Игнат, выходит, что все, кто понял Ваше творение как послание к любимой, не догоняют, и только Вы один прав -загадочный до абсурда творец, сознательно напустивший , извините, мути, чтобы прослыть оригинальным.Это мы уже проходили и , к сожалению, проходим до сих пор. Когда не хватает воображения , способностей и труда часто прибегают к уловкам, вроде вашей. Что слова " бхакта", " бхатти" на санскрите означают эмоциональную преданность, я прекрасно знаю. Но они с успехом применимы и к человеку, преданному любимой ( любимому). Стилистическая эклектика Ваша выражается прежде всего в лексике , а не в заглавных буквах, коих у Вас излишнее множество, что никак не украшает текст, делая его слишком тенденциозным. Я сожалею, что вступила в переписку с Вами: напрасно потратила время. Неразумного учить, что в бездонную бочку воду лить. Вы встали в позу" просветителя", когда просвещаться надо Вам самому. Смешно должно быть не Вам, а всем, читающим Ваши творения.
ключевое слово КАК бхакта - "преданный" стишок - попытка говорить из роли "преданного" со всем моим почтением к традициям другой культуры, более того, с любовью и уважением к ним стилистика - соответственная, обусловлена поставленной перед собой задачей вам кажется преувеличением обращение "преданного" к своему богу с заглавной буквы? повеселили) особенно порадовала мысль о легкой альбомной поэзии применительно к предполагаемым чувствам верующего))) на нестандартность не претендую за отклик благодарю
Позвольте мне, Игнат: нмв, реплику Александра надо понимать как иронию.Вероятно, он увидел в Вашем тексте маргинальность, некую вторичность, перекличку не в лучшем качестве с альбомной (лёгкой) поэзией 19 века, чем часто баловался и Пушкин. В этом замечании, кмк, есть свой резон:в тексте какая-то перенасыщенность чувств, которым не очень веришь, даже напыщенность ,порой неестественность, не очень уместная здесь стилистическая эклектика. Хотите выразить в основном духовную суть любви, отсюда и название, а выглядывают сексуальные уши. Не обижайтесь, у Вас хорошие творческие задатки, мне многое у Вас нравится, Вы необычны и в образах, и в мыслях - иначе бы и не писала, но, нмв, ещё в поиске , разбрасываетесь, хотите быть нестандартным. Энергия бьёт ключом. Иногда , кмк, стоит остановиться и посмотреть вокруг беспристрастным взглядом, чтобы не потерять себя. Последнею строку, по- моему, следует поправить: как-то слишком выделяется это слово" Твои", да ещё и с заглавной буквы. Может быть, так: " Вернусь во тьму и свет- в тебя влюблённый"? Успехов Вам и любви непридуманной.
добрый вечер, Ирина, Вы хотите, чтобы я привела цитаты :) и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..." и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир! Рада Вас читать!
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано) а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так)) как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов кароч, еще раз мои благодарности а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю! просто апичатка, исправлю жаль, канеш, что Вы не простак потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это а у вас тут его все, похоже, ищут
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней Все наши чувства во время прощания - разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы? (река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.
К омментарии
спасибо за разъяснение
рифма действительно так себе)
"индийские ароматы" не предусмотрены "сверхзадачей")))
Спасибо. Поправил немного...
Если убрать название, где здесь индийские ароматы?Мне скорее представилась средняя полоса России. Речка, ласточки, земляника…
Да, еще - чтобы использовать такие избитые рифмы,
как ̶к̶р̶о̶в̶ь̶ вновь - любовь, нужна какая-то сверхзадача. И особенное исполнение.
Про рифму кровь-любовь
Опять рифмую красную со страстной,
нет, голубую с преданной, несчастной,
а может, первой группы с той, последней,
в который раз испортив стихобедню.
