К омментарии

Сергей, большое спасибо за внимательное прочтение и  комментарий. Сначала был перекрёсток, но потом
перекрестье показалось вернее. Насчёт рифмы вокзальной - бог с ней. Укоротить последнюю строку 
амфибрахия ради, кажется, - можно, но, на мой слух, будет утеряно  живое дыхание. И дело даже не в том, 
что ситуация взята с натуры. Снова каюсь, Сергей,
в склонности к некоторому анархизму на склоне лет.


Саша, прости, тут не соглашусь.  Майки, это образ, который увидела Елена, не стоит лишать её личностного видения. Да и мне даже как-то по душе… Да и… «Летели облака, летели высоко, как папины трусы, как мамино трико…» Есть прецедент, однако. Стихотворение настроенческое, можно, конечно, вертеть и так, и эдак, но такой вот крючочек нужен, такой необычный, выбивающийся, что ли, как бы неправильный, но зримый. А звук делается, да. Хороший материал.  А, да, тире отсыл к образу, где тучи есть не что иное, как бегунов (пропотевшие) майки. Там обязательно, иначе майки привязать будет не к чему даже логически. Если уж мучить нашего очаровательного автора далее, то я бы над второй строкой попотел в стиле «ветер с мусором плещется в лужах», но так это уже слишком глубоко в авторский текст входить. А то придёт мой молочный брат Михалыч и прочитает нотацию о том, что Вальдемар заради красного словца…


Давно не общался здесь и вот сразу с места в карьер )

Вот так, Володя, годится! И «клекочет» подходит. Только зачем тире после «кружат»?  С майками надо бы докрутить. Или поменять их на что-то другое.

Например:

Птичий гам, над помойками чайки,

ветер мусор швыряет по лужам,

злые тучи над городом кружат

и сбиваются в мокрые стайки.

Не согреет никак сигарета,

сизый дым из-под пальцев струится.

Сиротеет душа, сиротеет,
в облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клекочет,
отвернувшись от редких прохожих.
И на помощь позвать нету мочи,
а слеза ей уже не поможет.


Надеюсь, Лене понравится, и Наташе Колесник - тоже.

Владимир, может быть "на перекрёстке у автовокзала"? Кстати, рифма: "автовокзала - залом" мне показалась любопытной. И последнее: подукоротить бы последнюю строчку - варианты же просматриваются!

Ой, Лена, куда попадём, тут бабка надвое сказал )

вой секвой под напористым ветром…
там гроза или взрывы «калибров»?
а у нас тишина. В стиле ретро
эта песня…. « прекрасна Коимбра!»

А вот это — «сигарета—сиротеет», супер!
ну там с глаголами, это… не, там просто всё.

я как-то так на автомате сразу влез в чужое…

Птичий гам, над помойками чайки,
Ветер мусор швыряет по лужам,
Злые тучи над городом кружат—

бегунов пропотевшие майки.


Не согреет никак сигарета,
Сизый дым из-под пальцев струится,
Сиротеет душа, сиротеет,
В облаках затерявшейся птицей.

Не кричит, только тихо клокочет,
Отвернувшись от редких прохожих,
И на помощь позвать нету мочи,
А слеза ей уже не поможет.

тут вот если птица—душа, то лучше «клекочет», этот по-птичьи так.


Лена, вы не серчайте на меня особо, ладно?  )



Дата и время: 27.11.2022, 00:33:48

Ольга, рад, что заглянули. Спасибо на добром слове!
Тут не просто вопросы (жизни) - тут концепт (жизни) меняется глобально. А быть во всеоружии в обозримом - судьба/удел ох не многих.

Добавлено:
... вот, кстати, вдогонку к сказанному и подуманному - https://rusnasledie.info/opalennaya-zheleznym-vekom-poeziya-nikolaya-turoverova/ 

Дата и время: 27.11.2022, 00:25:06

... мы вышли из бухты )). 
Благодарю за визит и оценку, Александр! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:49

Спасибо, Сергей! Всегда рад вашим визитам! 

Дата и время: 27.11.2022, 00:22:06

Благодарю, Светлана! Это вы точно подметили. И в этой радости столько много всего доброго сокрыто.

Спасибо, Владимир,
а я вот теперь Вас приглашаю к переводу другого стихотворения Амелии Песнь жизни. Надеюсь, что оно Вас тоже заинтересует...
может, ещё кто-то присоединиться.

Вечер добрый, Ирина, спасибо!
Мне тоже нравится перевод Владимира Михайловича... 
но у меня "белая тишина" не пропала, а ушла в "белое безмолвье":)
Ударение в слове "угля" вообще-то правомерно на оба слога. И, если говорить о нормативности, я не уверена, что именно уголь как минерал с ударением на последнем слоге... надо порыться в словарях... по-моему, как раз в сочетании жаркого, горячего, тлеющего угля правильнее поставить на последнем слоге... кажется, у Маяковского были хорошо обыграны оба ударения... 

Спасибо, Игнат. Других я стараюсь слушать. Не всегда слушаюсь, конечно ))

добрый вечер, Ирина,
я так понимаю, что вопросы риторические, Вы все прекрасно видите, знаете и понимаете (а если что-то нужно объяснять, то, опять же, сами понимаете).
спасибо за Ваше драгоценное внимание, китайская поэзия велела передать, что она польщена!

