Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно! Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали! "Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия! СпасиБо за предложение! У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика. У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀 Хорошего дня! С уважением, СШ
Коротко о том, почему: 1. Ни одного лишнего слова 2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую 3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается 4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог. 5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
СпасиБо, Екатерина! Согласен, что "весть вещал" – какофония. Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола". Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен. С уважением, А.П.
Спасибо, Сергей! Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте. Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни. Вы правы: интерпретация в ироническом варианте. Иногда и в поученье даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна! Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Наталия! Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю! Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся. С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
К омментарии
Благодарю, что оценили.
Жаль, что у меня не было такого Редактора, когда я начинал переводить с английского. А теперь уже поздно. Доделать бы начатое...
швах в значении сказуемого понятен.
словарь ещё даёт "швах в чем-либо". Но это вопрос больше к Александру Владимировичу. Тонкости, понимаете ли...
Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно!
Завидую прозе на свежем воздухе).
Привет, Натали!
"Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах"). так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")
Доброго дня, Наталия!
СпасиБо за предложение!
У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика.
У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀
Хорошего дня!
С уважением,
СШ
Привет, Алекс!
Все хорошо. Но можно ли сказать: устроить швах? Дело швах - так говорят, кажется.
Удачи,
Сергей, добрый день! Это опять я)
а что, если хореем все?
Рушь меня! – я свой урон
Встречу шуткой, не смущён;
В клочья рви меня – и буду
Я терпеть, когда и худо.
Рвань мою, смеясь, ругай,
И, как оспы, избегай:
Буду пугалом средь грая,
Жить насмешки презирая.Это просто предложение, можно его шлифовать и т.д. Удачи и хорошего дня. Был ясный, а сейчас тучи набежали.
С уважением,
Мадам Корди Furioza)))
Но не страшно уже не вернуться назад...
Цикл потрясающий.
Коротко о том, почему:
1. Ни одного лишнего слова
2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую
3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается
4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог.
5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.
Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана.
Спасибо, Вера!
Ну, это один короткий верлибр. И его перевод лишь следствие пересечений поэтических судеб и усердия тщеславного автора.
Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.
Спасибо за предложение! Я опубликую с удовольствием!
Спасибо, Олег!
Давно Вас не было слышно)
Спасибо, Александр, за Ваши прекрасные " Арабески" !
Цельно,ярко,глубоко, пронзительно!
Жизнь человеческая в её наготе и бренности...
Я люблю это время предзимнего слома,
Оголённых небес и погнутых оград,
Когда страшно уже поздно выйти из дома,
Но не страшно уже не вернуться назад.
СпасиБо, Екатерина!
Согласен, что "весть вещал" – какофония.
Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола".
Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"
Произведение добавлено в Избранное (восстановлено от 2023 г.). Спасибо, Марк.
С уважением, А.П.
Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен.
С уважением, А.П.
"И вкрадчивый Сальери
Спасибо, Сергей!
Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте.
Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни.
Вы правы: интерпретация в ироническом варианте.
Иногда и в поученье
даже глупость - развлеченье.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏
Здравствуйте, Сергей! Знаете, чем отличается настоящий джентльмен? Он ведет себя прилично, когда налижется. Это цитата если что.
Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?
В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать...
Спасибо, Сергей!
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.
Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