Осина шептала берёзке: — Опять напугал, бука! Опять у меня слёзки. Берёзка сказала: — У, как! Ты буку пожалуйся, буки, у них сыновья и внуки, накажут за это буку!
Вы почему-то заняли странную позицию, что Вы умнее всех на свете. Напрасно. Не стоит всех, в том числе хороших людей, считать придурками. Тем более, на этом сайте.
Оплевать Россию в стихотворной форме не стоит большого труда. А любить Россию со всеми её пороками и язвами, со всем её прошлым и настоящим гораздо труднее.
Мне стишок понравился, и даже упомянутые рифмы: если художник или поэт владеет мастерством - а Вы, Владимир, владеете, в этом все уже убедились, - можно иногда позволить себе такие ) Одна только рифма не понравилась: забавляя/обнуляя (одинаковые части речи в одинаковых формах) и почему, умея что-нибудь делать хорошо, надо кого-то другого обязательно обнулять - в данном случае Джексона Майкла?
Ирина, мы же с
Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что
переводчик не трактует, а переводиттекст, но никак не смысл.
Речь идёт не о
«контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в
отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая
недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные
взаимоотношения «возлюбленных» (?) Про эротику я ничего не говорила… не знаю,
может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но
вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот
«возлюбленный» негр?
Кстати, почему Вы
считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»? И почему именно возлюбленные? А, может быть, это вообще кто-то другой,
может, расшифровка в 4 недописанной строфе?
Диссонанс в «и…
грудь твоя», говорите? Так в русском
языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то
стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных
переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от
росных грёз/снов» - вот, здесь, на
мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…
Ну, да это всё
лирика.
В целом Вы
написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо! И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Обратил
внимание на одну принципиальную особенность
оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка
каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает
смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes. Leap tolight in singing flame —
And . . . your lips. Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе
практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих
очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои
уста.
По земле разлит
покой —
И... в
твоей груди.
И это –
хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат. Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой ) Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Но в этих двух строчках не очень понятно из-за разных времен. Умерло, то есть уже в прошлом. А потом следом "в нем небеса беспредельно ясны" - это снова в настоящем. Вот поэтому и непонятно.
Галине Бройер Галина ! Я ознакомился с Вашим новым переводом. По моему, Вы отлично справились со своей задачей. Возможно, в дальнейшем буду обращаться к стихам этой поэтессы вновь. ВК
Сергей, по-моему,
мы с Вами уже неоднократно беседовали на эту тему…
Поэтому насколько
это возможно коротко постараюсь обобщить.
Схема перевода в
упрощённом виде примерно такова:
Оригинал --> анализ: осмысление содержания с
привлечением разнообразных экстралингвистических знаний --> синтез на основе концептуального
представления текста с учётом особенностей языка оригинала --> передача содержания оригинала на другой
язык.
Осмысление,
конечно, включает толкование (трактовку) текста, но это толкование не накладывается в «чистом»
виде на перевод, поскольку доподлинно не известно (если автор умер, то и
переспросить не у кого), что конкретно имел автор оригинала в виду, вкладывал в
тот или иной образ, о чём он думал, что чувствовал и т.д. Мы ведь с Вами и
русские-то стихи можем понимать совершенно по-разному и не так, как задумал автор.
В зависимом переводе
отражается эквивалентное и адекватное содержание и форма оригинала. Идиомы
переводятся соответствующими идиомами. Смысл не переводится.
Александр
Владимирович Флоря сравнил как-то перевод с пересказом.
Вы к пересказу
примешиваете какие-либо интерпретации смысла? Нет, Вы передаёте содержание
максимально точно, но своими словами.
И в переводе примерно так же: максимально близко к
оригиналу но словами языка, на который переводите, не привнося в перевод
дополнительную смысловую окраску, которая может отличаться от задуманного
автором. Адекватная замена образов допускается, но опять же в рамках оригинала:
если не вписывается чайка по каким-то причинам, то в зависимости от контекста
её можно попробовать заменить на просто птицу или соответствующую её семейству
моёвку, напр.
К омментарии
Попивая пинаколаду,
мыслю: а не нужна мне нить.
Стены к лешему разломить!
Плюсик, еще и жирный!
Осина шептала берёзке:
— Опять напугал, бука!
Опять у меня слёзки.
Берёзка сказала:
— У, как!
Ты буку
пожалуйся, буки,
у них сыновья и внуки,
накажут за это буку!
