К омментарии

Здравствуйте, Алена. А как Вам такой вариант?

Доброго утра, Алёна!
СпасиБо за пожелания и за предложение по улучшению перевода!
Воспользовался Вашей первой строкой. Надеюсь, что "но" логически встроилось, ибо предполагает любые варианты характеристик лг.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 
ЗЫ. И последнюю строку поправил.

Дата и время: 30.11.2025, 08:47:59

Кто знает, отчего футбольный Бог
Ринату с Александром не помог;
Не с нами, что ли, Он, Большой Секрет:
Глобальна Мысль: Голландии уж нет...

Дата и время: 30.11.2025, 07:46:48

Вы правы. Поправил.
Спасибо за внимательное прочтение!
 С уважением,
А.К.

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

Дата и время: 30.11.2025, 01:59:05

"Незнание того, то наперед"
Здесь точно "то", а не "что"?

Понятно, спасибо. Просто, если чей-то перевод мне нравится и, как говорится, конгениален, то мне и в голову не приходит переводить еще раз оригинал)
С уважением,
Сергей

Автор Ида Лабен
Дата и время: 29.11.2025, 23:40:13

Здравствуйте, Сергей!   У меня к Вам встречный вопрос:  отчего Вы полагаете, что если человек переводит уже переводившееся стихотворение, его обязательно что-то не устраивает в предыдущих переводах?   Переводы перечисленных Вами авторов меня вполне устраивают, а перевод Рогова я помню наизусть с детства.  Мне просто захотелось сделать свою версию.  Мне было приятно узнать, что она Вам понравилась,  я благодарна.
С уважением,
Ида.

В современном русском — и в лингвистике в целом — «эмпатия» и «эмфаза» — термины с принципиально разным значением, независимо от их общего корня. «Эмпатия» — это про вчувствование и направленность вовне (на чувства другого), а «эмфаза» — про усиление и направленность вовнутрь (на значимость своего высказывания).
Их этимологическое родство не отменяет того, что они обозначают разные психические и речевые явления. Путать их — все равно что путать «симпатию» и «симфонию».

Здравствуйте, уважаемая Ида! Ваш перевод мне понравился, но очень интересно узнать, что Вас не устраивало в классических переводах: Константина Бальмонта, Валерия Брюсова, Юрия Корнеева, Владимира Рогова? Если Вас не затруднит, то хотелось бы услышать Ваши аргументы.
С уважением,
Сергей

Здравствуйте, Сергей, это исключительно сложный для перевода текст из-за его плотной и нетривиальной образности с мощным пафосом и религиозно-мифологическим наполнением. На мой взгляд, у Вас получилось узнаваемо Томасовское стихотворение, однако не без потерь в некоторых местах точности и естественности русской речи.

 

Начнем с самого начала, т.е. с заглавия. Оно звучит как механическая калька с английского, "спотыкаясь" на запятых. По-русски, чтобы избежать стилистической неловкости, определение "в огне" не должно разрывать конструкцию.

 

В переводе есть хорошие находки: “Плодящая все смиряющая тьма” - хороший эквивалент для “Fathering and all humbling darkness ”. “Море, рвущееся из ярма”: “ярмо” хорошо передает метафору “harness” (упряжь), усиливая образ несвободы. Но кульминационный момент во второй строфе: “I must enter again the round / Zion of the water bead” передан инверсией, затрудняющей раскрытие смысла фразы: “И должен буду войти в Сион я / Бусинки воды опять” – приходится возвращаться и анализировать словесную конструкцию, а для сохранение энергетики стихотворения восприятие образа должно срабатывать моментально.

 

Хорошо, что Вы сохранили специфически религиозные термины “Сион”, “cинагога”, сплетая их с природными образами, как у Томаса. Но центральный образ “соляное семя слез” потерял в переводе “соль” – символ вечной скорби. “Зерна слез” – хорошая, но менее емкая замена. “Valley of sackcloth” (долина вретища) передана библейской юдолью, что уместно.

 

А вот синтаксис фразы “Я не убийца/ Человечества – страшной правдой ее ухода” делает ее тяжело читаемой, а выраженную мысль спутанной. В оригинале: “Я не убью человечность ее ухода торжественной правдой” (т.е. самоупоенным пафосом)

 

Темное место: “Лондона дочь идет, / В мантии из друзей (?) — / Зернах вне времени, в матери темные вены,/ Тайна Темзы катящихся вод, (управление и связь между фразами?) /Не скорбящих над ней.

     

Самая главная и самая спорная – финальная строка: “After the first death, there is no other.”– в переводе: “После первой смерти – мы бессмертны”. Это радикальная интерпретация. Томас говорит буквально: “После первой смерти другой не бывает”. Это можно трактовать и как обретение бессмертия через физическую смерть, и как то, что истинная смерть – первая, духовная, а физическая лишь ее следствие. Единственная позитивная трактовка все-таки является упрощением.

Дата и время: 29.11.2025, 19:14:06

Спасибо за добрые пожелания, Павел.
Захотелось почитать еще Ваши стихи, и споткнулась на  названии стихотворения "Домишко средь окрестных рож".  Озаботилась, стало интересно, как же слово рожь во множ. числе. Оказывается  - ржи.  Значит, правильно
будет в родит. падеже - средь окрестных ржей. Непривычно для нас, конечно, но грамотно правильно.

