Георг Гейм Приманенные, мы покинули эти дворы

Приманенные, мы покинули эти дворы, 

ухватившись тощими  ручонками за силуэт исчезающей Психеи,

проскользнули сквозь подлунную калитку

в зачарованную вечность умерших садов.

Из труб исходил  пепельный дождь,

по небу тянулись мглистые облака,

над продрогшими  лужами свисали завядшие от страсти розы.

Мы брели по узенькой осенней тропинке,

и от соприкосновения с нашими лицами 

раскалывались стеклянные шары, 

балансировавшие на острых пальцах встречных,

и боль походила на огненные вспышки,

пока мы растворялись в хрупком пространстве,
со стонами пронзая тонкое стекло,
навсегда заселяя седые облака
в мечтах налюбоваться порхающими на закате Махаонами.



Georg Heym   Die Höfe luden uns ein


Die Höfe luden uns ein, mit den Armen schmächtig,

Faßten unserer Seelchen zipfeliges Kleid.

Und wir entglitten durch Tore nächtig

In toter Gärten verwunschene Zeit.

Von Regenrohren fiel Wasser bleiern,

Ewig, Wolken flogen so trübe.

Und über der Starre der frostigen Weiher

Rosen hingen in Dürre vom Triebe.

Und wir gingen auf herbstlichen Pfaden, geringern,

Gläserne Kugeln zerrissen unser Gesicht,

Jemand hielt sie uns vor auf den spitzigen Fingern.

Unsere Qualen machten uns Feuerlicht.

Und wir schwanden so schwach in die gläsernen Räume.

Riefen voll Wehmut, da dünne das Glas zerbrach.

Wir sitzen nun ewig, in weißlichen Wolken, zu träumen

Spärlichem Fluge der Falter im Abendrot nach.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 171868 от 15.12.2022

1 | 15 | 681 | 21.11.2024. 11:35:57

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, приветствую в рубрике. Мне интересна тема верлибра, по-моему, переводить верлибры намного сложней, чем рифмованные стихи. Мне представляется важным при переводе как можно более точно передавать ритмику оригинала.

Ирина, привет! Я как раз и попытался проверить это. Двойственное ощущение:)
Многое все равно, наверное, зависит от конкретного текста. 

В этом конкретном тексте у Гейма рифма.

Ну да, только мне было интересно повторить путь   Михаила Гаспарова, который когда-то перевел его в формате верлибра.


Кстати, этот его перевод широко представлен в интернете, но без подлинника на немецком, который  было очень непросто  найти - ведь даже название на немецком у меня не было. Да, еще в разных источниках видел такие комментарии- какой шикарный верлибр создал Гейм:)))

Александр, здравствуйте!
А этот перевод чей? Тоже верлибром.

Нас зазывали эти дворы,
Худыми руками хватали за полы наши души,
И мы скользнули сквозь ночные ворота
В заколдованное время мертвых садов.

Свинцовый дождь струился из труб,
Мутные вытягивались облака.
Над застывающими прудами
Сохлые от страсти свисали розы.

Мы шли по узким осенним тропам,
О наши лица разбивались стеклянные Шары.
Их держали на острых пальцах встречные,
И боль была, как вспышки огня.

И так мы таяли в стеклянных пространствах,
Со стоном прорезываясь сквозь тонкое стекло,
И навеки сидим в белесых облаках,
Грезя, как в закате порхают бабочки.

Наталия, ответ на Ваш вопрос находится в моих под комментариями Вячеславу и Ирине.

Добавлю лишь одно. Вы написали «Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок.» 

Вот именно поэтому захотелось сделать совсем другое.


«Когда совокупляешься с музой, обязательно ощущай себя гением».

Александр, согласна, делаем другое, пропуская через себя, но в рамках). Часто можно услышать в адрес перевода: у автора нет такого слова.
Ради примера:

"Крадется туман между серых камней…
Один я кукую без милки моей." - Кружков
"Вечно здесь сырость, тоска и туман.
Спишь в одиночку не сыт и не пьян." - Топоров
"По серому щебню серый туман ползёт.
Я продрог, сплю на камне совсем один." - Кириллова
Специально пока не привожу оригинал. Но очевидно, что речь идёт о сырости, холоде, отсутствии женщины рядом.
Но основную мысль передал каждый из них. Разве нет?
Почему с Геймом нужно поступать иначе. Передать основную идею оригинала в рамках размера, схемы рифмовки и лексики. Почему нужно использовать именно эти слова?
А теперь оригинал:

"The mist creeps over the hard grey stone,
My girl’s in Tungria; I sleep alone."
Девушка из племени Tungri  исчезла во всех трёх переводах. 
 