но ведь хорошо)
Как же у Вас тут бархатно! Калачиком свернуться хочется.
Игнат, то, что зашли, это хорошо, но подумайте о другом, подумайте о том, с чем зашедшие к Вам выйдут. И вернутся ли они вновь.
Перечитываю с поправкой, понимаю в чем дело: меня сбило слово "шаблон" в ед.числе )
Вы почему-то заняли странную позицию, что Вы умнее всех на свете. Напрасно. Не стоит всех, в том числе хороших людей, считать придурками. Тем более, на этом сайте.
Оплевать Россию в стихотворной форме не стоит большого труда. А любить Россию со всеми её пороками и язвами, со всем её прошлым и настоящим гораздо труднее.
Мне стишок понравился, и даже упомянутые рифмы: если художник или поэт владеет мастерством - а Вы, Владимир, владеете, в этом все уже убедились, - можно иногда позволить себе такие ) Одна только рифма не понравилась: забавляя/обнуляя (одинаковые части речи в одинаковых формах) и почему, умея что-нибудь делать хорошо, надо кого-то другого обязательно обнулять - в данном случае Джексона Майкла?
спасибо!!!
кто бы меня вообще заметил, если бы не вы)
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу)))
им отдельное спасибо
спасибо!!!
кто б меня вообще заметил, если бы не вы)))))
и сколько хороших людей благодаря вам зашли на мою страницу!
им отдельное спасибо
Красиво...
Светлана, спасибо и Вам!
Надеюсь, будут ещё прогулки)
Владимир, с удовольствием прониклась атмосферой вашей ностальгии.
Спасибо за прогулку и стихи.
Сергей, спасибо сердечное за Ваш доброжелательный отзыв! Не огорчайтесь из-за рифмы "такого - такого",
ничего в этом нет такого, мне так кажется.
Ужас...
Восприятие жизни и страны, в которой живёт автор, запредельное.
Грязь, ползучий хаос, стадо, рабство, тюрьма из мяса...
"грязь нас не отвергает,
с нею легко и просто"
И это всё - Расея. Не Россия, а именно Расея.
Это авторское название. Во имя этого финального аккорда и написано это "произведение".
Так не любит Россию не только автор, но и те, кто поставил лайки этому стихотворению.
Боже, сколько у нас недругов даже на этом сайте.
Ирина, мы же с Вами не обсуждаем методы, которые выбирает переводчик. Мы говорим о том, что переводчик не трактует, а переводит текст, но никак не смысл.
Речь идёт не о «контрастных аккордах» , а о том, что в оригинале нет чёткой конкретики в отношении противопоставления внешних и внутренних факторов и присутствует некая недосказанность. С одной стороны «благостный» зимний пейзаж с другой – личные взаимоотношения «возлюбленных» (?) Про эротику я ничего не говорила… не знаю, может, и присутствует, вторая строфа в принципе допускает и такую трактовку, но вот о том, что грудь «снежно белеет» ничего не вижу в оригинале… а, если этот «возлюбленный» негр?
Кстати, почему Вы считаете, что грудь «мирно спящей возлюбленной», а не «возлюбленного»? И почему именно возлюбленные? А, может быть, это вообще кто-то другой, может, расшифровка в 4 недописанной строфе?
Диссонанс в «и… грудь твоя», говорите? Так в русском языке и не произносят всё слитно, как в английском, да и мягкий знак чего-то стóит:) В связи с упоминанием Вами диссонанса мне вспомнилось, что в конкурсных переводах Д.Джойса некоторые переводчики написали в первой строфе «от росных грёз/снов» - вот, здесь, на мой вкус, не просто диссонанс, а какофония скорее - звучит: отрос(т)ных…
Ну, да это всё лирика.
В целом Вы написали грамотное и красивое стихотворение по теме оригинала.
А насчёт этимологии слова "вокзал" - пусть нас рассудят этимологи. Или филологи. Или энтомологи, в конце концов!
Доброй ночи, Вячеслав. А еще очень хорошо, когда есть внимательный и понимающий читатель. Спасибо!
И, конечно же, не надо удалять разбор. Он совсем не лишний, раз уж мы стали анализировать стихотворение и процесс.
Доброй ночи, Ирина!
Обратил внимание на одну принципиальную особенность оригинального текста этого стихотворения.
Третья строка каждой строфы имеет самостоятельное смысловое значение, а четвёртая строка этих строф обретает смысл в соединении с частью третьей строки (см. ниже выделенное курсивом):
Wonder of a winter night —
And . . . your eyes.
