Спасибо, Александр Владимирович, за статью. Пьеса Зорина и фильм Казакова заслуживают того, чтобы о них так написали. Недавно на работе в разговоре с сослуживцами была удивлена тем, что цитата из "Покровских ворот" вызвала недоумение. Оказалось, фильм не смотрели. "Вот в наше время" ))) этот фильм стал событием. Вспомнился старый анекдот: Я очередь занял за кримпленом, а тут что дают? - Говорят, Хемингуэя... - А это лучше, чем кримплен?
Мадригал лучше Вийона?))) Какие коммуналки были в то незабвенное время! Утром приходишь на кухню, баба Оля мурлыкает: "Потерял я Эвридику, Эвиридики нет со мной. Рок ужасный, беспощадный, скорби сердца нет конца..." Раньше оперы пелись на русском. И Гуно, и Бизе, и Верди. Вечером за стенкой дядя Саша играет Брамса. На столе на кухне записка: Варера, пей каппод". Это наша соседка Анна Степановна написала своему сыну. Она работала в турбинном цехе на Металлическом заводе, едва умела писать, но её душевные пироги я помню до сих пор. Моя бабушка - хирург лечила весь дом. Была в нашей квартире и элита - дама, которая работала в райкоме. Дама получила разрешение сделать ванную комнату из маневренного фонда. Она быстро получила квартиру, но ванна осталась. Невольно думаешь, как же так? И оперы теперь поются на иностранных языках, и квартиры у всех отдельные с техникой на грани фантастики. Библиотеки по последнему слову. А высокие отношения куда-то исчезли! Добро бы знали , что такое штихель). Ещё раз благодарю за статью. На этот раз я смогла прочитать, ни разу не заглянув в словарь. С другой стороны, и заглянуть - не грех. Я по-прежнему восторгаюсь Вашей образованностью. С наступающим Новым годом и Рождеством!
Ну да, только мне было интересно повторить путь Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.
Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который было очень непросто найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))
они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :) доброй ночи, Ирина.
Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.
Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?
Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.
С врачами - это типичная прокрастинация. На что надеюсь, не знаю.
Я считаю, что в "Покровских воротах" Зорин предлагает некую утопию. Интеллигенция не свободна от пороков, в ее среде тоже бывают "эти мещанские катаклизмы". Но интеллигентные люди ведут себя более-менее прилично и цивилизованно.
Вот это отличная идея. В дюнах его и отпусти. Пусть хоть лето поживет по-человечески.. Больно смотреть, как он, уткнувшись в угол, сидит в полнейшем ступоре. Отпусти, не мучай животинку. Даешь Гороховую! Как говаривала моя бабушка Маруся: "Даешь стране угля!" Авось развлеку немного любителей жанра короткого рассказа..
Компания у малыша сомнительная. И рацион скудный. Бананы - как у теннисиста. И терпение. Доживём до весны - поедет на рыбалку. Песчаный карьер. Дюны... Давай про Гороховую..
В двенадцать, батенька). Уложилось нормально, чего же не уложиться.. Влад, неужели черепан вторую зиму зимовать будет?? Это же феноменально, такого еще не бывало в квартирах на Гороховой (надо же, совпаденьице)). Сейчас хочу вампиршин сюжет развернуть. Чувствую, что мифологическое пространство здесь на Пру снова заработало. Сдержанное ура).
Фсе. Ускакала. Надеюсь, платье из шелка, как и полагается золушкам на балу.
Доброго времени, Манечка. Правда, прозы стало больше. И споров тоже... Я видел у тебя Кроули. Нормально. Даже хорошо. Даже почти понял, как в десять строк уложилось. Ну, давай допишемся до чего-нибудь. Сегодня я по платью одной золушки... Всё уже в изумрудной пыльце. И черепан в ней. И допишем.. Спасчибо.
