Спасибо, Нина! Я очень люблю наши редкие прогулки. Есть место встречи, которое мы не хотим менять. Есть любимый маршрут, хотя всегда ищем новые отклонения от него. Есть бесценное общение, даже если это просто молчание. Есть природа, архитектура - то чем можно любоваться, забыв на время о житейских проблемах, и обретать душевное равновесие. И верить, что всё будет хорошо.
один известный танский художник Чжу Цзинсюань заявлял, что истинный художник "изображает то, что не могут осветить солнце и луна". да, древние художники рисовали реальные природные образы, но непременно с намеком на некую символическую реальность, некий внутренний мир, сон, мечту. и у Вас здесь, Владимир, творится чудесное: над водой клубится сотворенье... и проступает вневременное, и невозможное становится возможным, благодаря "вспышкам" детских глаз. и это прекрасно! like,
похоже, что связан, Мария, цитирую: В Китае верят, что знак животного влияет на характер человека. Китайские семьи часто планируют беременность так, чтобы будущие дети родились именно в год Дракона. В древние времена считалось, что, благодаря властности и амбициозности, рождённые в год дракона способны держать под контролем весь мир. ))
а если не передавать культурные и художественные особенности оригинала, что останется? хорошие русские стихи? ))
Спасибо, Ирина. Этот
перевод был сделан очень давно, я его вытащил в связи с Лавкрафтом. Но Вы
правы, мне и теперь симпатично жужжание шмелей над ручьем, вполне китсовское,
по крайней мере из романтизма. А как Вам завитушка «и в грусти ив»? Она только что появилась, и я не уверен,
правомерно ли. А тут еще немолчношумящий Гнедич залетел. Куда там точность рифм
подчеркивать! Хотя… «дожурчать – печать»…
Надя, какие у тебя лёгкие и ясные стихи! Всё здесь в радость - как сегодня не хватает этого спокойного настроения, чтобы замечать время года и улыбаться солнцу и цветам! Спасибо тебе за надежду, что всё ещё вернётся. Нина Гаврилина.
Спасибо, Мария! Роман в письмах - это прекрасно. Я когда перечитываю письма своих друзей, возвращаюсь в те времена, когда эти письма были написаны, и словно проживаю опять те годы, те события. И немного грустно сейчас от того, что письма на бумаге мы почти перестали писать. У электронных писем уже другая аура, если она вообще имеется. Но слава богу, что мы их еще пишем. :)
Да, Надежда, конечно, акцент здесь на понимание с полуслова). А солнечный день и кафешка - просто декорации. У меня тоже есть такая подруга - одноклассница Нюра. У нас многолетний роман в письмах, его можно было бы назвать "Письма другу". Приятных прогулок Вам с подругой, это очень хорошее времяпровождение)
Ах вот оно что). Древне-китайский Эскалибур). Алена, а год Дракона в китайской астрологии связан с этой символикой, или отдельно надо рассматривать? Интересуюсь, потому что мой младенчик родился в год Дракона (да еще и огненного, ой, нет - металлического, 2000) и строил нас по-императорски уже с раннего детства).
Я предполагала, что "тысяча чаш" - не от бедности Вашего словаря)). Немного непривычно звучит, но раз это национальный колорит, то другое дело. Колорит - это святое, его надо сохранять обязательно. Иначе какой смысл вообще переводить...
Владимир, спасибо! да, Ли Бо так и называли: "Поэт-небожитель", "Небожитель, изгнанный с Небес". он действительно выделяется среди всех других поэтов, не знаю, открытостью, свободой, и да, наверное тем, что умел видеть необычайное. по поводу простоты, как говорит профессор И. С. Смирнов: ...идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь). а насколько это сложно, например, про ветерок. в оригинале три иероглифа: улыбаться (улыбка, смеяться) весенний ветер. можно перевести это как улыбаться на весеннем ветру, улыбаться весеннему ветру, смеяться с весенним ветром, в улыбке -- весенний ветер. это выражение встречается в известном стихотворении (более позднего) танского поэта Цуй Ху: В прошлом году в
этот день у этих ворот Лицо красавицы и
цветы персика соперничали в красоте. Лицо красавицы (теперь) не
знаю куда исчезло, Цветы персика по-прежнему улыбаются весеннему ветру. и вот как хочешь, так и переводи :) давайте удивляться чудесам..
Я, пока не дочитал до конца, уже было порадовался за Петрушку, точнее, за его чудом уцелевшую тушку. Ан нет... Пойду читать остальные действия. Стало интересно.
