Ли Бо «Ночью прощаемся с Чжаном пятым»

Дата: 15-12-2022 | 22:08:07

Прими же почтенье 

                  глубокое, друг дорогой,

В палатах высоких 

                  мы пьянствуем нынче с тобой.

И слушаем песни, 

                 светильников пляшут огни,

Танцуют красавицы, 

                 чаши подносят они.

На свирели сиянье 

                  осенней луны воспою,

Ты сыграй на пипа 

                  «Шелковица растет на краю».

Меч «Источник Дракона» 

                  сниму, пир не кончится наш,

Этой ночью с тобой

                  опрокинем мы тысячу чаш.



李白    《夜别张五》

 

吾多张公子,别酌酣高堂。

听歌舞银烛,把酒轻罗裳。

横笛弄秋月,琵琶弹陌桑。

龙泉解锦带,为尔倾千觞。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171869 от 15.12.2022

6 | 22 | 494 | 29.03.2024. 02:33:18

Произведение оценили (+): ["Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Косиченко Бр", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Алена. Ли Бо снова прощается с другом, а я никак не попрощаюсь - снова у Вас: хочется мне уловить и проникнуться аутентичным духом китайской поэзии. И вот какие мысли посетили меня в этот раз: содержанию и образному строю стихотворения должны соответствовать художественные средства их выражения. А в этом стихотворении из четырех двустиший три рифмуются на личные и притяжательные местоимения. Может быть знаменитый Ли Бо все-таки был более искушен в науке стихосложения?

они и соответствуют. хорошие рифмы, не грамматические, типа: тишины - луны, ночей - очей, темнота - уста, золой - покой... кстати, у Ли Бо здесь рифмуются одни существительные. :)
доброй ночи, Ирина.

А утонченная звукопись типа тысяЧУ ЧАш тоже типична для Ли Бо?

lóngquán jiě jǐndài  -- лунцюань цзецзиньдай

wéiěr qīng qiānshāng -- вэйэр цинцяньшан


п.с.

Даже тысячу чаш осушив,

                       Скорбь разлуки не разогнать.

пер. М. Басманова

Что сказать? Продолжайте в том же духе и как можно больше.

... напутствовал тот, кто перевел всего Шейкспира...

Алёна! Сплошные недоработки в области применения местоимений в культуре пития!
И где аллюзии на "Ну, погоди!"?!

и не говорите, Александр, совсем как в той песне:

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя -
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды… (с)

где аллюзия? -- будет, будет...
щащлик из нас будет %.)...

Какое утонченное пьянство, Алена) А что это за меч такой - "Источник Дракона"? Мне видится более логичным названием для меча "Кончина Дракона")) Или китайцы не боролись с драконами, как русские богатыри?)
А, может, числительное в последней строке заменить на что-то менее конкретное? В смысле: "множество".

спасибо, Мария, "Драконов источник" -- Лунцюань -- древний меч-кладенец, что-то вроде артефакта, символ власти, здесь, думаю, символизирует отрешенность поэта от всего земного.
с драконами, конечно же, не боролись, скорее вызывали их, как божество дождя в древнем культе плодородия. позднее дракон стал символом светлого и доброго начала ян, а также императорской власти:)
тысяча чаш -- безусловно, гипербола, а поэтические средства желательно сохранять в первую очередь. кроме того, выражение встречается как у предшественников, так и у последователей Ли Бо. если я изменю его, связь оборвется. и такие выражения встречаются на каждом шагу.
(а оне говорят: плевали мы на Тангрию! :))

Ах вот оно что). Древне-китайский Эскалибур). Алена, а год Дракона в китайской астрологии связан с этой символикой, или отдельно надо рассматривать? Интересуюсь, потому что мой младенчик родился в год Дракона (да еще и огненного, ой, нет - металлического, 2000) и строил нас по-императорски уже с раннего детства).

Я предполагала, что "тысяча чаш" - не от бедности Вашего словаря)). Немного непривычно звучит, но раз это национальный колорит, то другое дело. Колорит - это святое, его надо сохранять обязательно. Иначе какой смысл вообще переводить...

похоже, что связан, Мария, цитирую: В Китае верят, что знак животного влияет на характер человека. Китайские семьи часто планируют беременность так, чтобы будущие дети родились именно в год Дракона.
В древние времена считалось, что, благодаря властности и амбициозности, рождённые в год дракона способны держать под контролем весь мир. ))

а если не передавать культурные и художественные особенности оригинала, что останется? хорошие русские стихи? ))

Неужели специально планируют таких властных младенчиков?! Это просто мазохизьмой попахивает.. Впрочем, чего не сделаешь для блага мира))

Алена, с красивыми русскими стихами не было бы проблем, если б их не привязывали к оригиналам, не имеющим с ними по духу ничего общего..

Пробившись попусту час целой,
Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».
)

Ирина, это мне предназначено?) Если да, то промашка вышла.. Мой козырный интерес в переводе - венгерская архаика, и, вроде, в моем исполнении ее не спутаешь с эпохой романтизма).
Подхожу к переводу серьезно, если уж возникает такое поползновение - что-то перевести. Изучаю тщательно  матчасть (исторический контекст). И как-то даже из-за Вашего замечания (о кручках)) в этнографический музей специально сходила пофотографировать.) Кстати... и Яков Цемель, и Александр Флоря меня за фото поблагодарили, а Вы проигнорировали... Впрочем, эту недоработку в сфере культуры общения всегда можно поправить) Можно даже цитатой)) Вежливость украшает человека, а даму - особенно)).

Можно и цитатой, Мария ) Красота для женщины становится проблемой только в двух случаях: когда её нет и когда нет ничего, кроме красоты (Моника Белуччи).
А предназначено - и Вам, и всем, кто глубоко неудовлетворен "неточными переводами" Пастернака, Маршака, Кружкова, Гитовича - список можно продолжить, - противопоставляя им собственную беспомощность, уложенную в 12 строчек.
 

Ирина, мы говорим не о неточных переводах, а о передаче национального колорита. Вы против того. чтобы сохранять в переводе культурные и художественные особенности оригинала?

Ирина, дык... того.. Вы меня не поняли.) Я Вам предлагала поблагодарить цитатой, а Вы про дамскую красоту. Надеялась, что у Вас, кроме Вашей красоты найдется для меня и немного вежливости.. Хоть и запоздалой.
Увы. Но ничего. Конспирологи говорят, что скоро Илон Маск микрочипами торговать будет - можно будет приобрести цитатник более широкого спектра.
По поводу 12 строк. А в чем беспомощность, собственно? В том, что я не захотела кастрировать мысли Кроули? Знаете ли, это чревато. Сделала исключение.
Это вольный по форме перевод, размещенный не в рубрике НЛ. По мотивам.
Уверена, что без моего перевода Вы бы вообще не разобрались, о чем там у Кроули речь идет. Да, думаю, и сейчас не вполне понимаете. Если ошибаюсь, то поправьте.
Почему там грохот, Вы в курсе?

А знаете, Мария, вежливый человек никогда не скажет: "Вы меня не поняли", а скажет: "Я недостаточно ясно выразился" )

Нет Ирина. Вы путаете общечеловеческую вежливость с формальностями, принятыми в определенных слоях социума.
И опять игнорируете то, на что не хотите обращать внимания. Это уже тенденция...
Смысла нет в таком общении, извините за прямоту. Я искренне сочувствую Алене в том, что ей приходится.