Сергей, искреннее спасибо Вам за отзыв! Я огорчён тем, что огорчил Вас. Честное стариковское, я не "ловец человеков" и не из свиты Мефистофеля. Вы обострённым восприятием прочитали самый чужой мне смысл последних строчек. Я понимал, что может быть и такое прочтение. Но, поверьте, всё гораздо проще. Давайте на концовку этого незамысловатого стихотворения посмотрим как на молодую обиду, когда навстречу твоей открытости - угрюмая насмешка. И правда, чего это люди должны всем нашим выходкам радоваться, даже и добрым. Мне кажется, представление о распахнутости русского человека несколько преувеличено. У нас трезвый с пьяным так запросто не сближается, а чаще смотрит насмешливо. И вообще нам свойственна приглядчивость изнутри внутрь. Вы всё это не хуже моего знаете. Исправить строчки не трудно, но ЛГ не за душами пришёл, а за разговором, а так-то он парень, вроде, не самый плохой. Сергей, надеюсь, что мне удалось разрулить этот мнимый когнитивный диссонанс. Ещё раз Вам спасибо за прочтение и напоминание о нашей ответственности за слова.
Наталии Корди Спасибо за Ваше письмо. Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест. Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности. Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки. Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей отнюдь не все пожелавшие соревноваться. Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях. Но расхождения неравноценны. Есть грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений. Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка. Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений. Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов... Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.
Саги, привет! Рад тебя услышать здесь... На ФБ редко бываю... вроде, и пароль забыл...)) твои стихи хорошо помню... Всех благ, всего доброго, обнимаю. Сергей.
Может быть, я эти чувства приземлил:между похоронами матери и стихами считанные дни... Может, стихи слишком натуралистичны... Но последнее стихотворение, написанное в прошлом месяце, говорит мне о том, что всё улеглось (в хорошем смысле) - и чувства приподнялись на должную высоту). Спасибо, Владимир, спасибо!
Владимир, спасибо за сокровенные и самые главные в жизни слова. Правда Ваша - без этих чувств ни в чём для нас смысла нет, да и самих нас как будто нет на свете.
Молодая была уже не молода, так что ещё как смотрели!На нашем Черноморском побережье стёклышки были сплошь синие и зелёные от бутылочного стекла) Не, с ритмом порядок, а вот что прочитали это всё - спасибо большое, чтобы чужое читать, усилие над собой надо делать немалое, по себе знаю)
Приветствую, Владимир! У Белли теологические дискуссии римских обывателей - нередкая тема, при этом возникающие парадоксальные или фантастические интерпретации могут просто уйти в область физиологического (здорового) смеха, но могут и неожиданно затронуть серьёзные темы... Спасибо!
Косиченко Наврядли сатирические стихи - удачная плодородная грядка для выращивания вместе роз и кактусов, незабудок и чеснока. Джузеппе Белли залихватски взялся за рассмотрение трудно разрешимых проблем. ВК
Про первые чувства пацана к воспитательнице ты точно подметил! Именно так!
И про то, что «поиметь - трахнуть» - это точно не эротика. Может, даже не порнография?:)))
Тут нужно очень тонко чувствовать грань. Вот у Тинто Брасса - это что?
Я же никогда не пытался специально писать в «эротическом» жанре. А если некоторые мои тексты получились с сильной чувственной энергетикой - вот и славно.
Дорогой Саша... До эротики можно допускать избранных из избранных... Большинство писателей существуют в примитивной системе координат - поиметь-трахнуть... Нет... Тогда опишу. Всех их нужно гнать подальше. И приоткрывать понемногу, но вовремя приостановиться - тоже не эротика. Вот когда пацан в детском саду влюбляется в воспитательниц. Тайно и безнадежно... Что-то в этом есть. Тебе дано - ты и пиши. Тебе можно. А научить этому нельзя. Хорошая у тебя девчонка на картинке. Её не принимали всерьёз, потому что тырила палитру у гениев. Или пользовалась техникой других... А дети как- то сами рождались.. А вот Время решило - хорошая. И навсегда. Возраст действительно ничего в эротике не значит. Неизменно благодарно, В.К.
