когда глазами длинными вот так глядит вода. Владимир, вряд ли Вы знали: в кит. поэзии "осенние воды", "весенние воды" -- образно о женских глазах, печальных или ясных. мне сложно было понять, а Вы вот совпали... стихи, кмк, несколько недоговоренные, но образы неожиданно яркие, like,
на самом деле, Мария, печально, конечно. особенно, когда на одном языке люди не могут договориться, не говоря уже о прочих )) насчет чувства юмора приведу один стишок Ли Бо с небольшим пояснением:
Ли Бо "Жене"
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так - день за днем.
И все признать должны, -
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ
И от его жены.
пер. А. Гитовича
пояснение: Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
ну как ЧЮ? хорошее? ))
так вот насчет висящих рос, сами китайцы считают этот образ странной игрой воображения. но висят они дословно, перед тем как выпасть. хотела упростить: повисли на ветках. но китайцы настаивают, что в предыдущей строке лг обращает взор вниз, а в этой (про росы) -- вверх. то есть внизу облака в реке, вверху росы в лунном сиянии. еще подумаю, большое спасибо, Мария,
Если честно, Ваше мнение меня не интересует в принципе, ведь так бывает, что кого-то не интересует чьё-то мнение по какому-то вопросу в принципе... Угу?
Понравилось сдержанным остроумием. Никогда не заглядывала в здешние итальянские переводы, но сейчас актуально, ибо выбрала Италию следующим местом под солнцем. Надо бы подтянуть итальянский). Не разочаровала Ваша работа. Почитаю еще, с Вашего позволения). Глажка риз.. Как-то случайно попала в тайную костюмерную в базилике Сент Джордж на Гозо - кажется, ризы висят там столетиями, и их никто не гладит...
Ничем не могу помочь в Ваших трудностях с пониманием элементарных вещей. Прецедентов издания эдиктов Иисусом Христом, а также Богом Отцом я лично не знаю
Утешительно то, что и древние китайцы испытывали трудности со взаимопониманием, причем, издавна) Наверное, так устроен мир - взаимопонимание широкого профиля может существовать лишь на уровне банальностей и клише. Но такое общение утомительно и бесплодно. Кстати, а как было у древних китайцев с чувством юмора? Котировалось?
Алена, хорошо, но образ висящих в выси рос немного странен.. Роса же выпадает, в этом ее суть. Нет?
Владимир, благодарю за такой замечательный отзыв. И чтобы подтвердить правильность Вашего суждения о поэзии Виктора, привожу отзыв поэтессы Татьяны Тареевой: "Поклон поэту за умение выразить неуловимое - рост человеческой души. Часто ловлю себя на мысли, что поэзия Виктора Гаврилина нескончаемый живой разговор. Слышащий да услышит! С уважением, Нина Гаврилина.
Добрый день, Ирина, спасибо! Вы правы: постоянно делала правки к этому переводу... надеюсь, что успокоюсь, наконец:)... не могу объяснить почему, но именно нерифмованные стихи при переводе вызывают у меня наибольшие трудности.
К омментарии
сложно отзываться на такие стихи, поэтому только:
!!!
Я, будто невесте, Неве обручён
Александр, просветите: откуда это -- обручен кому?
обычно, вроде, с кем? так можно, вообще?
а рифмы понравились :)
когда глазами длинными вот так глядит вода.
Владимир, вряд ли Вы знали: в кит. поэзии "осенние воды", "весенние воды" -- образно о женских глазах, печальных или ясных. мне сложно было понять, а Вы вот совпали...
стихи, кмк, несколько недоговоренные, но образы неожиданно яркие, like,
мирняки -- очевидно, сокращенное от мирные жители?
