Джон Китс. «Эндимион», отрывок (Рекомендованное)

Дата: 14-12-2022 | 19:43:47

Джон Китс.    «Эндимион», отрывок

 

 

 (A thing of beauty is a joy for ever)

 

 

 

В прекрасной вещи жизнь и радость вечны.

В ней, улыбаясь времени навстречу,

Не падая в ничто из бытия,

Спит красота, во сне своем тая

Все наши сны  о светлом тихом доме;

Проснувшись, мы цветы берем в ладони

И вервь плетем, что вяжет нас к земле.

Пусть там добро замешано на зле,

Пусть там до нас природе нету дела,

Пусть поиску положены пределы,

Но там, облекшись формой, красота

Стирает горе с нашего холста.

Такие формы – солнце и луна,

Деревьев придорожная стена,

Овец отара, ландыша цветок,

И ручейка стремительный поток.

Он до жары успеет дожурчать

Туда, где жажды выжжется печать.

Такие формы – в чаянье своем

Мы часто судьбам мертвых придаем,

И в сказках ждем, дыханье затаив,

В немолчном плеске волн, и в грусти ив.

Вняв красоте – снаружи и в себе, –

Как не предаться небу и судьбе?

 

 

 

 

from Endymion

BY JOHN KEATS

 

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o'er-darkened ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

'Gainst the hot season; the mid forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

All lovely tales that we have heard or read:

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven's brink.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 171842 от 14.12.2022

Рекомендованное | 2 | 4 | 473 | 27.11.2024. 00:27:50

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей. Вас долго не было, надеюсь, у Вас все в порядке. Понравился перевод - пластичностью стиха, звукописью, кроме, пожалуй, слишком жужжащего "жажды выжжется печать", да и выражение это, по-моему, не очень "монтируется" с китсовой образностью. Хотя могу предположить, что Вы, наоборот, особо цените это решение. Стоило бы, я думаю, подчеркнуть сверхточные рифмы Китса. В целом же, повторю, впечатление хорошее.

Спасибо,  Ирина. Этот перевод был сделан очень давно, я его вытащил в связи с Лавкрафтом. Но Вы правы, мне и теперь симпатично жужжание шмелей над ручьем, вполне китсовское, по крайней мере из романтизма. А как Вам завитушка «и в грусти ив»?  Она только что появилась, и я не уверен, правомерно ли. А тут еще немолчношумящий Гнедич залетел. Куда там точность рифм подчеркивать! Хотя…  «дожурчать – печать»…

Завитушка сама по себе хороша, но она находится в окружении других "ив": и в сказках, и в себе. Все-таки, я думаю, одна "ива" лишняя.

Может быть, может быть. Однако если уж берег порос ивой, ее должно быть много. «Вы сегодня так красивы, что Вы видели во сне? –  Ветки ивы при луне».