Очень хорошо, Сергей! И по чувству, и по мысли искренно и сильно, живая, проживаемая философия. Исполнение достойное и суровое. Поправима ли непоправимость - может быть, мы присутствуем при попытке ответа на этот вопрос, и как-то участвуем в этой попытке. Спасибо.
Здравствуйте, Нина! Бывает полная невозможность самообмана у всех перед своей жизнью. Лев Шестов, потерявший сына, говорил, что можно отдать всё за то, чтобы найти Бога. Если бы он сказал, что нашёл, я бы ему всё равно не поверил. Нет никакой исключительности в наших потерях, надо совсем оглупеть для такой мысли. И веру других не надо трогать. Совсем не упоминать Его не получится, символы и живые слова остаются. Они хоть как-то прикрывают прореху в душе. Но просить не о чем для себя, да и стыдно сейчас. Спасибо Вам за добрый отзыв, за понимание. Трудноватый разговор. С уважением Владимир Старшов.
Уважаемые участники и гости сайта! Итоги канадского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены. В конкурсе перевода стихотворения John McCrae (1872-1918) "Then and Now" первое место заняла НАТАЛИЯ КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород), третье место – ВЕРОНИКА ШМИТТ (США, г. Эванстон).
Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Да, Семён, мой отец тоже молчал и только читал т.н. " мемуары", которыми заполнены картонные коробки на моей подмосковной даче. Дача это вообще такое место между домом и помойкой, но у меня рука никогда не подымится сжечь или выбросить эти книги, хотя бы потому, что их читал мой отец, которого я тогда не мог понять. Перед своим уходом отец неожиданно рассказал историю о том, как он спасся во время Курской битвы из подбитого танка и долго шел по ходам сообщения, а выйдя, наткнулся на немецкого солдата, который отошел от своей группы, ищущей своих раненых. Немец показал жестом, чтобы отец повернулся к нему спиной. Отец повернулся и покорно пошел.
"Что-что? Где? Убей, не могу припомнить. Я запоминаю только идеииощущения" Джеймс Джойс "Улисс"
Спасибо судьям- переводчикам за высокую оценку этой работы. Спасибо судьям-поэтам за единодушно низкую оценку стихотворения. Но Мы и дальше будем переводить). Никто и ничто не сможет остановить душу, если она очнулась, господа.
цельно вылепленный мощный образ, отражающий, или скорее, несущий некое глубинное самородное верование... а вы говорите "какой бог, какой храм..." - ну вот такой, получается ) кстати, те двое, в сарае с прогнившей крышей, тоже списаны, по-моему, из той же книги... ++
Уважаемые участники и гости сайта! Итоги ирландского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены. В конкурсе перевода стихотворения JamesJoyce (1882—1941) "From Dewy Dreams" первое место заняла Маргарита СЕРЕБРЯКОВА (Москва), второе место – Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), третье место – Леонид ЛОХИН (Латвия, Рига).
Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
К омментарии
Сергей, искреннее спасибо Вам за отзыв! Я огорчён тем, что огорчил Вас. Честное стариковское, я не "ловец человеков" и не из свиты Мефистофеля. Вы обострённым восприятием прочитали самый чужой мне смысл последних строчек. Я понимал, что может быть
и такое прочтение. Но, поверьте, всё гораздо проще. Давайте на концовку этого незамысловатого стихотворения посмотрим как на молодую обиду, когда
навстречу твоей открытости - угрюмая насмешка. И правда, чего это люди должны всем нашим выходкам
радоваться, даже и добрым. Мне кажется, представление о распахнутости русского человека несколько преувеличено. У нас трезвый с пьяным так
запросто не сближается, а чаще смотрит насмешливо.
И вообще нам свойственна приглядчивость изнутри
внутрь. Вы всё это не хуже моего знаете. Исправить
строчки не трудно, но ЛГ не за душами пришёл, а за разговором, а так-то он парень, вроде, не самый плохой.