Игнат, выходит, что все, кто понял Ваше творение как послание к любимой, не догоняют, и только Вы один прав -загадочный до абсурда творец, сознательно напустивший , извините, мути, чтобы прослыть оригинальным.Это мы уже проходили и , к сожалению, проходим до сих пор. Когда не хватает воображения , способностей и труда часто прибегают к уловкам, вроде вашей.
Что слова " бхакта", " бхатти" на санскрите означают эмоциональную преданность, я прекрасно знаю.
Но они с успехом применимы и к человеку, преданному любимой ( любимому).
Стилистическая эклектика Ваша выражается прежде всего в лексике , а не в заглавных буквах, коих у Вас излишнее множество, что никак не украшает текст, делая его слишком тенденциозным.
Я сожалею, что вступила в переписку с Вами: напрасно потратила время. Неразумного учить, что в бездонную бочку воду лить.
Вы встали в позу" просветителя", когда просвещаться надо Вам самому.
Смешно должно быть не Вам, а всем, читающим Ваши творения.
Очень сильно про лоно
И конечно с душой,
Строчки из поролона
Нарезая лапшой.
ключевое слово КАК
бхакта - "преданный"
стишок - попытка говорить из роли "преданного"
со всем моим почтением к традициям другой культуры, более того, с любовью и уважением к ним
стилистика - соответственная, обусловлена поставленной перед собой задачей
вам кажется преувеличением обращение "преданного" к своему богу с заглавной буквы?
повеселили) особенно порадовала мысль о легкой альбомной поэзии применительно к предполагаемым чувствам верующего)))
на нестандартность не претендую
за отклик благодарю
Может писать автор-женщина про любовь женщины, про её влекущее лоно?
Может, если это лесбийская любовь. Этим и объясняется перенасыщенность чувств, напыщенность и неестественность.
До естественных человеческих чувств в этих стихах так же далеко, как до другой Галактики.
И этим стихам так же далеко до настоящих стихов.
Позвольте мне, Игнат: нмв, реплику Александра надо понимать как иронию.Вероятно, он увидел в Вашем тексте маргинальность, некую вторичность, перекличку не в лучшем качестве с альбомной (лёгкой) поэзией 19 века, чем часто баловался и Пушкин.
В этом замечании, кмк, есть свой резон:в тексте какая-то перенасыщенность чувств, которым не очень веришь, даже напыщенность ,порой неестественность, не очень уместная здесь стилистическая эклектика. Хотите выразить в основном духовную суть любви, отсюда и название, а выглядывают сексуальные уши.
Не обижайтесь, у Вас хорошие творческие задатки, мне многое у Вас нравится, Вы необычны и в образах, и в мыслях - иначе бы и не писала, но, нмв, ещё в поиске , разбрасываетесь, хотите быть нестандартным. Энергия бьёт ключом. Иногда , кмк, стоит остановиться и посмотреть вокруг беспристрастным взглядом, чтобы не потерять себя.
Последнею строку, по- моему, следует поправить: как-то слишком выделяется это слово" Твои", да ещё и с заглавной буквы. Может быть, так: " Вернусь во тьму и свет- в тебя влюблённый"?
Успехов Вам и любви непридуманной.
Спасибо, Сергей, спасибо!
Спасибо Вам! Ну как-то так выдохнулось.))
Душевный срез подан выпукло! Отметил бы четверостишия номер 5 и 6!
Рад бы отдать, да не берут).
Спасибо, Ольга, за живое прочтение и оценку!
Спасибо! Поспешил) Исправился)
Комментарий удален
добрый вечер, Ирина,
Вы хотите, чтобы я привела цитаты :)
и все же я рада относиться к таким славным носителям русского языка, как Достоевский, Гоголь, Салтыков-Щедрин и др., которые вместо "я чувствую" говорят "я (он) ощутил чувство..."
и конечно, я почувствовала, что Вы заменили одну не слишком изящную конструкцию (которая, впрочем, позволяет расставить акценты) другой, не намного более изящной (во время прощания). и что в Вашем варианте явно не хватает глагола, и смысл размывается (сильней чувства или сильней во время прощания?) спасибо!
