
Долбленку изладил
из древа в сто чи высотой…
Отправился я
в царство Чу в этой лодке простой.
Взлетит одинокий
мой парус с волной на ветру,
Глядишь, миновал
уже тысячу ли ввечеру.
Прощальной пирушки
румянец сошел не вполне,
А я уже сирый
скиталец в чужой стороне.
Ты – в мыслях моих,
но все дальше уносит река,
Взгляну на зеленые
волны, все горше тоска...
李白《江行寄远》
刳木出吴楚,危槎百余尺。
疾风吹片帆,日暮千里隔。
别时酒犹在,已为异乡客。
思君不可得,愁见江水碧。
725
100 чи - примерно 25-30 м., высота средней сосны;
естественно, долбили не по всей длине, а толстое основание...
Я умолчу про Китай, но даже у нас в Новгороде
найдены остатки четырёх однодревок. Удалось восстановить размеры одной из лодок первой половины XI века: длина — 6,75 м; ширина — 90 см; высота борта — 65 см. Обратите внимание на ширину.
Были с мачтами, экипаж до 8 человек.
Абсолютно нормальная лодка, даже безо всяких гипербол
Александр, спасибо за очень познавательный комментарий. Ширина борта, действительно, поражает даже больше, чем длина. 65 см. Это какие же стройные и подтянутые рыбаки были в те времена!
Елена, Вы недоглядели: Ширина лодки 90 см, а 65 см - это высота борта.
Ой, и правда! Спасибо, Валентин! В этом случае и ширина впечатляет! Широкая и просторная лодка из одного целого дерева! Мне стихотворение в любом случае нравится, хоть каких размеров там эта лодка-долблёнка была. :))
спасибо, Елена, мне тоже :)
спасибо, Александр, примерно так я себе это и представляла. думаю, даже не гипербола, поскольку в оригинале -- более ста чи. полагаю, и тысяча ли за день на такой лодке -- не преувеличение. если плыть из Чунцина до Ичана, где в древности начиналось царство Чу, -- будет около 600 км, 200 из них -- по Трем Ущельям, где течение бурное и опасное. лодка "летит стрелой". вот этого я себе не представляю. в другом стихотворении Ли Бо пишет об этих ущельях: прощаюсь с горой Байди среди разноцветных облаков, тысяча ли до Цзянлина за один день; с обоих берегов доносится несмолкаемый крик обезьян, легкая лодка минует десять тысяч горных пиков...
В тонкости судостроения вникать не рискую, а перевод
понравился. Надеюсь, что дух и строй подлинника
переданы, нет никаких оснований не доверять в этом
переводчику. Творческая удача дышит и в гармонии
строк русскоязычных, нет ничего лишнего, есть
музыка. На мой субъективный слух, Алёна, всё
удалось, плюс Вам.
благодарю, Владимир,
здесь поэту 25 лет и впереди путь по Янцзы через полстраны, а позади прощание с родными и друзьями, и фактически, "без права переписки" на долгие годы...
спасибо за Ваше внимание!
Позвольте, Алена, выразить восхищение, в особенности, первой строкой перевода. Хочется воскликнуть: гляди-кось, какую машинищу изладил-излагодил! Интересно, какая порода древа послужила материалом - сосна я чай?