Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет XI. Любимый, вот возьму и позабуду…

Любимый, вот возьму и позабуду

уже сегодня (лучше  бы - вчера).

У времени такая  амплитуда!

Считай, уехала,  а может - померла.

Так что,  спеши, воспользуйся моментом,

соври, но только лучше сам себе.

Ложь состоит из маленьких  фрагментов,

что застревают  в собственной  судьбе.

Скажи, бывает ли любовь без срока,

вот я уже не верю ни во что.

Мы поступаем с чувствами жестоко.

Ну что ж, тогда сфальшивь  ещё чуток.

Копнув в себе, находим то, что ищем,

как на носу подросток глупый прыщик.


Edna St.Vincent Millay

Sonnet XI

 

I shall forget you presently, my dear,

So make the most of this, your little day,

Your little month, your little half a year,

Ere I forget, or die, or move away,

And we are done forever; by and by

I shall forget you, as I said, but now,

If you entreat me with your loveliest lie

I will protest you with my favourite vow.

I would indeed that love were longer-lived,

And oaths were not so brittle as they are,

But so it is, and nature has contrived

To struggle on without a break thus far, -

Whether or not we find what we are seeking

Is idle, biologically speaking.




Александр Шведов, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 171916 от 18.12.2022

1 | 7 | 580 | 21.11.2024. 11:53:40

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, в твоих опытах перевода всегда есть доля шутки. Но "масенький"... Хочется воскликнуть, как Луспекаев в роли генерала, посадившего доктора Гаспара за решетку: "А еще интеллигентный человек!"

Добрый день, Александр! Значит это была не шутка? И можно разбирать по косточкам?))
Осталось  привести в порядок рифмы - в сонете они должны быть точными. И тогда стихи будут убиты). 
Мне понравился настрой. Но хотелось бы ближе к тексту оригинала. 

Она удалась на славу)
Любовь - тема для шуток. Ежели всерьёз, можно спятить)

- правдив, изрядно если пьян,
ни сыт, ни голоден при этом,
нее, возвышающий обман,
приличен более поэтам...