Ли Бо «Посетил даосского учителя на горе Дайтянь, но не застал его»

Дата: 10-01-2023 | 13:55:03

Доносится издали 

                   лай над текущей водой,

Цветущие персики 

                   густо покрыты росой.

Олени выходят 

                   порой из лесной глубины,

А колокола 

                   этим утром в тиши не слышны.

На диком бамбуке 

                   лазурные тучки лежат,

На яшмовых пиках 

                   висящий, летит водопад.

Где нынче учитель, 

                   никто не ответил мне,

Печали свои 

                   доверю лишь горной сосне.



李白 《 访戴天山道士不遇》

 

犬吠水声中,桃花带露浓。

树深时见鹿,溪午不闻钟。

野竹分青霭,飞泉挂碧峰。

无人知所去,愁倚两三松。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 172442 от 10.01.2023

5 | 10 | 655 | 29.11.2024. 05:52:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, красивое описание. С такой красотой вокруг и не обидно совсем, что не застал даосского учителя. Не зря шел все-равно. Тучки на бамбуке, водопад..

Не очень на мой слух звучат два места.
Вот здесь: водопад, который висит, он еще и летит, получается?

На яшмовых пиках

                   висящий, летит водопад.


А здесь:

Печали свои

                   я доверю лишь горной сосне.


 я бы убрала "я":

Печали свои

                   доверю лишь горной сосне.    




Елена, спасибо, Ли Бо здесь еще нет и 20. а горные пейзажи, кмк, всегда красивы.
летящий: в оригинале водопад, буквально: летящий источник, это хотелось передать. но и впечатление разве не двойственное, когда на него смотришь: вроде и летит поток, но одновременно и свисает со скал?
у Ли Бо есть и в другом стихотворении: «Глядя на водопад в горах Лушань»:

Глядишь издалека —  льющимся полотном зависает вода, летящий поток падает вниз...
а без я, конечно, лучше, местоимения вообще очень редко встречаются в стихах. пожалуй, так и сделаю, и пауза зазвучит :) спасибо!

Действительно, китайская акварель, Алёна, тонкая, зримая. Мне нравится. Вот только здесь, на мой взгляд,

А колокола

                   этим утром в тиши не слышны.

есть некое несоответствие с тем, что написано раньше:

Доносится издали

                   лай над текущей водой

Т.е. о тиши тут не приходится говорить - есть звуки.

Может, колокола молчат, не слышны?






Надежда, большое спасибо, благодаря Вашему замечанию поняла свою недоработку: у меня получилась вневременная картинка, а в оригинале -- долгая прогулка. с признательностью,
переделала:


«Отправился к даосу на гору Дайтянь, но не застал его»

 

Стихал позади лай собак над звенящей водой,

Где персик цветущий был густо усыпан росой.

Олени смотрели мне вслед из лесной глубины…

Вокруг тишина, даже колокола не слышны.

Над рощей бамбуковой сизые тучки парят,

На яшмовых пиках висящий, летит водопад…

Где нынче учитель, никто так и не подсказал.

Печали свои доверяю лишь соснам у скал.

Алёна, я совершенно не представляю. как можно переводить китайские иероглифы, а тем более - поэзию. Для меня это что-то неподъёмное. )) Поэтому и не осмеливаюсь делать какие-то замечания. Но вот в русском изложении первая строка в Вашем новом переводе мне кажется  не совсем удачной за счёт двойного лл (непросто произнести) и лая со звенящей водой. А как Вам такой вариант
Уже позади лай собак над звенящей водой
?
P.S. Не судите строго дилетанта! Не отпускает Ваша акварель. ))

Надежда, спасибо за пристальное внимание!
после второго слова должна быть маленькая пауза (поленилась разбить строчки); но можно и поменять, "стихал позади", пожалуй, будет получше, чем провожал (спасибо за вариант!).
в оригинале пять слов: лай собак среди звуков (шума, журчанья) воды.. и вот из таких фраз читатель должен составить себе цельную картинку :)

Добрый день, Алёна. Хочу поддержать зависнувший
летящий водопад банальной, но вполне научной мыслью. Мне кажется, что это одна из основных
поэтических интуиций Ли Бо. О сущем, что вечно
уходит, но никогда не иссякает. В такой же дискретной
мерцательности покоя и полёта живёт и Млечный Путь,
и всё абсолютно на свете, как-то так...

Владимир, спасибо за Ваше чувствование,
кмк, этот образ исходит из метафоры времени как потока.
еще Конфуций находясь на берегу реки, сказал:

Время подобно текущей воде! Ни днем ни ночью не останавливается.


и Млечный Путь китайцы называют серебряной рекой. Вы правы: это О сущем, что вечно уходит, но никогда не иссякает.

с благодарностью,

доброго времени, Яков,
извините, извиняться не буду ;)
спасибо за водопад! вообще, китайская живопись -- отдельный вид искусства, кмк.
китч? это было в нулевых, кажется. сейчас многое изменилось, и маде ин чина стало вполне себе достойным. а русская матрешка, имхо, в любом исполнении -- чудо чудесное ))
благодарю,