Ли Бо «Осенью в Сюаньчэне поднялся на северную башню Се Тяо»

Дата: 07-12-2022 | 14:03:26

Подобен картине, 

                раскинулся город речной,

Под вечер в горах 

               разлилась синева надо мной.

Две речки зеркальные, 

               город окутав, текут,

Два круглых моста, 

               словно радуги высятся тут.

Вдали мандарины 

               в садах у подножия гор,

И рядом утун 

               узловатые ветки простер.

Но кто посетил бы 

              прекрасные эти края,

Се Тяо почтить? 

             Только ветер осенний, да я.



李白  《秋登宣城谢脁北楼》

 

江城如画里,山晚望晴空。

两水夹明镜,双桥落彩虹。

人烟寒橘柚,秋色老梧桐。

谁念北楼上,临风怀谢公?





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 171689 от 07.12.2022

3 | 20 | 423 | 26.04.2024. 05:52:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Снова удивительная гармония пейзажа и печальной мысли Ли Бо. Почувствовать это можно только через
удачный перевод. Или же мы должны потратить годы
на изучение языка, истории и поэзии другого народа.
Но на это уже нет времени и сил. Поэтому я рад, Алёна,
что могу довериться Вашему творчеству.

Владимир, Вы чутко выявили самую суть китайской поэзии: удивительная гармония пейзажа и печальной мысли. есть даже такое понятие 情景交融 -- переплетение чувств и образов, отражение мыслей и переживаний в описываемом пейзаже.. а в любых стихах, даже философского плана, как правило есть пейзаж. и это здорово, что есть такие читатели, как Вы! очень признательна.

справедливости ради, это стихотворение почему-то популярно у переводчиков, я нашла еще три перевода, как мне кажется, дополняющие друг друга:

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне


Как на картине, Громоздятся горы
И в небо лучезарное Глядят.
И два потока Окружают город,
И два моста, Как радуги, висят.
Платан застыл, От холода тоскуя,
Листва горит Во всей своей красе.
Те, кто взойдут На башню городскую,
Се Тяо вспомнят Неизбежно все.
Пер. А. Гитовича


Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

Городок у реки как на дивной картине:
Очарована синею бездной скала,
Два моста разноцветие радужных линий,
Два потока сверкающие зеркала.
Закурились дымки, холод цитрусам страшен,
Затихают платаны в осенней красе.
Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —
Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!
753 г.
Пер. С.А. Торопцева


Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный,     словно большая картина.
Вечер ложится,     даль голубая чиста.
С гор зеркалами     реки сбегают в долину,
Радуги краше     два крутобоких моста.
Дымом одеты,     мерзнут в садах мандарины,
В платье осеннем     старится мощный утун.
Все, кто на эту     башню поднимутся ныне
Ветру навстречу,     вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика
Сюаньчэн -- город на территории современной провинции Анхой.
Северная Башня -- название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.
Утун -- широколиственное дерево семества платановых.
Сэ-гун -- господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.
Пер. Б. Мещерякова

Алена, как всегда, поэтично, живописно и познавательно.)
С Вашей подачи, покопавшись в в интернете, узнала, что "речной город" называется по-китайски «гирин-ула» ).

Не туда запостилось? Ну ладно, пусть тут будет.

спасибо, Мария, да, "Гирин-ула" -- маньчжурское название города Цзилинь, со всех сторон окруженного водой. поэтому его и называли "Речным городом".  возможно, Сюаньчэн напомнил поэту Цзилинь (и тот, и другой в окружении гор и рек).
посмотрела городок на карте, но одной речки не досчиталась, впрочем, более тысячи лет прошло. а горы неизменны, и даже, говорят, башню восстановили, можно подняться и посмотреть на этот
живописный вид.

После прочтения других переводов стало понятно, что речь о городе у реки. А речной город (в отличие от речного порта) - это фантасмагория.

спасибо, Ирина, в Цзяннани (известный край рек и озер) на местном диалекте город на реке или речках называли речным.

В России тоже можно найти города с названием Речной. Понимаете о чем я?

я извиняюсь, не с прописной написано, а словосочетание встречалось "Отдельным речным городам и княжествам..." (1924), да и вообще, в Семиречье, например, так могли назвать местность с протоками и ручьями, остающимися после половодья, в отличие от окружающих засушливых районов

Ирина, поймите и Вы, у города Цзилинь, о котором мы говорили с Марией, было второе название -- Речной город. но другие города Цзяннани прозывали речными из-за обилия в них рек и речушек. вот Александр с Яковом понимают, о чем речь. спасибо!

