Дата: 25-01-2023 | 15:00:22
Прошел уже слух, что вернулась весна,
но пока не встречался я с ней,
Отправился в путь отыскать сливу мэй,
чтобы выведать весть поверней.
Здесь ночью гулял, видно, ветер восточный,
предместье Цзянся посетив,
За городом возле дороги, смотрю:
золотистые ветви у ив.
Безмерны-безбрежны лазурные воды,
без края-конца – облака.
Старинный мой друг не приходит ко мне,
наполняет мне сердце тоска.
Заранее камушки смел я с пути,
прогуляемся горной тропой,
С кувшином и чарками встретим весну,
день и ночь будем пить мы с тобой.
李白 《 早春寄王汉阳》
闻道春还未相识,走傍寒梅访消息。
昨夜东风入武阳,陌头杨柳黄金色。
碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。
预拂青山一片石,与君连日醉壶觞。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172788 от 25.01.2023
6 | 9 | 436 | 29.11.2024. 04:52:53
Произведение оценили (+): ["Марья Иванова", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-01-2023 | 21:39:31
Владимир, душевно благодарна за добрые пожелания и дружелюбное прочтение, стихи о весне, зимней сливе мэй, расцветающей первой среди деревьев, наверное, самая популярная и трогательная тема, рада разделить это любование с читателями;
здоровья и творчества в новом году пушистого кролика! :)
Тема: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-01-2023 | 17:28:49
С оригиналом не сверял.😁 А перевод очень понравился. Блестяще! Про камушки, да, заметная строка...
Единственное замечание: "Отправился в путь, отыскать...". Запятая разве нужна?
Здоровья и радости Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-01-2023 | 21:44:31
большое спасибо, Сергей, оч. рада;
Вы угадали мои сомнения, как раз про эту запятую думала, соглашусь, пауза необязательна.
мира, здоровья, с наступающей весной! :)
Тема: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 25-01-2023 | 20:08:32
很好 Алёна!
И, конечно, 新年快乐 !
Тема: Re: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-01-2023 | 21:49:00
多谢您, Елена!
с Новым годом миролюбивого кролика,
пусть он принесет этому миру -- мир и любовь;
здоровья, счастья!
Тема: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 25-01-2023 | 23:00:37
Как хорошо искать весну по следам восточного ветра, Алена). Вспомнилось, как на Гозо зимой на всех крышах-соляриях вдруг неожиданно распускались паруса пододеяльников и прочих простыней). Ветер подходящий, значит, подул)).
Красиво, воздушно, мне нравится Ваш перевод).
Тема: Re: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-01-2023 | 21:53:37
подует подходящий ветер, и остров отправится в путь по морю на всех парусах простыней? :)
спасибо, Мария, за чудесные ассоциации, с весной Ли Бо часто пускался в путь по рекам, подняв свой парус,
пусть будет весна!
Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 28-01-2023 | 21:27:29
Остров зимой напоминал огромную рыбу, плывущую в море.
Ли Бо искал божественное в горах, но находясь на спине рыбы-островка среди бушующих первостихий, чувствуешь Небо очень близким, правда.
Понравилась идея кораблика под парусами).
В нашем саду подснежники вдруг засыпало снегом, но весна будет. Несомненно, Алена.)
Тема: Re: Ли Бо «В начале весны посылаю Ханьянскому Вану» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 25-01-2023 | 15:28:39
Добрый день, Алёна, очень рад Вам! Желаю хорошего
настроения и самочувствия, с интересом прочитал
новый перевод. Предчувствие весны у Ли Бо мне кажется моим собственным, оно одновременно
и спокойное, и необъятное - не вмещается в грудь. Вы,
невольно или осознанно, но явно передали это. Тоска
о старинном друге возвышена поэтом до величайшего
человеческого умиления: "Заранее камушки смёл я с пути, прогуляемся горной тропой..." Прекрасный
перевод, большой Вам плюс!