Сергей, надеюсь, что мне удалось разрулить этот мнимый когнитивный диссонанс. Ещё раз Вам спасибо
за прочтение и напоминание о нашей ответственности
за слова.
Наталии Корди
Спасибо за Ваше письмо. Повод для разговора, конечно, есть. Но прежде всего любопытно, что я нигде в своём компьютере не умею найти итогов конкурса. Нет ни имён участников, ни распределения мест. Вижу только критику одного из конкурсантов, некоторые обиды и разочарования. Оба конкурсных стихотворения я перевёл для себя, чтобы вникнуть в его содержание и особенности. Оба стихотворения коротки, но для адекватного грамотного и точного переложния не легки. Я заранее предвидел, что отлично справятся с задачей отнюдь не все пожелавшие соревноваться. Переводчики - не механические автоматы. Абсолютная точность там, где переплетаются смыслы, настроения, ритмы и созвучия не доступна ни людям, ни машинам. Обязательно, даже в лучших переводах появляются какие-то отступления от буквальности. Очень легко отыскать расхождения с текстом оригинала в деталях. Но расхождения неравноценны. Есть грубые, есть незначительные. Есть некоторые ничуть не умаляющие художественной ценности произведения. Дело не в счёте количества отступлений. Затруднителен не учёт отступлений, а итоговая оценка. Судьи в конкурсе не имеют в руках рулеток и весов. Они в плену своих знаний, вкусов и настроений. Бессмысленны всякие жалобы и обиды. Каждый участник в праве думать, что он справился со своей задачей хорошо. Судьям расставлять потом оценки тяжело, иногда мучительно трудно. ВК
Интересное и своеобразное стихотворение, которое очень хорошо передаёт настроение автора.
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Рада, что Вы перевели это стихотворение. После стольких переводов у Вас необычный зачин первой строфы. Слезные сны...вздох лесов...
Последняя строфа в этом смысле у Вас обычная. Феи с крылышками - шмели и пчёлы. Но они не дивные у Джойса. Они wise). Прошу Вас не воспринимать мои слова замечанием. Нет. Захотелось поговорить об этом стихотворении, а не о баллах и местах. Оно трудное для перевода.
Спасибо, Алена.
Саги, привет! Рад тебя услышать здесь... На ФБ редко бываю... вроде, и пароль забыл...)) твои стихи хорошо помню... Всех благ, всего доброго, обнимаю. Сергей.
было очень интересно, Александр, услышать Ваше мнение, увидеть Ваш взгляд, спасибо,
Елена, очень симпатичная и душевная картинка,
а главное -- реалистичная :))
очень понравилось,
Александр, отлично и ностальгично!
Спасибо Вам! В фейсбуке я нечасто бываю и что-либо публикую, но вполне возможно. Всегда Вам рад.
Может быть, я эти чувства приземлил:между похоронами матери и стихами считанные дни... Может, стихи слишком натуралистичны... Но последнее стихотворение, написанное в прошлом месяце, говорит мне о том, что всё улеглось (в хорошем смысле) - и чувства приподнялись на должную высоту). Спасибо, Владимир, спасибо!
Владимир, спасибо за сокровенные и самые главные в жизни слова. Правда Ваша - без этих чувств ни в чём для нас смысла нет, да и самих нас как будто нет на свете.
Молодая была уже не молода, так что ещё как смотрели!На нашем Черноморском побережье стёклышки были сплошь синие и зелёные от бутылочного стекла)
Не, с ритмом порядок, а вот что прочитали это всё - спасибо большое, чтобы чужое читать, усилие над собой надо делать немалое, по себе знаю)
Приветствую, Владимир!
У Белли теологические дискуссии римских обывателей - нередкая тема, при этом возникающие парадоксальные или фантастические интерпретации могут просто уйти в область физиологического (здорового) смеха, но могут и неожиданно затронуть серьёзные темы...
Спасибо!
