Анатолий, я имею ввиду сонетный замок, т.е. две заключительные строки, в которых - в оригинале - говорится: And so mustBeauty bow her imperfect head/ Becausea dream has joined the wistful dead, а в переводе: ...голову склоняет красота ис мертвыми встречается мечта.
Спасибо за внимание, Ирина. Обязательно учту ваши замечания по оформлению публикаций. Честно говоря, не совсем понял ваше замечание о замке и перечислениях. Ибо в тексте об этом нет ни одного упоминания. Всего наилучшего. Анатолий.
Ольга, спасибо! Но вернемся к началу: тема этого стихотворения - аллегорическое пробуждение души, а не самобытность кельтских верований в магические силы )
Добро пожаловать, Анатолий. Располагайтесь, осматривайтесь) Пожалуйста обратите внимание на оформление публикаций в рубрике переводов: фамилия автора произведения и название перевода пишутся по-русски в заголовке, а на языке оригинала - перед текстом оригинала. Что касается опубликованной работы: моему восприятию не хватило выражения причинно-следственной связи в замке. Простое перечисление ослабило финал, как мне кажется.
Елена, моя благодарность за отклик и напоминание о той
прекрасной дороге через лес, которой хаживал Пушкин.. Хожу по ней много лет,
приезжая сюда в разное время года, и все
так же влюблена в эти дали (Донатович не дал бы соврать)... )
У способности (не говорю дара) писать стихи в условно говоря соавторстве, когда словно откуда-то надиктовано, а ты только записал, - есть
разные периоды. Изначальная молодость и свежесть чувств постепенно
утрачивается, дар "стареет", в стихах становится больше тебя самого с
изломами рефлексии, тяготением к напыщенным философским максимам, к роли
капитана "очевидность". И вот когда в стихах только ты сам - с таким умным
лицом, усталостью нажитого груза, разочарованием (читай ропотом), из стихов
уходит очарование чудом жизни и замирание перед ее тайной, уходит поэзия, остается добротная версификация. Разочарование -
смерть, очарование - жизнь. В широком понимании, а не в смысле восторга, сладких
слов и всяческих туманных иносказаний (рифмующихся на -ение).
В юности радары
еще не настроены на эту волну, к зрелости они что называется уже срабатываются. Огромный фильтр житейского опыта мешает
видеть истинную суть вещей. Казалось бы, парадокс? Но в жизни опыт помогает, в
творчестве - наоборот. Именно это имел в виду Пушкин (даже без контекста и
адресата сказанного), когда говорил, что "поэзия должна быть глуповата".
Только одно лекарство есть от этого старения и износа - любовь во всех ее
ипостасях. )
Поэтому надо ловить
момент и выбирать сети, "когда идет бессмертье косяком" (с). )
Господь никогда не сокрушит душу, в смирении склонившуюся у Его ног. Он наклонится и скажет: "Встань, чадо. Я прощаю тебя. Иди и впредь не греши. Любовью вечной я возлюбил тебя".
Да, Вера, Вы совершенно правы. И наши интересы распространяются не только на указанных Вами персонажей. Меня всегда привлекали судьбы деятелей в характерах которых так удивительно переплелись Гений и Злодейство. Ведь великий негодяй, он вовсе не обязательно круглый идиот! А получить взвешенное представление о нем, черпая информацию только "от Скабеевой", трудно. А что касается Наполеона - то Вам, как исследователю пушкинских времён, известно, с каким восторгом его воспринимало и русское дворянство, на заре его карьеры. Хотя, чем кончили все охотники попить русской кровушки, нам хорошо известно. Т.И.
Здравствуйте, Александр). Питер и мой город тоже, с интересом прочитала Ваши стихи. Понравились). Дааа, от Питера трудно убежать) Если он кого поймает, то, как спрут, вряд ли выпустит. Мне удалось, хотя и не совсем. Город все равно где-то на молекулярном уровне застрял.. Не излечивается сия чахотка полностью, но бессимптомности добиться можно).
Приветствую Вас, Владимир! Хорошо, прислушаюсь к Вашему совету, но вернусь к этому тексту чуть позже. Если будут идеи, опубликую еще один вариант.
Только один перевод до этого воспринялся настолько лично: https://poezia.ru/works/158076 Работала над ним гораздо дольше, хотя венгерский для меня почти родной. Это текст моей подруги, которая уже несколько лет полностью обездвижена из-за тяжелой болезни. Только стихи и дают силы как-то выживать в таком состоянии. Пропустила через себя ее боль, очень тяжело было потом. Наверное, автор этих стихов тоже вложила в них свою истинную боль - насколько я знаю, война ей была знакома не понаслышке ..
Благодарю Вас за прочтение. Очень понравился Ваш образ поковки и молота. По семейным легендам, у нас в роду был кузнец). Поэтому-то меня и потянуло в ювелирное дело в свое время).