Спасибо, Алёна. Да посыл самый простой... Где гармония - там и бог. Но как же сложно объяснять всё это... Заезжал к внучке. Свеча на окне. Гирлянды тонюсенькие... Всё красиво. Объяснить, что музыкант потому и управляется с гармонией, что сам - её инструмент.. Нереально сложно. А может и объяснять не нужно. И не заснуть ведь..
Иногда нужно и по врачам, Александр Владимирович. Ваш посыл мне понятен. Вы препарируете. Нормальные там люди. Все сочувствуют. Соучаствуют. Наивно и бескорыстно. Я и пострашнее видел. В коммуналках из детства. Всякие недостатки, у наблюдательного автора - продолжения достоинств. Но и не это главное. Тем более сложное. Все герои коммуналки, по разным причинам, выпали из радости бытия. Из той свежести восприятия жизни, к которой обращает их Костик. Понятно, и он не ангел. Он циник, конечно. Но ориентиры, цели и средства - по жизни у него искренние. И высокие. Ну, не караулил он девушку у престижной высотки. А влюбился как малолеток - c одного взгляда. При всём цинизме. Открыт всем во всём. И ведь всем нужен. Возраст, конечно. Но и другое измерение бытия. И это написано взрослым автором через призму прошлого. Вероятно, и оптимизм был когда-то оптимальной идеей сосуществования. Я об этом. Спасибо.
Только что дослушала "Речь о достоинстве и превосходстве женского пола" Генриха Корнелиуса Агриппы, и вот твое снежное стихо неожиданно подтверждает мысли средневекового алхимика! Как всегда в тему)) Утащу на обдумывание вот это: И опознаешь в промысле земном, Природы и рождественности женской, Из этой яви, кажущейся сном - Себя, как суть гармонии вселенской
Кстати, что с переводом Кроули? Не будешь этим заниматься? Я свой текст, все же, опубликовала. Предварительно спросив согласия Маэстро, конечно). А ты замечаешь, что на Пру возрос интерес к прозе? Сериальчик решила продолжить про коммунальный быт Гороховой и Пржевальского... Сюжет следующей серии уже готов, осталось поинтеллигентнее оформить). Тем более, Управдом, похоже, вернулся из долгого астрального путешествия и даже приобрел в нем новые духовные качества.. Ты, вроде, в написании прозы не замечен, ну а вдруг..?))
У всех героев без исключения есть серьезные недостатки: Маргарита Павловна - деспот, Хоботов - безответственный человек, Савва - подкаблучник, Велюров - сплетник и алкоголик, Людочка слишком прекраснодушна, многочисленные недостатки Костика, юного эгоиста и циника и еще мн. др., я изложил очень подробно. Даже милейшая тетушка Алиса Витальевна вслед за Костиком бестактна с Велюровым.
Это и есть "диалог глухих", обозначенный в заглавии, т.е. не(до)понимание и третирование героями друг друга.
С другой стороны, эти недостатки часто вынужденны, они вытекают из других чувств и отношений.
Например, Маргарита Павловна не жаждет власти над людьми. Она вынуждена быть деспотом, чтобы оберегать Хоботова. Это ее крест.
То есть эти недостатки не так уж страшны и многократно искупаются добрыми чувствами и делами. Отсюда вторая часть заглавия - "Высокие отношения".
Отношения сложные, но прекрасные.
Спасибо.
Здоровья нет и не будет. Не знаю, с ногами я закончу этот год или уже без них. Это не фигурально, а буквально. Дел очень много, не могу себе позволить обратиться к врачам.
- мы пошли с подружкою купаться, ну, а дальше было так оно: я, начав на глубине плескаться, якобы потом пошёл на дно... пошутивши над девчонкой мило, посмеялся весело над ней... как давно у нас всё это было, не забыть мне этого ей-ей... жаль, я сам-то плаваю неплохо, а она утопла, неумёха...