спасибо, Мария, "Драконов источник" -- Лунцюань -- древний меч-кладенец, что-то вроде артефакта, символ власти, здесь, думаю, символизирует отрешенность поэта от всего земного. с драконами, конечно же, не боролись, скорее вызывали их, как божество дождя в древнем культе плодородия. позднее дракон стал символом светлого и доброго начала ян, а также императорской власти:) тысяча чаш -- безусловно, гипербола, а поэтические средства желательно сохранять в первую очередь. кроме того, выражение встречается как у предшественников, так и у последователей Ли Бо. если я изменю его, связь оборвется. и такие выражения встречаются на каждом шагу. (а оне говорят: плевали мы на Тангрию! :))
Спасибо, Дмитрий! Рада, что моё ощущение весны передалось Вам. А по поводу предпоследней строфы - то, как говорят, из песни слова не выкинешь. :) Есть такой отель на нашем пути, он - единственное, что нарушает гармонию наших встреч с подругой-архитектором. :) Но мы деликатно говорим о нём. И каждая остаётся при своём мнении. Поэтому наша весенняя идиллия включает в себя и этот незначительный диссонанс. :)
Алёна, мне показалось, что всё здесь у Вас получилось по музыке Ли Бо. "В глазах - ветерок" - если не из подстрочника, то это, что называется, конгениально. Очень хорошая опять воздушная простота в переводе. Понимаю, насколько это непросто. Вообще Ли Бо как будто инопланетянин в хорошем смысле, всё видит словно впервые. И китайский язык у него, наверно, вдвойне инопланетный, как Вам кажется? Дай бог нам по-доброму удивляться своему и чужому, спасибо.
Милое стихо, Надежда. Хорошо иметь подругу, с которой можно погулять весенним деньком и посидеть в кафешке на солнышке) Помню, Вы как-то упоминали ее в комментариях)
Какое утонченное пьянство, Алена) А что это за меч такой - "Источник Дракона"? Мне видится более логичным названием для меча "Кончина Дракона")) Или китайцы не боролись с драконами, как русские богатыри?) А, может, числительное в последней строке заменить на что-то менее конкретное? В смысле: "множество".
Алена, я бы назвала это, наверное, своеобразным ответвлением магического реализма с уклоном в сюр. То есть, сюра больше, чем реализма. Но Ваше определение мне тоже нравится). Рассказиков больше, но я их не публикую, потому что они совсем уж малопонятны, были связаны с событиями, происходяшими 9 лет назад в одном закрытом сообществе. Да, мне весело их писать, но они еще и создают живое пространство, наполняются персонажами-фантомами, а потом даже начинают инициировать удивительные события в реальности. Так что, заселю по-новой коммуналку и погляжу, что будет происходить. Самая опасная комнатка - та, где живет дух убиенной топором старушки.. Марьиванна раньше запирала туда Лехаима в наказание, и кончилось все довольно трагически, причем, именно в реальности. Прототипа Лехаима уже больше нет с нами.. А он писал недурные хокку..
Посмотрела ссылки, так и задумано) Спасибо за прочтение)
не знаю, как называется этот жанр, я бы сказала: городское юмористическое фэнтези. но мне такое очень по душе, и каждое по отдельности, а вместе -- тем более. сочный язык, а сколько здесь рассыпано перлов и смешинок, а сколько отсылок вложено, и не сосчитать)) Мария, должно быть Вы повеселились, пишучи. продолжения!
п.с. забыла сказать: ссылки не по порядку: начало в середине. но и так читать можно :)
Александр, согласна, делаем другое, пропуская через себя, но в рамках). Часто можно услышать в адрес перевода: у автора нет такого слова. Ради примера:
"Крадется туман между серых камней…
Один я кукую без милки моей." - Кружков "Вечно здесь сырость, тоска и туман.
Спишь в одиночку не сыт и не пьян." - Топоров "По серому щебню серый туман ползёт.
Я продрог, сплю на камне совсем один." - Кириллова Специально пока не привожу оригинал. Но очевидно, что речь идёт о сырости, холоде, отсутствии женщины рядом. Но основную мысль передал каждый из них. Разве нет? Почему с Геймом нужно поступать иначе. Передать основную идею оригинала в рамках размера, схемы рифмовки и лексики. Почему нужно использовать именно эти слова? А теперь оригинал:
"The mist creeps over the hard grey stone, My girl’s in Tungria; I sleep alone." Девушка из племени Tungri исчезла во всех трёх переводах.
Представим, что мы переводим не в рифму:
Туман ползёт по тяжелому серому камню, Моя девушка в Тунгрии; Я сплю один.
К омментарии
Логично!
Спасибо, Нина! Я очень люблю наши редкие прогулки. Есть место встречи, которое мы не хотим менять. Есть любимый маршрут, хотя всегда ищем новые отклонения от него. Есть бесценное общение, даже если это просто молчание. Есть природа, архитектура - то чем можно любоваться, забыв на время о житейских проблемах, и обретать душевное равновесие. И верить, что всё будет хорошо.