Косиченко
Наврядли сатирические стихи - удачная плодородная грядка для выращивания вместе роз и кактусов,
незабудок и чеснока. Джузеппе Белли залихватски
взялся за рассмотрение трудно разрешимых проблем. ВК
Что у Тинто Брасса - я не знаю...
А вот рисунок Нади Рушевой, по мне, куда эротичнее рисунка Амадео Модильяни.
Разве не чудесно...
Спасибо, Саша.
Влад, мерсибо!
Про первые чувства пацана к воспитательнице ты точно подметил! Именно так!
И про то, что «поиметь - трахнуть» - это точно не эротика. Может, даже не порнография?:)))
Тут нужно очень тонко чувствовать грань. Вот у Тинто Брасса - это что?
Я же никогда не пытался специально писать в «эротическом» жанре. А если некоторые мои тексты получились с сильной чувственной энергетикой - вот и славно.
Спасибо, Владимир, и за отзыв , и за оптимизм в нём!
Дорогой Саша...
До эротики можно допускать избранных из избранных...
Большинство писателей существуют в примитивной системе координат - поиметь-трахнуть... Нет... Тогда опишу. Всех их нужно гнать подальше.
И приоткрывать понемногу, но вовремя приостановиться - тоже не эротика.
Вот когда пацан в детском саду влюбляется в воспитательниц. Тайно и безнадежно... Что-то в этом есть.
Тебе дано - ты и пиши. Тебе можно.
А научить этому нельзя.
Хорошая у тебя девчонка на картинке. Её не принимали всерьёз, потому что тырила палитру у гениев. Или пользовалась техникой других...
А дети как- то сами рождались..
А вот Время решило - хорошая. И навсегда.
Возраст действительно ничего в эротике не значит.
Неизменно благодарно, В.К.
Очень хорошо, Сергей! И по чувству, и по мысли искренно и сильно, живая, проживаемая философия. Исполнение достойное и суровое. Поправима ли непоправимость - может быть, мы присутствуем при попытке ответа на этот вопрос, и как-то участвуем в этой попытке. Спасибо.
Здравствуйте, Нина! Бывает полная невозможность самообмана у всех перед своей жизнью. Лев Шестов, потерявший сына, говорил, что можно отдать всё за то,
чтобы найти Бога. Если бы он сказал, что нашёл, я бы ему всё равно не поверил. Нет никакой исключительности в наших потерях, надо совсем оглупеть для такой мысли. И веру других не надо трогать. Совсем не упоминать Его не получится, символы и живые слова остаются. Они хоть как-то прикрывают прореху в душе. Но просить не о чем для себя, да и стыдно сейчас. Спасибо Вам за добрый отзыв, за понимание. Трудноватый разговор. С уважением Владимир Старшов.
Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги канадского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения John McCrae (1872-1918) "Then and Now" первое место заняла НАТАЛИЯ КОРДИ (Санкт-Петербург), второе место – ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород), третье место – ВЕРОНИКА ШМИТТ (США, г. Эванстон).
Места распределились следующим образом:
1. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1) 34 балла2. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Участник 3) 33 балла
3. ВЕРОНИКА ШМИТТ (Участник 10) 22 балла
4. ВЕРА СОЛОМАХИНА (Участник 9) 16 баллов
5. ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 6) 13 баллов
6. ОЛЕГ АЙДЕМИРОВ (Участник 12) 12 баллов
7. ГАЛИНА БРОЙЕР (Участник 4) 12 баллов
8. АЛЕКС АЛЕКСИНОВ (Участник 2) 11 баллов
9. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 11) 7 баллов
МАРЬЯ ИВАНОВА (Участник 14) 7 баллов
10. ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 5) 5 баллов
ОКТЯБРИНА ОКТЯБРЬСКАЯ (Участник 8) 5 баллов
СОФЬЯ ГОСЬКОВА (Участник 13) 5 баллов
ЯРОСЛАВ АРДИНЦЕВ (Участник 16) 5 баллов
11. ЭДУАРД ХВИЛОВСКИЙ (Участник 7) 3 балла
12. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Участник 15) 2 балла
Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Да, Семён, мой отец тоже молчал и только читал т.н. " мемуары", которыми заполнены картонные коробки на моей подмосковной даче. Дача это вообще такое место между домом и помойкой, но у меня рука никогда не подымится сжечь или выбросить эти книги, хотя бы потому, что их читал мой отец, которого я тогда не мог понять. Перед своим уходом отец неожиданно рассказал историю о том, как он спасся во время Курской битвы из подбитого танка и долго шел по ходам сообщения, а выйдя, наткнулся на немецкого солдата, который отошел от своей группы, ищущей своих раненых. Немец показал жестом, чтобы отец повернулся к нему спиной. Отец повернулся и покорно пошел.
