Доброго утра, Алёна! СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода! Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг. Здоровья и Творчества! С бу, СШ ЗЫ. И последнюю строку поправил.
Здравствуйте, Сергей! У меня к Вам встречный вопрос: отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах? Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства. Мне просто захотелось сделать свою версию. Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась, я благодарна. С уважением, Ида.
В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».
Здравствуйте, уважаемая Ида! Ваш перевод мне понравился, но очень интересно узнать, что Вас не устраивало в классических переводах: Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Юрия Корнеева, Владимира Рогова? Если Вас не затруднит, то хотелось бы услышать Ваши аргументы.
Здравствуйте, Сергей,
это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной
образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой
взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без
потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.
Начнем с самого начала,
т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь"
на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в
огне" не должно разрывать конструкцию.
В переводе есть
хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся
из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness”
(упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе:
“I must enter again the round
/ Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И
должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и
анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения
восприятие образа должно срабатывать моментально.
Хорошо,
что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами,
как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль”
– символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской
юдолью, что уместно.
А вот синтаксис
фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело
читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее
ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей
(?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление
и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first
death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”.
Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти
другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через
физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а
физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки
является упрощением.
Спасибо за добрые пожелания, Павел. Захотелось почитать еще Ваши стихи, и споткнулась на названии стихотворения "Домишко средь окрестных рож". Озаботилась, стало интересно, как же слово рожь во множ. числе. Оказывается - ржи. Значит, правильно будет в родит. падеже - средь окрестных ржей. Непривычно для нас, конечно, но грамотно правильно.
Им. падеж - ржи Род. ржей Дат. ржам Вин. ржи Твор. ржами Предл. ржах Проверила в интернете, да, именно так. А стихотворение мне понравилось. Всего доброго. Нина Гаврилина.
доброго дня, Сергей! заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк. навскидку, такой вариант: будь каким угодно (каким захочешь), но ты не друг мне все равно. -- может натолкнет на другие варианты?
но независимо от правки, скорейшей поправки и восполнения здоровья!
Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам. Впрочем, щенята тоже неплохо.) Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.
Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами! но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!
оч. понравилось, Екатерина, какая интересная земля, народ (какие интересные у них тату, не говоря уже о Джейсоне Момоа:); близкая философия, чудесные одухотворенные видения, оч. симпатично! спасибо,
Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.
Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна... в прим. Белли ddelibbera - Libera patatù - па-де-де zor tenente - кто по-Вашему? что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже) mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
1 Обезьяна не “укрощает” питона
(просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть
опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно
было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы
так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:)) Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
К омментарии
Здравствуйте, Алена. А как Вам такой вариант?
Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода!
Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
ЗЫ. И последнюю строку поправил.
Кто знает, отчего футбольный Бог
Ринату с Александром не помог;
Не с нами, что ли, Он, Большой Секрет:
Глобальна Мысль: Голландии уж нет...
Вы правы. Поправил.
Спасибо за внимательное прочтение!
С уважением,
А.К.
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
"Незнание того, то наперед"
Здесь точно "то", а не "что"?
Здравствуйте, Сергей! У меня к Вам встречный вопрос: отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах? Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства. Мне просто захотелось сделать свою версию. Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась, я благодарна.
С уважением,
Ида.
В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».
Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.
Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.
В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.
Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.
А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)
Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.
Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.
Спасибо за добрые пожелания, Павел.
Захотелось почитать еще Ваши стихи, и споткнулась на названии стихотворения "Домишко средь окрестных рож". Озаботилась, стало интересно, как же слово рожь во множ. числе. Оказывается - ржи. Значит, правильно
будет в родит. падеже - средь окрестных ржей. Непривычно для нас, конечно, но грамотно правильно.
Им. падеж - ржи
Род. ржей
Дат. ржам
Вин. ржи
Твор. ржами
Предл. ржах
Проверила в интернете, да, именно так.
А стихотворение мне понравилось.
Всего доброго.
Нина Гаврилина.
доброго дня, Сергей!
заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк.
навскидку, такой вариант:
будь каким угодно (каким захочешь), но
ты не друг мне все равно.
-- может натолкнет на другие варианты?
но независимо от правки, скорейшей поправки
и восполнения здоровья!
Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам.
Впрочем, щенята тоже неплохо.)
Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.
Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами!
но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!
оч. понравилось, Екатерина,
какая интересная земля, народ (какие интересные у них тату, не говоря уже о Джейсоне Момоа:); близкая философия, чудесные одухотворенные видения, оч. симпатично! спасибо,
(а почему не "из моря рыбу.."?)
Спасибо за отзыв, Нина.
Удачи вам и терпения.
Сто тысяч улыбок. Мне. Сто тысяч браво. Вам!
Дурит - тоже не глупость, а её имитация. Просто, финтит на слух немного не то слово. Но Вам, как автору, должно быть видней, точнее - слышней)
Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.
Спасибо большое за внимательное прочтение !
Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна...
в прим. Белли
ddelibbera - Libera
patatù - па-де-де
zor tenente - кто по-Вашему?
что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже)
mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина
ну и т.д. не буду повторяться
PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо
Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр.
В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.
В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.
Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.
А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.
В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.
В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.
Казус белли )
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Опыт доброжелательной (краткой) критики:
В оригинале нет:
а Мантии судейской
b Кафтана (и плюша тоже)
с Стека
d Эка
e Ветрогона (про синонимы я в курсе)
f стакана (и "без стакана")...
Далее:
1 Обезьяна не “укрощает” питона (просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де
2 коли нет мантии и кафтана (а есть опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно было бы поглядеть)
3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”
А ещё там много чего есть.
В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).
Успехов в дальнейшей работе и всех благ!
Комментарий удален
а мне вот Белли жалко:(
Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:))
Только не будьте (такой) эмоциональной.
Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))
В русском же языке:
Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный.
Чуткий - Живо и остро воспринимающий какие-л. впечатления, тонко чувствующий что-либо
Так что и здесь над Вами можно только поплакать, здесь уже, увы, не до смеха.
PS Правильное написание: empathisch, а не empatisch