Представим, что мы переводим не в рифму:

Туман ползёт по тяжелому серому камню,
Моя девушка в Тунгрии; Я сплю один. 

Какой вариант Вы предпочтёте? 

Кружковский вариант ближе  мне стилистически и по    темпераменту:))

А вот еще навскидку-

За окнами сырость, разжечь  бы камин.

Моя где-то там, я ж тут маюсь один…

И мне! А буквалист скажет: Тунгрия! Как же можно? Это же указание на Римскую империю! И стих о солдате, который несет службу на римской стене! )

Приветствую Вас, Александр, на дворовой площадке «НЛ»!

 

Вот мнение М.Л. Гаспарова об особенностях лирики Гейма и о мотивах её перевода свободным стихом, отбросив метр и рифму оригинального текста:

 

«Гейм писал очень точными словами, и они требовали очень точного перевода. Мало того: он умел писать так, что слова его ощущались как сказанные впервые, свободные от ассоциаций долгого стихотворного употребления. Областью его экспериментов были образы, прежде всего - зрительные образы. Со стихотворной формой он почти не экспериментировал, она была для него нейтральна. Это пробудило* меня решиться ради образной точности отбросить в переводе его стихов метр и рифму: переводить его ямбы не размером подлинника, а свободным стихом. Конечно, не совсем свободным: внимательный читатель уловит в нем ритм и даже угадает, за какими стихами в оригинале стоят обычные геймовские ровные четверостишия пятистопных ямбов, а за какими - более редкие размеры: белые ямбы, длинные дольники, короткие верлибры. В "Вечном дне" этих редких размеров мало, в двух посмертных сборниках больше. За границей такая практика переводов свободным стихом обычна, хотя у нас внове.

 

Мне кажется, что когда мы предлагаем читателю поэта как представителя какой-то школы, эпохи, культуры, тогда переводчик обязан передавать все внешние признаки, характерные для этой школы, эпохи, культуры, и, конечно, стиховые в первую очередь (курсив мой, - В.М.). Но когда мы хотим, чтобы читатель встретился с поэтом один на один, в его неповторимой индивидуальности..., - то мы вправе отбросить общее, чтобы вернее сохранить личное в поэте: образность и стиль."

---------------------

*"пробудило" - скорее всего, опечатка. Д.б. "побудило". В.М.

 

Наталье Корди: Нас зазывали эти дворы…” – это и есть перевод Гаспарова из сборника «Георг Гейм. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия». Литпамятники. М., Н., 2003.

Спасибо, Вячеслав! Я уже и забыла ради чего в своё время учила немецкий). При первом прочтении этого стихотворения родилась мысль, а что, если вспомнить старое и перевести с немецкого рифмой. Но нельзя переводить такие стихи наскоком. 
Перевод Гаспарова мне нравится незамысловатой лексикой. Он очень близок оригиналу. Возможно, слишком близок. 
Не берусь говорить о верлибре. Мой опыт перевода такой поэзии - сонет Китса "О чём поёт дрозд". Но там я всё равно использовала рифмоиды. 

Вячеслав, добрый день!

Вот и Вы после Ирины поприветствовали меня в «наследниках», как неофита:)))

А я ведь лет десять назад здесь уже размещал свои тексты. Примерно дюжину «как бы переводов», они у меня на страничке в рубрике с таким названием и размещены.

Потому что они довольно  вольные:)) Считайте, что  «по мотивам». В большинстве случаев там так прямо и написано. 

Мне интересно создавать собственные миры, если стихотворение на иностранном мне созвучно, я беру (очень редко) его создателя в соавторы, что ли.

Что касается этого верлибра, я хотел, чтобы он максимально отличался от того, что сделал Гаспаров. Иначе не было бы никакого смысла. У нас и слов одинаковых с ним почти нет,  и поэтому тоже мой вариант менее точен. С «переводческой» точки зрения.

Но не с поэтической:) Кстати, мои отклонения от текст, на мой взгляд, все равно находятся в русле всего стиха Гейма. И если я использую образ Психеи, то она ведь там не просто так появилась, а заменила слово «душа». Кстати, и с бабочками, появляющимися в концовке, очень созвучно.

Александру Шведову
Захотелось отметить как важный положительный факт:
в итоге этой публикации затеян интересный квалифицированный разговор.  ВК

Владимир, согласен. И - в дружественном формате!

навсегда заселяя седые облака [чтобы?]
в мечтах [чтобы?] налюбоваться порхающими на закате Махаонами

или так и надо по-Гейму?

(Добрый вечер)