Leap to light in singing flame —
And . . . your lips.
Silence of a world asleep —
And... your breast.
Вам удалось в переводе практически повторить этот приём:
Чудо чудное луны —
И ... твоих очей.
Словно клад с морского дна —
И ... твои уста.
По земле разлит покой —
И... в твоей груди.
И это – хорошо. Без этого нмв поэтического перевода, как такового, нет.
Спасибо!
ВМ
PS. Ирина, вижу, что, покуда я всё это излагал, Вы сказали в своём комментарии почти то же самое, только другими словами. Но удалять этот коммент теперь уже не буду...
Марья, может и так, хотя зачем бы так шифровать эти значения. Мне все-таки ближе версия, высказанная А.Косиченко. Спасибо!
Сасибо, Владимир Михайлович, за отклик и, главное, за то, что вдохновляете. И конечно, истина рождается совсем не в споре.
Галина, надеюсь, все согласны с пониманием поэтического перевода не как механического слепка, но как творческого перевоссоздания первоисточника. Это процесс, в котором переводимое стихотворение подвергается переводческой трансформации, т.е. каждый переводчик, учитывая комплекс различий языковых систем, индивидуально решает, на какие содержательные и формальные потери стоит пойти ради сохранения естественности родного языка и мелодики стихотворения - таким образом, творческая индивидуальность переводчика влияет на результат.
Так, Вам важно, чтобы в обсуждаемом ноктюрне заключительные строки представляли собой контрастные аккорды к содержанию строф. Я же стремлюсь передать их как кульминацию нежности в продолжение строф - решение, диктуемое формой стихотворения: укороченные финальные строки, в которых смысловые ударения падают на существительные: глаза (очи) - губы (уста) - грудь. Попутно замечу, что поэтесса ограничилась тремя строфами, не дописав четвертой )
Теперь предлагаю всем желающим произнести вслух по-английски: And_your_brest и затем - по-русски: Грудьтвоя. Помимо грубой фонетики здесь по-русски появляется огрубленный вариант смысла, звучащий не контрастно, но диссонансно. При том, что грудь мирно спящей возлюбленной никуда не исчезает, гася эротику, но снежно белеет в ночном сумраке.
Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.
Было время, в котором небеса ясны. Диссонанса нет.
Я поняла, что хоронят лето. ))
В какое время бурлят краски, в какое время небо ясное?
Володя, оно все-таки не совсем печальное, а печально-радостное, вперед смотрящее. ))
Умерло время, бурлящее красками,
В нём небеса беспредельно ясны.
Галине Бройер
Галина ! Я ознакомился с Вашим новым переводом.
По моему, Вы отлично справились со своей задачей.
Возможно, в дальнейшем буду обращаться к стихам
этой поэтессы вновь. ВК
Сергей, по-моему, мы с Вами уже неоднократно беседовали на эту тему…
Поэтому насколько это возможно коротко постараюсь обобщить.
Схема перевода в упрощённом виде примерно такова:
Оригинал --> анализ: осмысление содержания с привлечением разнообразных экстралингвистических знаний --> синтез на основе концептуального представления текста с учётом особенностей языка оригинала --> передача содержания оригинала на другой язык.
Осмысление, конечно, включает толкование (трактовку) текста, но это толкование не накладывается в «чистом» виде на перевод, поскольку доподлинно не известно (если автор умер, то и переспросить не у кого), что конкретно имел автор оригинала в виду, вкладывал в тот или иной образ, о чём он думал, что чувствовал и т.д. Мы ведь с Вами и русские-то стихи можем понимать совершенно по-разному и не так, как задумал автор.
В зависимом переводе отражается эквивалентное и адекватное содержание и форма оригинала. Идиомы переводятся соответствующими идиомами. Смысл не переводится.
Александр Владимирович Флоря сравнил как-то перевод с пересказом.
Вы к пересказу примешиваете какие-либо интерпретации смысла? Нет, Вы передаёте содержание максимально точно, но своими словами.
И в переводе примерно так же: максимально близко к оригиналу но словами языка, на который переводите, не привнося в перевод дополнительную смысловую окраску, которая может отличаться от задуманного автором. Адекватная замена образов допускается, но опять же в рамках оригинала: если не вписывается чайка по каким-то причинам, то в зависимости от контекста её можно попробовать заменить на просто птицу или соответствующую её семейству моёвку, напр.Не курите отечество, особенно без фильтра — минздрав предупреждает!
Сердечно благодарю, Владимир!