Шутки люблю. Поспешаю успеть.
забавляйтесь... ничо?
огрызаться неохота
в рифму мне сегодня че-то
по-простому я скажу
шоб понятно и ежу:
ну как бы применительно к любым метафорам такие вопросы особого смысла не имеют…
но привычка оправдываться сильнее меня, поэтому специально для Вас:
у мну в стишке – незатейливое сравнение 2х объектов: сонета и архитектурного сооружения, именно в качестве конструкций
сладить с сонетом – это о сопромате)
перед строителями – та же проблема
а у кого какой материал – дело десятое
совсем фсе очевидно же вроде?
"Что-что? Где? Убей, не могу припомнить. Я запоминаю только идеи и ощущения"
Джеймс Джойс "Улисс"
Спасибо судьям- переводчикам за высокую оценку этой работы. Спасибо судьям-поэтам за единодушно низкую оценку стихотворения. Но Мы и дальше будем переводить). Никто и ничто не сможет остановить душу, если она очнулась, господа.
цельно вылепленный мощный образ, отражающий, или скорее, несущий некое глубинное самородное верование...
а вы говорите "какой бог, какой храм..." - ну вот такой, получается )
кстати, те двое, в сарае с прогнившей крышей, тоже списаны, по-моему, из той же книги...
++
Уважаемые участники и гости сайта!
Итоги ирландского отделения 24-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.
В конкурсе перевода стихотворения James Joyce (1882—1941) "From Dewy Dreams" первое место заняла Маргарита СЕРЕБРЯКОВА (Москва), второе место – Наталия КОРДИ (Санкт-Петербург), третье место – Леонид ЛОХИН (Латвия, Рига).
1. МАРГАРИТА СЕРЕБРЯКОВА (Участник 4) 27 балловМеста распределились следующим образом:
2. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 3) 20 баллов
3. ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 6) 17 баллов
4. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 12) 15 баллов
5. ОЛЬГА НУАР (Участник 20) 14 баллов
6. ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 7) 13 баллов
7. ОЛЕГ АЙДЕМИРОВ (Участник 13) 10 баллов
8. ЭДУАРД ХВИЛОВСКИЙ (Участник 8) 8 баллов
9. ОЛЬГА КУНАВИНА (Участник 15) 8 баллов
10. ОКТЯБРИНА ОКТЯБРЬСКАЯ (Участник 1) 7 баллов
11. САЁРА САНГИНОВА (Участник 11) 6 баллов
12. АЛЕКС АЛЕКСИНОВ (Участник 2) 6 баллов
ГАЛИНА БРОЙЕР (Участник 5) 6 баллов
АНАСТАСИЯ МОРОЗОВА (Участник 10) 6 баллов
ЯРОСЛАВ АРДИНЦЕВ (Участник 18) 6 баллов
13. СОФЬЯ ГОСЬКОВА (Участник 16) 5 баллов
МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Учстник 17) 5 баллов
МАРИЯ БЕЛОПОЛЬСКАЯ (Участник 19) 5 баллов
14. ЕЛИЗАВЕТА ПАХАЛЮК (Участник 9) 4 балла
ТАТЬЯНА БОГАЧЕВА (Участник 14) 4 балла
Из участников, получивших одинаковый суммарный балл, более высокое место занимает тот, чья выставленная максимальная оценка выше. Если полученные баллы одинаковы у нескольких участников, они делят место между собой.
Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Комментарий удален