Поэтический перевод тем и отличается от прозаического, что должен повторить стихотворную форму текста. Повторить поэтические особенности. Иначе это будет не перевод, а переделка. Ваш первый вариант - это именно перевод. Остальные, как Вы сами отметили, вариации, переделки. Можно было их и не делать. Но автор -хозяин. Серьёзная работа. Переводчик должен не просто писать хорошие стихи, бла-бла-бла, Но иногда подсчитывать слоги, ударные и безударные. Анализировать текст поэтический, знать время, поэта, все нюансы. У Вас это есть. Работайте дальше.
Я только уточнила значение слова. В принципе Ваше стихотворение этому и посвящено. Присмотритесь к строчке "Громада мостами изогнутых спин" - кроме тяжеловесной инверсии мне видится неточность - громада изогнутых спин мостов или все-таки неких спин, изогнутых мостами?
Мне слова "обещан", "назначен" и "обречён" кажутся смыслово близкими, когда применяютя ко мне любимому. Но не спорю с Вами – это всё личные ассоциации.
Алёна, большое спасибо! Длинные глаза воды у меня давно перед глазами. Здесь в них больше силы и угрозы, но они женские. И я рад нечаянному пересечению с древней поэтикой. Недоговорённость, возможно, от опасения отвердить то, что уже сказано...
К омментарии
Анатолий, я имею ввиду сонетный замок, т.е. две заключительные строки, в которых - в оригинале - говорится: And so must Beauty bow her imperfect head/ Because a dream has joined the wistful dead, а в переводе: ...голову склоняет красота и с мертвыми встречается мечта.
Спасибо за внимание, Ирина. Обязательно учту ваши замечания по оформлению публикаций. Честно говоря, не совсем понял ваше замечание о замке и перечислениях. Ибо в тексте об этом нет ни одного упоминания. Всего наилучшего. Анатолий.
Ага. Думаю, я еще что-то как-то... А уж как получится.
Спасибо за внимание.
Алёна! Спасибо. Три таких знака -- наверно, знаково...
Александру Лукьянову
Больщое спасибо за прочтение и за отзыв. ВК
- дома на болоте построил сатрап,
согнав по Руси мужичишек и баб,
а я будто в куче навозной червяк,
живу в этом городе, глупый чудак...
- это с нами было так давно,
что порою вспомнить тяжело,
но по новой крутится кино,
про войну детишкам,
как назло...
- эх, военная разлука,
что поделать, ё-мае...
знать бы мне, какая сука
навязала нам её...
Да, это очевидно. Я это ещё в процессе написания осознал, но что-то менять было опасно, – процесс мог остановиться так же внезапно, как начался :)
Думаю, отчасти ритмически, отчасти эмоционально Вы попали сюда:
Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, — так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей.
Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург, я еще не хочу умирать:
У тебя телефонов моих номера.
Петербург, у меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок.
И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных. (с)
Да, порядочно, конечно. Но меня больше заботят другие строчки:
Но снова, как прежде, бреду наугад
Вдоль стылых решёток знакомых оград.
Не могу отделаться от чувства, что где-то, у кого-то я это или похожее уже встречал... Вам эти строки ничего не напоминают?
Ольга, спасибо! Но вернемся к началу: тема этого стихотворения - аллегорическое пробуждение души, а не самобытность кельтских верований в магические силы )
Вот похоже к этому идёт. А по другому , видимо, никак...
Господин Ткаченко!
Сеанс окончен.
Добро пожаловать, Анатолий. Располагайтесь, осматривайтесь)
Пожалуйста обратите внимание на оформление публикаций в рубрике переводов: фамилия автора произведения и название перевода пишутся по-русски в заголовке, а на языке оригинала - перед текстом оригинала.
Что касается опубликованной работы: моему восприятию не хватило выражения причинно-следственной связи в замке. Простое перечисление ослабило финал, как мне кажется.
Виктор, с возвращением.
И сказал Господь (Папа Римский):
когда у кого появится ляп или речение нечистое, то должно привести его к Ирине Ивановне или к одному из протеже её...
Елена, моя благодарность за отклик и напоминание о той прекрасной дороге через лес, которой хаживал Пушкин.. Хожу по ней много лет, приезжая сюда в разное время года, и все так же влюблена в эти дали (Донатович не дал бы соврать)... )
У способности (не говорю дара) писать стихи в условно говоря соавторстве, когда словно откуда-то надиктовано, а ты только записал, - есть разные периоды. Изначальная молодость и свежесть чувств постепенно утрачивается, дар "стареет", в стихах становится больше тебя самого с изломами рефлексии, тяготением к напыщенным философским максимам, к роли капитана "очевидность". И вот когда в стихах только ты сам - с таким умным лицом, усталостью нажитого груза, разочарованием (читай ропотом), из стихов уходит очарование чудом жизни и замирание перед ее тайной, уходит поэзия, остается добротная версификация. Разочарование - смерть, очарование - жизнь. В широком понимании, а не в смысле восторга, сладких слов и всяческих туманных иносказаний (рифмующихся на -ение).
