Ли Бо «По реке отправляюсь в дальние края»

Дата: 27-01-2023 | 22:40:53

Долбленку изладил 

                   из древа в сто чи высотой…

Отправился я 

                   в царство Чу в этой лодке простой.

Взлетит одинокий 

                   мой парус с волной на ветру,

Глядишь, миновал 

                   уже тысячу ли ввечеру.

Прощальной пирушки 

                   румянец сошел не вполне,

А я уже сирый 

                   скиталец в чужой стороне.

Ты – в мыслях моих, 

                   но все дальше уносит река,

Взгляну на зеленые 

                    волны, все горше тоска...



李白《江行寄远》

 

刳木出吴楚,危槎百余尺。

疾风吹片帆,日暮千里隔。

别时酒犹在,已为异乡客。

思君不可得,愁见江水碧。


725





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172834 от 27.01.2023

5 | 9 | 411 | 28.03.2024. 13:24:19

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Старшов", "Марья Иванова", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Позвольте, Алена, выразить восхищение, в особенности, первой строкой перевода. Хочется воскликнуть: гляди-кось, какую машинищу изладил-излагодил! Интересно, какая порода древа послужила материалом - сосна я чай?

100 чи - примерно 25-30 м., высота средней сосны;
естественно, долбили не по всей длине, а толстое основание...
Я умолчу про Китай, но даже у нас в Новгороде
найдены остатки четырёх однодревок.  Удалось восстановить размеры одной из лодок первой половины XI века: длина — 6,75 м; ширина — 90 см; высота борта — 65 см.  Обратите внимание на ширину.
Были с мачтами, экипаж до 8 человек.
Абсолютно нормальная лодка, даже безо всяких гипербол

Александр, спасибо за очень познавательный комментарий. Ширина борта, действительно, поражает даже больше, чем длина. 65 см. Это какие же стройные и подтянутые рыбаки были в те времена! 


Елена, Вы недоглядели: Ширина лодки 90 см, а 65 см - это высота борта.

Ой, и правда! Спасибо, Валентин! В этом случае и ширина впечатляет! Широкая и просторная лодка из одного целого дерева! Мне стихотворение в любом случае нравится, хоть каких размеров там эта лодка-долблёнка  была. :))

спасибо, Александр, примерно так я себе это и представляла. думаю, даже не гипербола, поскольку в оригинале -- более ста чи. полагаю, и тысяча ли за день на такой лодке -- не преувеличение. если плыть из Чунцина до Ичана, где в древности начиналось царство Чу, -- будет около 600 км, 200 из них -- по Трем Ущельям, где течение бурное и опасное. лодка "летит стрелой". вот этого я себе не представляю. в другом стихотворении Ли Бо пишет об этих ущельях: прощаюсь с горой Байди среди разноцветных облаков, тысяча ли до Цзянлина за один день; с обоих берегов доносится несмолкаемый крик обезьян, легкая лодка минует десять тысяч горных пиков...

В тонкости судостроения вникать не рискую, а перевод
понравился. Надеюсь, что дух и строй подлинника 
переданы, нет никаких оснований не доверять в этом
переводчику. Творческая удача дышит и в гармонии 
строк  русскоязычных, нет ничего лишнего, есть 
музыка. На мой субъективный  слух, Алёна, всё
удалось, плюс Вам.





благодарю, Владимир,
здесь поэту 25 лет и впереди путь по Янцзы через полстраны, а позади прощание с родными и друзьями, и фактически, "без права переписки" на долгие годы...
спасибо за Ваше внимание!