Фантасмагория, однако!
Платья в рюшах примЕряет,
И вновь скажу: это надо ставить! Живо написано, сценично, читается легко, будто всегда было, а Вы только слой времени сняли, Владимир!
Рада Вас читать!
Дело даже не в том, что написано хорошо, а в том, что автору - веришь...
Благодарность снимает много вопросов (жизни). Если не все.
не понимаю о чем Вы
что-то не так?
сказали бы прямо
Надо предложить ввести дополнительную рубрику - альбомная лирика, что ли…
насчет простаков - не мной тут о непростоте Вашей сказано)
а мне приятно думать, что заметив апичатку, можно поправить просто так))
как двоечника в школе, без подтекстов и рефлексов
кароч, еще раз мои благодарности
а шарахаться с перепугу я теперь, наверное, долго буду)))
Ирине Бараль
Дорогая Ирина ! Большое спасибо за то, что Вы обратили внимание на эти - буквально - всего несколько строк. Но в них такие яркие искорки неподдельных чувств и искренности, что мне не захотелось пройти мимо. Форма этих стихотворений не позволила мне быть в своём переводе точным. Переводы, конечно, вольные. Я старался сохранить только суть сказанного. Хотел бы, чтобы и другие переводчики и переводчицы подумали, как их можно переложить на русский язык точнее. ВК
чертовски хорошо сказано
спасибо!
Здравствуйте, Владимир Михайлович. Интересно тематическое сближение двух поэтесс, показанное в объединенной публикации переводов их стихотворений. Ноктюрн красив и, на мой взгляд, как и в одном из предыдущих переводов другого стихотворения заставляет думать, что стихотворение обращено к Богу - благодаря заглавным буквам обращений в конце строф. (Мне показалась уместной замена фразы "тухнут огни" на "гаснут огни", но если для Вас в этом есть принципиальный момент, то можно вернуть).
Перевод стихотворения Жозефины Берр как самостоятельное произведение - шедевр остроумной непосредственности, однако при сравнении с оригиналом очевидно, что это именно вольный перевод, в котором, тем не менее, есть два точно схваченных и отлично выраженных фрагмента: "я обошлась с тобою очень строго" (если бы в этой стилистике выдержать весь перевод, вот это была бы точность!) и "ты малого хотел - но это много!" Эта фраза превосходит по глубине и поэтичности сказанное в оригинале (ты попросил одновременно слишком малого и слишком многого) - и она показывает, что переводчик Владимир Корман - прирожденный поэт.
Спокойный афористический тон последнего стихотворения Вы выдержали вполне. Спасибо!
благодарю!
просто апичатка, исправлю
жаль, канеш, что Вы не простак
потому что я простак и западло мне искать второе дно, да и время жаль тратить на это
а у вас тут его все, похоже, ищут
Спасибо, Сергей, за щедрый отзыв, а насчёт тапира подумаю.
Ух ты, расписался:)
Ирина, всегда рад узнать Ваше мнение как в целом, так и в деталях. Спасибо большое за добрую оценку
и внимательное прочтение.
И все же, Алена, зачем "носителю русского языка" говорить "мы ощущаем чувства" вместо "мы чувствуем"? Или этот способ изъяснения и отличает именно "носителя" (вопрос риторический, поэтому знак вопроса не ставлю).
... но сравнятся ли с ней
Все наши чувства во время прощания -
разве они не сильней?
Ужели, Алена, Вы не почувствуете разницы?
(река, что течет, чувства, что мы ощущаем...)
Из лучших у Вас - да и вообще. Особенно отозвались 3, 4 (с Борисом Рыжим перекликается), 5, 13, 20 (хотя инверсия в нем не скажу, что ловка), 21, 24. А в 28-м - ключ от всех вопросов.