Неужели специально планируют таких властных младенчиков?! Это просто мазохизьмой попахивает.. Впрочем, чего не сделаешь для блага мира))
Алена, с красивыми русскими стихами не было бы проблем, если б их не привязывали к оригиналам, не имеющим с ними по духу ничего общего..
один известный танский художник Чжу Цзинсюань заявлял, что истинный художник "изображает то, что не могут осветить солнце и луна". да, древние художники рисовали реальные природные образы, но непременно с намеком на некую символическую реальность, некий внутренний мир, сон, мечту.
и у Вас здесь, Владимир, творится чудесное: над водой клубится сотворенье... и проступает вневременное, и невозможное становится возможным, благодаря "вспышкам" детских глаз. и это прекрасно! like,
похоже, что связан, Мария, цитирую: В Китае верят, что знак животного влияет на характер человека. Китайские семьи часто планируют беременность так, чтобы будущие дети родились именно в год Дракона.
В древние времена считалось, что, благодаря властности и амбициозности, рождённые в год дракона способны держать под контролем весь мир. ))
а если не передавать культурные и художественные особенности оригинала, что останется? хорошие русские стихи? ))
Спасибо, Ирина. Этот перевод был сделан очень давно, я его вытащил в связи с Лавкрафтом. Но Вы правы, мне и теперь симпатично жужжание шмелей над ручьем, вполне китсовское, по крайней мере из романтизма. А как Вам завитушка «и в грусти ив»? Она только что появилась, и я не уверен, правомерно ли. А тут еще немолчношумящий Гнедич залетел. Куда там точность рифм подчеркивать! Хотя… «дожурчать – печать»…
Надя, какие у тебя лёгкие и ясные стихи! Всё здесь в радость - как сегодня не хватает этого спокойного настроения, чтобы замечать время года и улыбаться солнцу и цветам! Спасибо тебе за надежду, что всё ещё вернётся.
Нина Гаврилина.
Там дальше радости ещё меньше... Ну, желаю не соскучиться!
Да, Надежда, конечно, акцент здесь на понимание с полуслова). А солнечный день и кафешка - просто декорации.
У меня тоже есть такая подруга - одноклассница Нюра. У нас многолетний роман в письмах, его можно было бы назвать "Письма другу".
Приятных прогулок Вам с подругой, это очень хорошее времяпровождение)
Ах вот оно что). Древне-китайский Эскалибур). Алена, а год Дракона в китайской астрологии связан с этой символикой, или отдельно надо рассматривать? Интересуюсь, потому что мой младенчик родился в год Дракона (да еще и огненного, ой, нет - металлического, 2000) и строил нас по-императорски уже с раннего детства).
Я предполагала, что "тысяча чаш" - не от бедности Вашего словаря)). Немного непривычно звучит, но раз это национальный колорит, то другое дело. Колорит - это святое, его надо сохранять обязательно. Иначе какой смысл вообще переводить...
Владимир, спасибо! да, Ли Бо так и называли: "Поэт-небожитель", "Небожитель, изгнанный с Небес". он действительно выделяется среди всех других поэтов, не знаю, открытостью, свободой, и да, наверное тем, что умел видеть необычайное.
по поводу простоты, как говорит профессор И. С. Смирнов: ...идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь).
а насколько это сложно, например, про ветерок.
в оригинале три иероглифа: улыбаться (улыбка, смеяться) весенний ветер. можно перевести это как улыбаться на весеннем ветру, улыбаться весеннему ветру, смеяться с весенним ветром, в улыбке -- весенний ветер. это выражение встречается в известном стихотворении (более позднего) танского поэта Цуй Ху:
В прошлом году в этот день у этих ворот
Лицо красавицы и цветы персика соперничали в красоте.
Лицо красавицы (теперь) не знаю куда исчезло,
Цветы персика по-прежнему улыбаются весеннему ветру.
и вот как хочешь, так и переводи :)
давайте удивляться чудесам..
Я, пока не дочитал до конца, уже было порадовался за Петрушку, точнее, за его чудом уцелевшую тушку. Ан нет...
Пойду читать остальные действия. Стало интересно.
спасибо, Мария, "Драконов источник" -- Лунцюань -- древний меч-кладенец, что-то вроде артефакта, символ власти, здесь, думаю, символизирует отрешенность поэта от всего земного.
с драконами, конечно же, не боролись, скорее вызывали их, как божество дождя в древнем культе плодородия. позднее дракон стал символом светлого и доброго начала ян, а также императорской власти:)
тысяча чаш -- безусловно, гипербола, а поэтические средства желательно сохранять в первую очередь. кроме того, выражение встречается как у предшественников, так и у последователей Ли Бо. если я изменю его, связь оборвется. и такие выражения встречаются на каждом шагу.
