Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 32. Отчуждение

Дата: 26-12-2022 | 15:24:09

XXXII Отчуждение. 

 

 

Здоров, силен, он домоседом слыл,

Но дух его, полуночный скиталец,

Летал в миры, что с разумом расстались,

И с ними вместе до рассвета плыл.

Его рассудка не похитил Яддит,

Не отняли отвалы Гурских Зон,

Но в эту ночь пустот призывный звон

Пробил броню его противоядий.

 

И утром в зеркале он не узнал

В том старике себя, мир вдруг предстал

Лишь символом пространств, где он летал,

Где пустотой предметы пеленал.

Все близкие давай его чураться,

И сетовать – где дури мог набраться?

 

 

 

Fungi from Yuggoth – XXXII

By H. P. Lovecraft

 

XXXII. Alienation

 

His solid flesh had never been away,

For each dawn found him in his usual place,

But every night his spirit loved to race

Through gulfs and worlds remote from common day.

He had seen Yaddith, yet retained his mind,

And come back safely from the Ghooric zone,

When one still night across curved space was thrown

That beckoning piping from the voids behind.

 

He waked that morning as an older man,

And nothing since has looked the same to him.

Objects around float nebulous and dim -

False, phantom trifles of some vaster plan.

His folk and friends are now an alien throng

To which he struggles vainly to belong




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 172144 от 26.12.2022

1 | 3 | 247 | 25.04.2024. 14:46:03

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей. Чисто технический вопрос: почему Вы изменили схему рифмовки второй строфы, одинаково зарифмовав 4 строки, причем сделав вообще все рифмы в строфе глагольными?

Добрый вечер, Ирина. Наверно, по чистой халатности - как оно пришло, так и записалось. Схему рифмовки сохраняют центральные рифмы, отличающиеся от опоясывающих с учетом более высокого класса точности. И глаголы, они ведь тоже люди. Хотя... В общем,  С Новым Годом!

Доброй ночи, Андрей. Поосторожнее с этими людьми ) С наступающим!