Им. падеж - ржи
Род.               ржей
Дат.                ржам
Вин.               ржи
Твор.              ржами
Предл.            ржах
Проверила в интернете, да, именно так.
А стихотворение мне понравилось.
Всего доброго.
Нина Гаврилина.

доброго дня, Сергей!
заключительные строки хотя и логичны между собой, но не оч. сочетаются с остальным текстом, кмк.
навскидку, такой вариант:
будь каким угодно (каким захочешь), но
ты не друг мне все равно.
-- может натолкнет на другие варианты?

но независимо от правки, скорейшей поправки
и восполнения здоровья!

Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам.
Впрочем, щенята тоже неплохо.)
Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.

Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами!
но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!

Дата и время: 29.11.2025, 16:58:54

оч. понравилось, Екатерина, 
какая интересная земля, народ (какие интересные у них тату, не говоря уже о Джейсоне Момоа:); близкая философия, чудесные одухотворенные видения, оч. симпатично! спасибо,

(а почему не "из моря рыбу.."?)

Дата и время: 29.11.2025, 16:36:54

Спасибо за отзыв, Нина.
Удачи вам и терпения.

Сто тысяч улыбок. Мне. Сто тысяч браво. Вам! 

Дурит - тоже не глупость, а её имитация. Просто, финтит на слух немного не то слово. Но Вам, как автору, должно быть видней, точнее - слышней)

Здравствуйте, Ева, спасибо! Я исхожу из того, что финтит - это не просто глупость или прихоть, а сознательная имитация, игра, что, по-моему, неплохо укладывается в тему социальной мимикрии у Белли.

Здравствуйте, Ирина!
Не будет ли лучше ...чудит, как обезьяна?
Или дурит,что несколько снижено, но это и не Буало.
А вообще мне понравилось.

Спасибо большое за внимательное прочтение ! 

Ах, Ирина Ивановна, Ирина Ивановна...
в прим. Белли
ddelibbera - Libera
 patatù - па-де-де
zor tenente - кто по-Вашему?
что за arber? бамбук - цирковой термин (колонна, кстати тоже)
mmerangolate - горький (дикий) вид апельсина
ну и т.д. не буду повторяться

PS Нашёл примеч. Белли, думаю, переводить не надо

Gli Ebrei non istimansi quali uomini a Roma: tantochè, dovendosi parlare d’uomo, si dice un cristiano.

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр.

В оригинале обезьяна пародирует человеческое судопроизводство (Ddelibbera un fijjo der padrone — «судит сына хозяина»), а судьи носят мантию.

В оригинале нет бального менуэта, па-де-дуэта, сьора обер-егеря, бамбука и колонны, горького апельсина, голоштанного гуляки.

Но деталями в переводе можно жертвовать ради создания цельного динамичного образа.

А точнейшей рифмой оригинала — даже графической, в строгом соответствии с сонетным каноном — жертвовать не стоит.

В оригинале есть "cristiano". Но в римском диалекте это слово использовалось как синоним человека вообще, подчеркивая принадлежность к цивилизованному обществу. Белли играет на этом противопоставлении: христианин как представитель человеческого общества с моралью против обезьяны как символа природных инстинктов.

В русском языке использование прямого "христианин" звучало бы слишком религиозно и узко, теряя этот культурный подтекст.






Здравствуйте, Ирина Ивановна!

Опыт доброжелательной (краткой) критики:

В оригинале нет:

а Мантии судейской

b Кафтана (и плюша тоже)

с Стека

d Эка

e Ветрогона (про синонимы я в курсе)

f стакана (и "без стакана")...

 

Далее:

1 Обезьяна не “укрощает”  питона (просто змею), а танцует, и не просто, а па-де-де

2  коли нет мантии и кафтана (а есть опред. вид одежды) ,то соответственно нет и переодеваний обезьяны (а любопытно было бы поглядеть)

3 Ну и, как уже было сказано, если бы Белли хотел написать “человек”, он бы так и написал, уверяю Вас, ему бы не составило труда подобрать рифму помимо “Эка!”

 

А ещё там много чего есть.

 

В заключение: если это пародия (подражание), то, на мой вкус, не удалась (не удалось).

 

Успехов в дальнейшей работе и всех благ!

 

Автор Автор удален
Дата и время: 29.11.2025, 07:21:41

Комментарий удален

а мне вот Белли жалко:(

Капут Белли? Нет?

Так последняя цитата из Гейне, относится к Вам:))
Только не будьте (такой) эмоциональной.

Дело в том, что в немецком и эмпатия, и эмфаза относятся к эмоциональному состоянию (В частности: выражению чувств, восприятию). И всё зависит от контекста, буквалистка Вы наша:))

 

В русском же языке:

 

Эмоциональный - Способный остро чувствовать что-л., живо реагировать на что-л., не рассудочный, легко возбуждающийся, несдержанный. 

 

Чуткий - Живо и остро воспринимающий какие-л. впечатления, тонко чувствующий что-либо

Так что и здесь над Вами можно только поплакать, здесь уже, увы, не до смеха.


PS Правильное написание: empathisch, а не empatisch