Владимир, очень ценю Ваше мнение! и я очень уважаю наших переводчиков. два слова о них: Александр Ильич Гитович -- один из первых, он для китайской поэзии все равно что Маршак для Шекспира. Сергей Аркадьевич Торопцев -- изучил жизнь и творчество, перевел более половины наследия Ли Бо. Борис Иванович Мещеряков перевел антологию "Стихи 1000 поэтов". соперничать с ними я бы не осмелилась. но у каждого свой путь, свои принципы перевода, свое понимание, свой взгляд (со своей колокольни, что называется) на китайскую поэзию. да и времена меняются. если 20 лет назад переводчики опирались лишь на бумажные сборники и словари, то сейчас в сети появляется все больше материалов, комментариев, разборов китайской поэзии (от носителей языка). кроме того, в сети можно найти много серьезных работ китайских исследователей относительно русских переводов (как например: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf (спасибо за него Владу)). почитав некоторые, я пришла к выводу, что в китайском стихотворении любая мелочь может иметь решающее значение. естественно, что и мне не удалось сохранить все. мне очень симпатичны переводы Бориса Мещерякова, бережно относящегося к каждому образу, иероглифу. да, поэзия непереводима, и мне близка мысль (из указанной работы): В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде. в своих переводах я опираюсь на пояснения китайских комментариев, хотя, конечно, оригинальные тексты многозначны и могут интерпретироваться по-разному. рада, если что-то удается. и очень благодарна за Ваши слова.
Рада за Виктора, что у него такие замечательные читатели. Благодарю, Владимир, за Ваше чуткое и отзывчивое сердце, за добрые пожелания в мой адрес. Нина Гаврилина.
Нина, есть хороший и высокий смысл в Вашей и Виктора жизни - служение русской поэзии. Музой Виктора Вы были и остаётесь, здоровья Вам! Три присланных стихотворения из книги "Необратимость" наполнены бескрайностью и светом.
Тогда добавлю пару слов. Суть-то в том, что Костик, так или иначе, сюжетно объединяет всех. Он всем, так или иначе, необходим. Он решает за всех главную проблему человечества. Проблему жизни в радости. Это не ностальгия. Мечта. Нормальное желание осчастливить всех. Миссия счастья... Здоровья-здоровья, Александр Владимирович. Спасибо.
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович, за статью. Пьеса Зорина и фильм Казакова заслуживают того, чтобы о них так написали.
Недавно на работе в разговоре с сослуживцами была удивлена тем, что цитата из "Покровских ворот" вызвала недоумение. Оказалось, фильм не смотрели. "Вот в наше время" ))) этот фильм стал событием.
Вспомнился старый анекдот:
Я очередь занял за кримпленом, а тут что дают?
- Говорят, Хемингуэя...
- А это лучше, чем кримплен?
Мадригал лучше Вийона?)))
Какие коммуналки были в то незабвенное время! Утром приходишь на кухню, баба Оля мурлыкает: "Потерял я Эвридику, Эвиридики нет со мной. Рок ужасный, беспощадный, скорби сердца нет конца..." Раньше оперы пелись на русском. И Гуно, и Бизе, и Верди. Вечером за стенкой дядя Саша играет Брамса. На столе на кухне записка: Варера, пей каппод". Это наша соседка Анна Степановна написала своему сыну. Она работала в турбинном цехе на Металлическом заводе, едва умела писать, но её душевные пироги я помню до сих пор. Моя бабушка - хирург лечила весь дом. Была в нашей квартире и элита - дама, которая работала в райкоме. Дама получила разрешение сделать ванную комнату из маневренного фонда. Она быстро получила квартиру, но ванна осталась. Невольно думаешь, как же так? И оперы теперь поются на иностранных языках, и квартиры у всех отдельные с техникой на грани фантастики. Библиотеки по последнему слову. А высокие отношения куда-то исчезли! Добро бы знали , что такое штихель).
Ещё раз благодарю за статью. На этот раз я смогла прочитать, ни разу не заглянув в словарь. С другой стороны, и заглянуть - не грех.