В юности радары еще не настроены на эту волну, к зрелости они что называется уже срабатываются. Огромный фильтр житейского опыта мешает видеть истинную суть вещей. Казалось бы, парадокс? Но в жизни опыт помогает, в творчестве - наоборот. Именно это имел в виду Пушкин (даже без контекста и адресата сказанного), когда говорил, что "поэзия должна быть глуповата". Только одно лекарство есть от этого старения и износа - любовь во всех ее ипостасях. )
Поэтому надо ловить момент и выбирать сети, "когда идет бессмертье косяком" (с). )
Господь никогда не сокрушит душу, в смирении склонившуюся у Его ног. Он наклонится и скажет: "Встань, чадо. Я прощаю тебя. Иди и впредь не греши. Любовью вечной я возлюбил тебя".
А возлюбивших свои ляпы Господь наказывает.
Да, Вера, Вы совершенно правы. И наши интересы распространяются не только на указанных Вами персонажей. Меня всегда привлекали судьбы деятелей в характерах которых так удивительно переплелись Гений и Злодейство. Ведь великий негодяй, он вовсе не обязательно круглый идиот! А получить взвешенное представление о нем, черпая информацию только "от Скабеевой", трудно. А что касается Наполеона - то Вам, как исследователю пушкинских времён, известно, с каким восторгом его воспринимало и русское дворянство, на заре его карьеры. Хотя, чем кончили все охотники попить русской кровушки, нам хорошо известно.
Т.И.
Здравствуйте, Александр).
Питер и мой город тоже, с интересом прочитала Ваши стихи. Понравились).
Дааа, от Питера трудно убежать) Если он кого поймает, то, как спрут, вряд ли выпустит. Мне удалось, хотя и не совсем. Город все равно где-то на молекулярном уровне застрял.. Не излечивается сия чахотка полностью, но бессимптомности добиться можно).
Приветствую Вас, Владимир!
Хорошо, прислушаюсь к Вашему совету, но вернусь к этому тексту чуть позже. Если будут идеи, опубликую еще один вариант.
Только один перевод до этого воспринялся настолько лично: https://poezia.ru/works/158076
Работала над ним гораздо дольше, хотя венгерский для меня почти родной. Это текст моей подруги, которая уже несколько лет полностью обездвижена из-за тяжелой болезни. Только стихи и дают силы как-то выживать в таком состоянии. Пропустила через себя ее боль, очень тяжело было потом.
Наверное, автор этих стихов тоже вложила в них свою истинную боль - насколько я знаю, война ей была знакома не понаслышке ..
Благодарю Вас за прочтение. Очень понравился Ваш образ поковки и молота. По семейным легендам, у нас в роду был кузнец). Поэтому-то меня и потянуло в ювелирное дело в свое время).
Сдается мне, что вряд ли разочаруетесь... )
ps. Погуглите, сколько раз стихотворцы употребили рифму обручен - обречен, это лежит на поверхности, поэтому ассоциация всплывает сразу.
Мне эта строчка показалась довольно удачной... Пускай пока остаётся в том виде, в котором она пришла в голову. Если разочаруюсь в ней, то переделаю.
Поэтический перевод тем и отличается от прозаического, что должен повторить стихотворную форму текста. Повторить поэтические особенности. Иначе это будет не перевод, а переделка. Ваш первый вариант - это именно перевод. Остальные, как Вы сами отметили, вариации, переделки. Можно было их и не делать. Но автор -хозяин. Серьёзная работа. Переводчик должен не просто писать хорошие стихи, бла-бла-бла, Но иногда подсчитывать слоги, ударные и безударные. Анализировать текст поэтический, знать время, поэта, все нюансы. У Вас это есть. Работайте дальше.
Я только уточнила значение слова. В принципе Ваше стихотворение этому и посвящено. Присмотритесь к строчке "Громада мостами изогнутых спин" - кроме тяжеловесной инверсии мне видится неточность - громада изогнутых спин мостов или все-таки неких спин, изогнутых мостами?
Мне слова "обещан", "назначен" и "обречён" кажутся смыслово близкими, когда применяютя ко мне любимому. Но не спорю с Вами – это всё личные ассоциации.
гениально!
только мечите свой бисер гле-нибудь в другом месте.
Достал, прости Господи!
Алёна, большое спасибо! Длинные глаза воды у меня давно перед глазами. Здесь в них больше силы и угрозы, но они женские. И я рад нечаянному пересечению с древней поэтикой. Недоговорённость, возможно, от опасения отвердить то, что уже сказано...
Спасибо, Алёна, за отклик! Да, так на сленге военных именуются мирные жители.