Алена, хорошо, что они понимают, хотя и с оговоркой, что встречается такое определение нечасто и отнюдь не в художественной речи. 
Так же можно утверждать, что "Дымки, мандарины в садах" - это абсолютно понятно что к чему. Но хорошо ли употреблять разнородные понятия через запятую в одном ряду в поэтической речи? Я и отвечу: нехорошо, и подтверждение тому - приведенные Вами другие переводы.

А дымки не жалко? И мандарины - вдали, утун - рядом... Алена, я не собираюсь вечно стоять у Вас над душой. Как редактор я высказалась, а дальше - решайте сами.

А дымки не жалко?
-- что поделаешь, Ирина, за "хорошее русское стихотворение" приходится платить... мелочами (и неважно, кто в них кроется). Вы ведь за это ратуете? главное -- общий смысл передать (даже если и неточно), и чтобы красиво звучало? и за это можно простить и глагольные, и неточные, и ради рифмы, верно?

я не собираюсь вечно стоять у Вас над душой
-- ловлю на слове :)

Алена, хорошие русские стихотворения Вы привели после своего перевода - и в них все поместилось )

у Мещерякова -- да, почти все, у Гитовича -- увы.
жаль у них не было редактора Ирина Ивановны, на рифмы строго указать. 

У них были другие редакторы, а Вас, Алена, редактировать - только портить.

но Вы их называете хорошими.

а зачем Вы меня испортили, Ирина?

Алёна, по поводу этого Вашего перевода ещё несколько слов. Сравнение с приведёнными вариантами нисколько,
на мой взгляд, не умаляет Вашу работу. Напротив, у Вас,
как мне кажется, получилось самое главное. Можно было
бы сделать наивную с моей стороны попытку разбора. Все мы пожившие, начитавшиеся, надумавшиеся и множество
своих страниц исписавшие, и почему бы не попробовать.
Но нет, не тот случай, и я это понимаю. Поэтому коротко,
по-дилетантски, скажу следующее.  В приведённых для
сравнения переводах  мне не хватает ощущения, что это
радость совпадений с оригиналом, попаданий  в словарь,
дух и интонацию подлинника. При всём уважении к труду
и именам. Пусть это смешно звучит, но самый главный
аргумент у меня опять наше пресловутое "мне кажется".
Ну, не Ли Бо это, не совсем Ли Бо - мне так кажется. И
в этом чувстве укрепляет другая мысль о переводе стихов 
величайших китайских поэтов: всё творческое усилие надо переводчику направить на максимальное совпадение
с автором во всех компонентах. Хорошо, что поэзия вовек
непереводима, а китайская уровня Ли Бо вдвойне, но для
чего нам придуманные великие китайские поэты. Алёна, я
хочу повторить, что Ваш перевод, на мой слух и взгляд, очень достойный, и Вы, думаю, на верном пути.


Владимир, очень ценю Ваше мнение!
и я очень уважаю наших переводчиков. два слова о них:
Александр Ильич Гитович -- один из первых, он для китайской поэзии все равно что Маршак для Шекспира.
Сергей Аркадьевич Торопцев -- изучил жизнь и творчество, перевел более половины наследия Ли Бо.
Борис Иванович Мещеряков перевел антологию "Стихи 1000 поэтов".
соперничать с ними я бы не осмелилась. но у каждого свой путь, свои принципы перевода, свое понимание, свой взгляд (со своей колокольни, что называется) на китайскую поэзию. да и времена меняются. если 20 лет назад переводчики опирались лишь на бумажные сборники и словари, то сейчас в сети появляется все больше материалов, комментариев, разборов китайской поэзии (от носителей языка).
кроме того, в сети можно найти много серьезных работ китайских исследователей относительно русских переводов (как например: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16783/1/480-500.pdf  (спасибо за него Владу)). почитав некоторые, я пришла к выводу, что в китайском стихотворении любая мелочь может иметь решающее значение. естественно, что и мне не удалось сохранить все. мне очень симпатичны переводы Бориса Мещерякова, бережно относящегося к каждому образу, иероглифу.
да, поэзия непереводима, и мне близка мысль (из указанной работы): В стихотворном переводе практически невозможно полностью воспроизвести оригинал на другом языке, можно только приблизить к нему потенциального читателя, открыть ему дорогу к оригинальной культуре, сформированной в иной языковой и социально-исторической среде.
в своих переводах я опираюсь на пояснения китайских комментариев, хотя, конечно, оригинальные тексты многозначны и могут интерпретироваться по-разному.
рада, если что-то удается. и очень благодарна за Ваши слова.