Я по-прежнему восторгаюсь Вашей образованностью. С наступающим Новым годом и Рождеством!
Ну да, только мне было интересно повторить путь Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.
Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который было очень непросто найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))
Но, если Вам мил быбыл, то извините )
Спасибо, Ирина, я подумаю))
В этом конкретном тексте у Гейма рифма.
А утонченная звукопись типа тысяЧУ ЧАш тоже типична для Ли Бо?
они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :)
доброй ночи, Ирина.
Симпатичное стихотворение. Маленькая деталь: думаю, было бы лучше в предпоследней строфе поменять местами "был" и "мил": Он бы мил даже был.
Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.
Ирина, привет! Я как раз и попытался проверить это. Двойственное ощущение:)
Многое все равно, наверное, зависит от конкретного текста.
Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?
Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.
https://formasloff.ru/2022/12/15/arsen-mirzaev-rost-kolichestva-velikih-o-vladimire-buriche/
Немного о Вдадимире Буриче. Чтобы было о чем ( о ком) говорить.
Вот это отличная идея. В дюнах его и отпусти. Пусть хоть лето поживет по-человечески.. Больно смотреть, как он, уткнувшись в угол, сидит в полнейшем ступоре. Отпусти, не мучай животинку.
Даешь Гороховую! Как говаривала моя бабушка Маруся: "Даешь стране угля!"
Авось развлеку немного любителей жанра короткого рассказа..
Компания у малыша сомнительная.
И рацион скудный. Бананы - как у теннисиста.
И терпение. Доживём до весны - поедет на рыбалку.
Песчаный карьер. Дюны...
Давай про Гороховую..
В двенадцать, батенька). Уложилось нормально, чего же не уложиться..
Влад, неужели черепан вторую зиму зимовать будет?? Это же феноменально, такого еще не бывало в квартирах на Гороховой (надо же, совпаденьице)).
Сейчас хочу вампиршин сюжет развернуть. Чувствую, что мифологическое пространство здесь на Пру снова заработало. Сдержанное ура).
Фсе. Ускакала. Надеюсь, платье из шелка, как и полагается золушкам на балу.
Доброго времени, Манечка.
Правда, прозы стало больше. И споров тоже...
Я видел у тебя Кроули. Нормально. Даже хорошо. Даже почти понял, как в десять строк уложилось. Ну, давай допишемся до чего-нибудь. Сегодня я по платью одной золушки...
Всё уже в изумрудной пыльце. И черепан в ней.
И допишем..
Спасчибо.
Спасибо, Алёна.
Да посыл самый простой... Где гармония - там и бог.
Но как же сложно объяснять всё это...
Заезжал к внучке. Свеча на окне. Гирлянды тонюсенькие... Всё красиво.
Объяснить, что музыкант потому и управляется с гармонией, что сам - её инструмент.. Нереально сложно. А может и объяснять не нужно.
И не заснуть ведь..
Иногда нужно и по врачам, Александр Владимирович.
Ваш посыл мне понятен.
Вы препарируете. Нормальные там люди. Все сочувствуют. Соучаствуют. Наивно и бескорыстно. Я и пострашнее видел. В коммуналках из детства.
Всякие недостатки, у наблюдательного автора - продолжения достоинств. Но и не это главное. Тем более сложное.
Все герои коммуналки, по разным причинам, выпали из радости бытия. Из той свежести восприятия жизни, к которой обращает их Костик.
Понятно, и он не ангел. Он циник, конечно. Но ориентиры, цели и средства - по жизни у него искренние. И высокие.
Ну, не караулил он девушку у престижной высотки.
А влюбился как малолеток - c одного взгляда. При всём цинизме.
Открыт всем во всём. И ведь всем нужен.
Возраст, конечно. Но и другое измерение бытия.
И это написано взрослым автором через призму прошлого. Вероятно, и оптимизм был когда-то оптимальной идеей сосуществования.
Я об этом. Спасибо.