Галина, добрый вечер. Согласна, что "процент" точности высок. Хотя нетривиальный образ белой тишины (тишины белого) пропал. А буквальная точность заключительной строки как-то резковата, на мое восприятие, по крайней мере. И наоборот, "вольность" в переводе Владимира Михайлович очень органична. Но самое главное, что нормативное ударение в слове "угля" на первом слоге, а постановка его на последнем слоге придает ему специфически узкопрофессиональную окраску, например: "давать стране угля". С этим хорошо бы что-нибудь поделать.

СпасиБо,  Вячеслав!
Всё так. Но я попытался передать двусмысленность этого стихотворения. Оно из Гесперид, а не из Благочестивых строф. А в Гесперидах Геррик давал волю своей фантазии, порой на грани допустимого...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

выразительно получилось и нетривиально
никого не слушайте, только себя!
спасибо, плюс

Дата и время: 26.11.2022, 20:43:23

дык и я о том же: обусловленность традицией = отсутствие критич. мышления = сон разума
но как-то грустно от того, что эта летаргия поразила столь сильные и достойные экземпляры
и объяснения этому у меня нет(

Спасибо, Александр, за детальный разбор. Да, картинка, вполне себе абсурдная получилась. Но, что поделать. А клокотать, все-таки, можно тихо. Даже кричать можно беззвучно...

Дорогие коллеги, думаю,  в переводе всё "тоньше" получилось. В английском ведь "oblation" имеет и такое значение как "подаяние", "пожертвование". Т.е., получив облатку в церкви,  (состоятельная)  дама  может пожервовать столько, что хватит накормить тысячи человек...  Не так ли?

ВМ

Как может сиротеть подбитая в воздухе птица?

Это птенцы ее могут осиротеть, наверное…

«Отсыревшие» майки бегунов? Мокрые или влажные - это было бы понятно. 

А отсыревшими они могут стать, если их с бегунов стянуть  и надолго оставить валяться, например, в луже.


«Не кричит, только тихо клокочет,
отвернувшись от редких прохожих»

Это про душу? Ха-ха-ха. Смешно.

«Тихо клокочет»? Ха-ха-ха! Еще смешнее.


Значения слова клокотать: 

1. Бурлить, кипеть, бить ключом (о воде, жидкости). Не ПОДХОДИТ.

2. чаще безл. Звучать глухо, прерывисто, булькая (о звуках в груди, горле при болезненном состоянии). ПРимер: В груди раненого клокотало. НЕ ПОДХОДИТ 

3. перен. Бурно проявляться, бушевать (о чувствах, страстях и т. п.). Во, к душе применимо, конечно. 

Только бурно бушевать никак не сочетается со словом «тихо».

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Здесь, конечно, намёк на эпизод из Евангелия (Иоанн, 6, 5-13), когда Иисус накормил пятью хлебами пять тысяч человек.
Но Геррик, кмк, не был бы Герриком, если бы не обыграл этот эпизод в эротическом смысле. Подставьте вместо "Твой хлеб" "Твоё тело". Тогда станет понятно, как можно насытить тысячи нищих одной её облаткой (wafer).
Здоровья, здоровья, здоровья!
С БУ,
СШ

Галине  Бройер
Дорогая Галина !  Вы сами написали, что, к сожалению,
без каких-то вольностей не найти ни одного перевода ни у одного переводчика. Сейчас я вновь внимательно перечитал этот Ваш перевод и, с удивлением, вижу, что говорить о каких-либо вольностях в нём нет смысла.  Перевод практически точен, хотя текст оригинала для превода довольно труден. ВК

Дата и время: 26.11.2022, 18:11:14

Люди-то они хорошие, но критического мышления у них - ни на грош! Сон разума это.

Дата и время: 26.11.2022, 18:03:10

Традиция сама выбирает, обычно. И тогда отпадает вопрос "встраиваться-не встраиваться".)
Пробавляйтесь, пробавляйтесь, но, пжалста, не впускайте в наш мир не нужных ему сущностей (всяких там в капюшонах и без).
Кстати, когда человек лишается физического тела, вот эти сущности могут за него по-настоящему взяться. Это я не специально пугаю, просто сейчас рисую и слушаю лекцию о японском бестиарии)).
Удачи).

Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич !   Нищие ждут милостыни.  (Не обязательно именно и только хлеба). У дамы есть только одна облатка. Удовлетворенье тысяч людей таким угощеньем  было б чудом. ВК

Алена, спасибо, очень познавательно.
Вспоминаю, раньше Вы публиковали переводы поэта, который любил употреблять конструкцию Е2. А у Ли Бо любимое слово "ужель", как можно заключить из Ваших публикаций. 
И если можно бы пояснить: что за "иные извивы?"
"В лодке плыву в лунном свете" - за что Вы так старика Ли Бо?
(Я не поборола искушения поместить текст в автопереводчик, а там: "Легкая лодка пересекла луну, чтобы найти ручей...) Может быть, отражение луны в воде подразумевал поэт? Бог весть.

Дата и время: 26.11.2022, 16:26:00

Вы совершенно правы, и меня сильно огорчает моя неспособность встроиться в какую-нить Традицию
но приходится пока пробавляться эклектикой, поскольку нет понимания, где то, что мне нужно...
к чему потянет, к тому и притягиваюсь, увы

Дата и время: 26.11.2022, 16:20:01

спасибо!
к ним у меня отношение сложное - с одной стороны жестко обусловлены традицией, структурой - и сильно ею ограничены
с другой - знаю нескольких лично -  чистые и цельные люди

Дата и время: 26.11.2022, 16:09:14

Да, это и был прямой запрос. В том, что услышат, я не сомневалась, но тогда не предполагала, что случится на самом деле. Кстати, все проигралось в точности - от начала до конца, со всеми образами.
Спасибо).