К омментарии

Благодарю, что оценили. 

Жаль, что у меня не было такого Редактора, когда я начинал переводить с английского. А теперь уже поздно. Доделать бы начатое...

швах в значении сказуемого понятен.
словарь ещё даёт "швах в чем-либо". Но это вопрос больше к Александру Владимировичу. Тонкости, понимаете ли...

Редактор в своё время меня предостерегал от этих переходов, которые в английском звучат естественно, а в русском на них спотыкаешься. Но я не спорю, конечно! 
Завидую прозе на свежем воздухе).

Привет, Натали!
"Дело швах" - наиболее употребительное словосочетание, но помимо того "швах" используется и в значении "нечто скверное" ("Литература тоже - увы - швах").  так что в разговорной речи, я считаю, допустимо (Папа устроил полную "фигню")

Доброго дня, Наталия!
СпасиБо за предложение!
У меня тоже было такое желание. Но у Геррика "Рушь меня! рви меня!" Поэтому взглянем на эти ритмические сбои, как Геррик, с улыбкой :) Да и в других его стихотворениях встречаются такие переходы от ямба к хорею и наоборот. Думаю, что лучше оставить как у :) Геррика.
У нас пока без осадков. Поэтому надо сегодня успеть скосить свою "рудбекию". Проза жизни...😀
Хорошего дня!
С уважением, 
СШ 

Привет, Алекс!
Все хорошо. Но можно ли сказать: устроить швах? Дело швах - так говорят, кажется. 
Удачи, 

Сергей, добрый день! Это опять я)
а что, если хореем все?

Рушь меня! – я свой урон

Встречу шуткой, не смущён;

В клочья рви меня – и буду

Я терпеть, когда и худо.

Рвань мою, смеясь, ругай,

И, как оспы, избегай:

Буду пугалом средь грая,

Жить насмешки презирая.

Это просто предложение, можно его шлифовать и т.д. Удачи и хорошего дня. Был ясный, а сейчас тучи набежали.  
С уважением,
Мадам Корди Furioza)))

Дата и время: 20.08.2025, 08:06:01

Но не страшно уже не вернуться назад... 
Цикл потрясающий. 

Коротко о том, почему:
1. Ни одного лишнего слова
2. Каждая последующая строфа дополняет предыдущую
3. Свобода (духа) не названа, но подразумевается
4. Небо последней строфы это и воздух, и Бог. 
5. Стих без рифмы, которая при переводе на другие языки убила бы стройность мысли.

Спасибо, Вячеслав Глебович, за урок. Это стихотворение напоминание всем поэтам о том, что образность должна быть оправдана. 
 

Спасибо, Вера!

Ну, это один короткий верлибр. И его перевод лишь  следствие пересечений поэтических судеб и усердия тщеславного автора.

Вячеслав Глебович, я, признаться, не рассчитывал на такую оперативность, спасибо! Немногие, прямо скажем, произведения мировой словесности (Библия, Коран, Дао Дэ Цзин и Манифест Коммунистической партии — не в счет) характеризуются подобным количеством переводов: «Маленький принц», «Пиноккио» и кэрроловская «Алиса». Шекспир переведен «всего лишь» на сотню с чем-то языков, Гете (так, во всяком случае, пишут) — на 188. «Урок пения», переведенный на 122 языка, — это, безусловно, феномен современного верлибристского искусства.

Спасибо за предложение! Я опубликую с удовольствием!

Спасибо, Олег! 
Давно Вас не было слышно)

Дата и время: 19.08.2025, 19:50:24

 Спасибо, Александр, за Ваши прекрасные " Арабески" !
Цельно,ярко,глубоко, пронзительно!
Жизнь человеческая в её наготе и бренности...

Я люблю это время предзимнего слома,
Оголённых небес и погнутых оград,
Когда страшно уже поздно выйти из дома,
Но не страшно уже не вернуться назад.

СпасиБо, Екатерина!
Согласен, что "весть вещал" – какофония.
Но, к сожалению, слово "благовестил" многозначное. Можно прочитать и как "звонил в колокола".
Я поставил "Благую весть явил Архангел в нём;"

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 19.08.2025, 18:55:43

Произведение добавлено в Избранное (восстановлено от 2023 г.). Спасибо, Марк.

С уважением, А.П.

Дата и время: 19.08.2025, 18:43:31

Александр, спасибо за включение этих стихов в "Избранное". В целом, я считаю их достаточно удачными. 
Что же касается "Конца пьесы", то я уже пожалел, что когда-то удалил его и воспользуюсь возможностью опубликовать текст ещё раз.
С уважением,
            Марк.

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 19.08.2025, 18:26:39

Марк, добрый день. Поздравляю с включением в Избранное. Хотел бы попросить Вас, поскольку сохранился предыдущий сертификат о включении в Избранное еще одного Вашего произведения - "Конец пьесы", - сделать повторную публикацию этого текста, чтобы статус-кво был восстановлен. 
С уважением, А.П.

"И вкрадчивый Сальери

Сидит в буфете с ним." - браво, Владимир!

Дата и время: 19.08.2025, 17:36:22

Спасибо, Сергей!
Извините: только сегодня увидела Ваш отклик.Редко бываю на сайте.
Моя байка - своего рода попытка по- разному ,иногда намеренно алогично,истолковать некоторые понятия нашей жизни.
Вы правы: интерпретация в ироническом варианте.
Иногда и в поученье
даже глупость - развлеченье. 

Сергей, спасибо! И Вас с Праздником! Здоровья и всего самого доброго и светлого!
Спасибо за уточнение. Так даже смысловой оттенок меняется.
Но "весть вещал" смущает.
Опять же, как вариант. Главное, чтобы Вам откликалось по ощущениям. Поскольку у читателя они свои по-любому.
Как-то так можно было бы:
Крылатый вестник/Святой Архангел/Посланник Божий бла'говестил в нём
Или на Ваше усмотрение.

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Сразу не заметил Вашего комментария. Но я уже поправил строку согласно предложения Наталии.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏 

Дата и время: 19.08.2025, 16:24:00

Здравствуйте, Сергей! Знаете, чем отличается настоящий джентльмен? Он ведет себя прилично, когда налижется. Это цитата если что.

Спасибо, Ирина. Ваш вариант мне кажется более действенным и сильным по выражению чувства. Воспользуюсь им. 

С благодарностью,
Надежда

Надежда, как Вы посмотрите на предложение правки последней строки на "Я влюбился в вас"?

В нашем саду яблоки только на одном дереве. Природе тоже иногда надо отдыхать... 

Спасибо, Сергей! 
А яблок в этом году нет, увы. Сад мой отдыхает.

Здравствуйте, Наталия!
Почему же без ответа? Ваше предложение мне показалось лучшим, и я с благодарностью его принимаю!
Как люди мы слишком разные (хотя судить могу лишь по Вашим комментариям), но Ваши переводы мне нравятся.
С Яблочным Спасом Вас! Храни Вас Господь! 🙏