Только что дослушала "Речь о достоинстве и превосходстве женского пола" Генриха Корнелиуса Агриппы, и вот твое снежное стихо неожиданно подтверждает мысли средневекового алхимика! Как всегда в тему))
Утащу на обдумывание вот это:
И опознаешь в промысле земном,
Природы и рождественности женской,
Из этой яви, кажущейся сном -
Себя, как суть гармонии вселенской
Кстати, что с переводом Кроули? Не будешь этим заниматься? Я свой текст, все же, опубликовала. Предварительно спросив согласия Маэстро, конечно).
А ты замечаешь, что на Пру возрос интерес к прозе? Сериальчик решила продолжить про коммунальный быт Гороховой и Пржевальского... Сюжет следующей серии уже готов, осталось поинтеллигентнее оформить). Тем более, Управдом, похоже, вернулся из долгого астрального путешествия и даже приобрел в нем новые духовные качества..
Ты, вроде, в написании прозы не замечен, ну а вдруг..?))
а мне понравилось, Влад,
и даже почти все поняла :)
во всяком случае, главное, светлое,
но и атмосферно, безусловно,
like,
- мы пошли с подружкою купаться,
ну, а дальше было так оно:
я, начав на глубине плескаться,
якобы потом пошёл на дно...
пошутивши над девчонкой мило,
посмеялся весело над ней...
как давно у нас всё это было,
не забыть мне этого ей-ей...
жаль, я сам-то плаваю неплохо,
а она утопла, неумёха...
Владимир, очень ценю Ваше мнение!
и я очень уважаю наших переводчиков. два слова о них:
Александр Ильич Гитович -- один из первых, он для китайской поэзии все равно что Маршак для Шекспира.
Сергей Аркадьевич Торопцев -- изучил жизнь и творчество, перевел более половины наследия Ли Бо.
Борис Иванович Мещеряков перевел антологию "Стихи 1000 поэтов".
соперничать с ними я бы не осмелилась. но у каждого свой путь, свои принципы перевода, свое понимание, свой взгляд (со своей колокольни, что называется) на китайскую поэзию. да и времена меняются. если 20 лет назад переводчики опирались лишь на бумажные сборники и словари, то сейчас в сети появляется все больше материалов, комментариев, разборов китайской поэзии (от носителей языка).
кроме того, в сети можно найти много серьезных работ китайских исследователей относительно русских переводов (как например: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf (спасибо за него Владу)). почитав некоторые, я пришла к выводу, что в китайском стихотворении любая мелочь может иметь решающее значение. естественно, что и мне не удалось сохранить все. мне очень симпатичны переводы Бориса Мещерякова, бережно относящегося к каждому образу, иероглифу.
да, поэзия непереводима, и мне близка мысль (из указанной работы): В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде.
в своих переводах я опираюсь на пояснения китайских комментариев, хотя, конечно, оригинальные тексты многозначны и могут интерпретироваться по-разному.
рада, если что-то удается. и очень благодарна за Ваши слова.
Рада за Виктора, что у него такие замечательные читатели. Благодарю, Владимир, за Ваше чуткое и отзывчивое сердце, за добрые пожелания в мой адрес.
Нина Гаврилина.
Нина, есть хороший и высокий смысл в Вашей и Виктора
жизни - служение русской поэзии. Музой Виктора Вы были
и остаётесь, здоровья Вам! Три присланных стихотворения
из книги "Необратимость" наполнены бескрайностью
и светом.
Тогда добавлю пару слов.
Суть-то в том, что Костик, так или иначе, сюжетно объединяет всех. Он всем, так или иначе, необходим.
Он решает за всех главную проблему человечества.
Проблему жизни в радости.
Это не ностальгия. Мечта. Нормальное желание осчастливить всех. Миссия счастья...
Здоровья-здоровья, Александр Владимирович.
Спасибо.
Благодарю, Игнат!
Да, скучать некогда))
Спасибо, Сергей!