(а оне говорят: плевали мы на Тангрию! :))
Спасибо, Дмитрий! Рада, что моё ощущение весны передалось Вам. А по поводу предпоследней строфы - то, как говорят, из песни слова не выкинешь. :) Есть такой отель на нашем пути, он - единственное, что нарушает гармонию наших встреч с подругой-архитектором. :) Но мы деликатно говорим о нём. И каждая остаётся при своём мнении. Поэтому наша весенняя идиллия включает в себя и этот незначительный диссонанс. :)
Спасибо, Мария! Это подарок судьбы - человек, с которым ты на одной волне, который тебя понимает с полуслова и которого ты точно так же понимаешь.
Алёна, мне показалось, что всё здесь у Вас получилось по
музыке Ли Бо. "В глазах - ветерок" - если не из подстрочника,
то это, что называется, конгениально. Очень хорошая опять
воздушная простота в переводе. Понимаю, насколько это непросто. Вообще Ли Бо как будто инопланетянин в хорошем смысле, всё видит словно впервые. И китайский
язык у него, наверно, вдвойне инопланетный, как Вам
кажется? Дай бог нам по-доброму удивляться своему и чужому, спасибо.
Милое стихо, Надежда. Хорошо иметь подругу, с которой можно погулять весенним деньком и посидеть в кафешке на солнышке) Помню, Вы как-то упоминали ее в комментариях)
Какое утонченное пьянство, Алена) А что это за меч такой - "Источник Дракона"? Мне видится более логичным названием для меча "Кончина Дракона")) Или китайцы не боролись с драконами, как русские богатыри?)
А, может, числительное в последней строке заменить на что-то менее конкретное? В смысле: "множество".
Алена, я бы назвала это, наверное, своеобразным ответвлением магического реализма с уклоном в сюр. То есть, сюра больше, чем реализма. Но Ваше определение мне тоже нравится). Рассказиков больше, но я их не публикую, потому что они совсем уж малопонятны, были связаны с событиями, происходяшими 9 лет назад в одном закрытом сообществе.
Да, мне весело их писать, но они еще и создают живое пространство, наполняются персонажами-фантомами, а потом даже начинают инициировать удивительные события в реальности.
Так что, заселю по-новой коммуналку и погляжу, что будет происходить. Самая опасная комнатка - та, где живет дух убиенной топором старушки.. Марьиванна раньше запирала туда Лехаима в наказание, и кончилось все довольно трагически, причем, именно в реальности. Прототипа Лехаима уже больше нет с нами.. А он писал недурные хокку..
Посмотрела ссылки, так и задумано) Спасибо за прочтение)
Владимир, согласен. И - в дружественном формате!
не знаю, как называется этот жанр, я бы сказала: городское юмористическое фэнтези. но мне такое очень по душе, и каждое по отдельности, а вместе -- тем более. сочный язык, а сколько здесь рассыпано перлов и смешинок, а сколько отсылок вложено, и не сосчитать)) Мария, должно быть Вы повеселились, пишучи.
продолжения!
п.с. забыла сказать: ссылки не по порядку: начало в середине.
но и так читать можно :)
... напутствовал тот, кто перевел всего Шейкспира...
и не говорите, Александр, совсем как в той песне:
где аллюзия? -- будет, будет...
щащлик из нас будет %.)...
навсегда заселяя седые облака [чтобы?]
в мечтах [чтобы?] налюбоваться порхающими на закате Махаонами
или так и надо по-Гейму?
(Добрый вечер)
Александру Шведову
Захотелось отметить как важный положительный факт:
в итоге этой публикации затеян интересный квалифицированный разговор. ВК
Комментарий удален
И мне! А буквалист скажет: Тунгрия! Как же можно? Это же указание на Римскую империю! И стих о солдате, который несет службу на римской стене! )
Кружковский вариант ближе мне стилистически и по темпераменту:))
А вот еще навскидку-
За окнами сырость, разжечь бы камин.
Моя где-то там, я ж тут маюсь один…
Александр, согласна, делаем другое, пропуская через себя, но в рамках). Часто можно услышать в адрес перевода: у автора нет такого слова.
Ради примера:
"Вечно здесь сырость, тоска и туман.
"По серому щебню серый туман ползёт.
Специально пока не привожу оригинал. Но очевидно, что речь идёт о сырости, холоде, отсутствии женщины рядом.
Но основную мысль передал каждый из них. Разве нет?
Почему с Геймом нужно поступать иначе. Передать основную идею оригинала в рамках размера, схемы рифмовки и лексики. Почему нужно использовать именно эти слова?
А теперь оригинал:
"The mist creeps over the hard grey stone,
My girl’s in Tungria; I sleep alone."
Девушка из племени Tungri исчезла во всех трёх переводах.
Представим, что мы переводим не в рифму:
Туман ползёт по тяжелому серому камню,
Моя девушка в Тунгрии; Я сплю один.
Какой вариант Вы предпочтёте?