Олег, на самом деле, сильно, нет слов,
на самом деле, Мария, печально, конечно. особенно, когда на одном языке люди не могут договориться, не говоря уже о прочих ))
насчет чувства юмора приведу один стишок Ли Бо с небольшим пояснением:
Ли Бо "Жене"
пер. А. Гитовича
пояснение:
Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в
ну как ЧЮ? хорошее? ))
так вот насчет висящих рос, сами китайцы считают этот образ странной игрой воображения. но висят они дословно, перед тем как выпасть. хотела упростить: повисли на ветках. но китайцы настаивают, что в предыдущей строке лг обращает взор вниз, а в этой (про росы) -- вверх. то есть внизу облака в реке, вверху росы в лунном сиянии. еще подумаю,
большое спасибо, Мария,
Да, он поэт "хороший и разный".
Вы правы, "хворост на морозе". Спасибо.
Да, с навозом я погорячился)))
Может, мужичок тверёзый? Подумаю, спасибо.
Вот и договорились, прощевайте
Ежели так, полистаю). Очень хочется расставить приоритеты.
Спасибо, Мария!
Нее, глажка риз - дело святое, у Белли не раз упоминается...
Если честно, Ваше мнение меня не интересует в принципе, ведь так бывает, что кого-то не интересует
чьё-то мнение по какому-то вопросу в принципе... Угу?
Понравилось сдержанным остроумием.
Никогда не заглядывала в здешние итальянские переводы, но сейчас актуально, ибо выбрала Италию следующим местом под солнцем. Надо бы подтянуть итальянский).
Не разочаровала Ваша работа. Почитаю еще, с Вашего позволения).
Глажка риз.. Как-то случайно попала в тайную костюмерную в базилике Сент Джордж на Гозо - кажется, ризы висят там столетиями, и их никто не гладит...
🌾
Не сочтите за снобизм, болтологией не увлекаюсь
Поставьте вопрос перед руководством о моей невменяемости
Когда Вы говорите, такое впечатление, что Вы бредите.
с)
Я Вас не приглашал тем паче. Вы спрашиваете по долгу службы, я отвечаю, чем я могу помочь, если мой ответ Вас не устраивает?
Вы себе помогите в понимании, а я Вас в помощники не приглашала.
Ничем не могу помочь в Ваших трудностях с пониманием элементарных вещей. Прецедентов издания эдиктов Иисусом Христом, а также Богом Отцом я лично не знаю
Но по-русски наш Господь - это Иисус Христос. Поэтому недоумение по прочтении стихотворения неизбежно.
Ирина, Господь Бог не издаёт эдикты, Он их, в крайнем случае, "диктует". Наш Господь (Синьор) - обычное именование Папы как первого зама
Александр, кто издал эдикт? Господь Бог или Папа?
Утешительно то, что и древние китайцы испытывали трудности со взаимопониманием, причем, издавна) Наверное, так устроен мир - взаимопонимание широкого профиля может существовать лишь на уровне банальностей и клише. Но такое общение утомительно и бесплодно. Кстати, а как было у древних китайцев с чувством юмора? Котировалось?
Алена, хорошо, но образ висящих в выси рос немного странен.. Роса же выпадает, в этом ее суть. Нет?
Мне понравился Ваш трезвый взгляд на наше земное существование.
Спасибо.
Нина Гаврилина.
За каждой фразой новый горизонт — невероятная понятийная и сердечная ёмкость слова!
Рад был получить Ваш ответ, Нина. Спасибо.
Владимир, благодарю за такой замечательный отзыв. И чтобы подтвердить правильность Вашего суждения о поэзии Виктора, привожу отзыв поэтессы Татьяны Тареевой: "Поклон поэту за умение выразить неуловимое - рост человеческой души. Часто ловлю себя на мысли, что поэзия Виктора Гаврилина нескончаемый живой разговор. Слышащий да услышит!
С уважением,
Нина Гаврилина.
я поняла, Александр, у Вас программистский подход к поэзии.
Добрый день, Ирина, спасибо!
Вы правы: постоянно делала правки к этому переводу... надеюсь, что успокоюсь, наконец:)... не могу объяснить почему, но именно нерифмованные стихи при переводе вызывают у меня наибольшие трудности.
Спасибо продлевающим творческую жизнь замечательного поэта — способного выразить невыразимое: суть бытия.