что переводится мной.
И замечу, тему сопоставления двух переводов начали Вы. Не я.
Это будет предисловием к «во-первых».
Дальше по нумерации.
1. Вас не смущает, что у Левика 5 Капут начинается и звучит по-русски несколько странно:
«Вслед Поганини бродил, как тень,
Свой spiritus familarius» -- не звучит ли это, как собственность: у него был свой дом?
А почему дальше «то-то», ах, ну да домовые способны перевоплощаться. И сразу конкретно то в собаку, то в человека.
В то время как у Гейне чётко прописано «EIN spiritus familarius» и это Ein говорит о неопределённости.
И не считаете ли Вы грамматической ошибкой то, что иностранные фамилии с окончанием на согласную должны в русском языке склоняться по падежам?
То есть у Левика всё правильно:
"То псом, то критиком становясь -- покойным Георгом Гаррис"
Тире тоже на месте?
А я вот грамматическую ошибку здесь рассматриваю. Конечно, с поэтом Буалом (это было бы неприлично) не скажешь, а вот с «критиком» Гаррисом -- это было бы правильно. И, кстати, Гарррис критиком не был. Он был журналистом и писателем. После поездки с Паганини он в том же году написал о нём книгу, которая была высоко оценена историками музыкальной культуры. А ещё Гейне очень хорошо относился к нему, поэтому решил вот таким образом увековечить память о нём.
2. Вас не смущает, что у Левика тоже почему-то написано: «Не раз замечал, что за мною стоит таинственный соглядатай»? Не является ли глагол в данном контексте соответствием воспринять зрением, увидеть?
А то, что разница между глаголами «вставать» и «стоять» заключается в переходности и статичности действия тоже нужно доказывать?
И здесь ещё ради любопытства проведите эксперимент: сядьте за стол, скосите глаза, поверните голову… Каков будет результат, Вы ничего не сможете увидеть?
Ну а для большей конкретики скажу, что у Гейне написано «hab ich gesehen» / «я видел»
3. По поводу художественной детали «самую малость и полностью»
Unter dem Mantel hielt er etwas
Verborgen, das seltsam blinkte,
Wenn es zum Vorschein kam, und ein Beil,
Ein Richtbeil, zu sein mir dünkte.
Попробуйте перевести со словарём. Потом сравните с переводом Левика.
У меня перевод точный, почти дословный.
4. Немецкая эмпатия Гейне схожа с русской и соответствует чуткости.
У Гейне: Und werde nur nicht emphatisch!
И нет никаких «заклинаний» и «излишней патетичности», как у Левика.
Благодарю, что Вы продолжаете заботиться о качестве моих переводов, но всё же не стоит больше беспокоиться.
Спасибо!
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Владимир Михайлович, мне приятно одобрение от Мастера.
Комментарий удален
На мой взгляд, Александр Владимирович, не так то, что Вы, приводя сразу все словарные значения слов, ограничиваетесь формальной возможностью употребленных конструкций, игнорируя их целесообразность в контексте:
1. Проблема не в семантике глагола, а в нарушении внутренней логики образа: если герой сидит лицом к столу, он не может видеть того, что происходит за его спиной. Это создает комический эффект, разрушающий мистическую атмосферу.
Для использования "видеть" в значении "ощущал", "чувствовал" или "воображал" требуется дополнительная подготовка.
2. Здесь Вы игнорируете логическое противоречие: если нечто "блестело" (даже "самую малость"), оно уже не было полностью "скрыто". Глагол "скрывал" вступает в конфликт с "блестевшее". Художественная деталь должна быть либо точной, либо метафорически ясной, а художественная состоятельность определяется не возможностью "так выразиться", а силой и ясностью создаваемого образа.
3. "Попутчик" — не синоним "спутника". Это тот, кто совершает с кем-либо путь. Фантом является к лирическому герою, а не сопровождает его в дороге. Использование неточного слова "попутчик" создает ложный смысловой оттенок, а Вы как будто бы отрицаете важность семантической точности для создания художественного образа.
4. "Мнительный" и "чуткий" — разные понятия. Мнительность — это тревожная подозрительность, а чуткость — внимательность к другим или тонкость восприятия. Фраза "не будь слишком чутким" режет слух, потому что она семантически ущербна. Это все равно что сказать "не будь слишком добрым" вместо "не будь наивным" или "не будь щедрым" вместо "не будь расточительным.
К сожалению, в своих ответах Вы игнорируете внутреннюю логику текста, подменяя эстетические критерии лингвистическим формализмом.
Но художественная сила текста зависит от точности и уместности языковых средств, а не от того, что так вообще можно говорить. Кстати, "сказал с холодным рассудком" — тоже фраза сомнительного достоинства.
Ирине Бараль
Переводы из Джузеппе Джоакино Белли похожи на разгадку сложнейшей замысловатой тайны. Это нечто
такое, что похоже на поиски Золотого Ключика.
Смельчаки проявляют героические усилия, перед нами
налицо примеры головокружительных и смелейших поисков, но сейчас перед нами явный редкий успех -
труднейший хитрый замок на этот раз открылся без скрипа, а с мелодичным звоном. ВК
Алёна, конечно, так! Конечно, "на верхнем этаже" - это не только факт местонахождения, но и метафора того, о чём Вы сказали, полноты и высоты бытия в единении. Спасибо Вам за понимание и вообще за появление на моей странице. Я последние месяцы ник кому не захожу, никого не читаю, мне очень стыдно.)
Комментарий удален
Комментарий удален
мне тоже понравились Ваши стихи, Ида,
и такое чувство, что это не столько о пространственном положении (на верхнем этаже), сколько о состоянии/ощущении (полноты/высоты бытия?), и такое простое соседство (птицы, тополя, ветер) -- только подчеркивает это теплое природное ощущение (любви? единения?), ведь так?
спасибо!
все верно, Екатерина, в завершение цикла (трехсловных (как бы освобожденных от всего лишнего; еще в них какая-то связь с триграммами из Книги Перемен, но это уже сложно для меня) стихов) -- обретение гармонии с природой и достижение состояния чистого ума/сердца, т.е. своей истинной природы ("Ясная луна" — символ изначальной, чистой природы Будды, абсолютной Истины, которая всегда светла и ясна. (с) ИИ), по сути, просветления (нирваны (вне жизни и смерти)), спасибо за понимание!
и согласна, закл. четверостишие у меня д.б. одной фразой, поправлю,
признательна!
как известно, людишки глупее собак
им всегда ничего не хватает *)
потому что для них всё не то и не так
хоть и хапают всё да хватают
Нам завсегда чего-то не хватает
То хватки нет, то кто-нибудь хватает
За то, что испокон отъяла жизнь,
А ведь подчас как нужен атавизм
Чтоб ухватить за это то удачу
Не замочить, хоть плачь, её: не мачо
Екатерина, это Вам большое спасибо, рада, что Вам понравилось стихотворение. Я именно и хотела посредством ритма и повторов получить и усилить к финалу резонанс. Значит, удалось.)
Екатерина, спасибо большое за отклик. Захотелось вспомнить лето:)
Солнышко в ноябре очень поднимает настроение.
Алёна, спасибо! Очень зримо. Внутри меня что-то рисует вслед за этим сюжетом. Может, потому что здесь процессы тоже главным образом внутренние.
ps может, после всегда пребывает один точку на тире заменить? чтобы подчеркнуть, что его не затронет
Прекрасные стихи, Ида. Ритм с сюжетом вступают в резонанс. Многоплановый внутренний отклик получается. И он как будто не нарушает первичного эмоционального фона, а углубляет его.
Спасибо.