Ирине Бараль Переведено не просто блестяще, а так, что Буало предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК
Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика)) Все переводят как лики, головы, лица итд. У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок. Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?
Вопрос, конечно,
интересный… каверзный, но не на засыпку:)
А разве
двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?
Так что и Вы
правы, можно и на "командиров" подумать… и
в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует
главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без
вариантов... правда, "Kopf" можно и как "кочан" перевести:)
Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.
и это действительно чудо! а без чудес жизнь скучна, уныла, тускла, а порой и просто мрачна. и Вы, Владимир, как тот факир, сотворяете чудеса, и тает зимняя хмурь, и звучит музыка, и сияет звезда, и путь становится легче (но с керосином все же осторожнее!))! спасибо, очень like,
Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария: "Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...
Поэтический стиль – величественный, свободный и неудержимый, с богатым воображением и естественно льющейся речью, обладающий разнообразной гармоничной мелодикой; использование народных мифов и легенд, философского и исторического материала, придают ему необычный и великолепный красочный колорит." год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да? спасибо за поэтическое чувствование!
ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть. Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах". Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))
Чуть не вышибли у меня слезу...) Дорогой Владимир, Вы очень верно говорите, отмечаете как поэт самое главное... И связи находите в стихах, отражающих давно ушедшую яркую настоящую жизнь нашу. Настоящее это , видимо, то, что нас трогает, делает добрее, чище и человечнее... Спасибо Вам за этот сердечный отклик, за прекрасные слова о моих стихах!
Дорогой Владимир, опять стихи с глубинной печалью. У Вас переизбыток времени в строчках. В живых стихах иногда больше помещается времени, чем полагается на одну человеческую жизнь. Может быть и вправду так можно обессмертить тех, кого запомнили и ещё любим. Вот строфа, которая как будто держит разрозненные воспоминания одной тёплой железной цепью --- "И слушать гудки и составов Гремящие звенья, и видеть: Внизу - с тепловозных амвонов Косые восходят дымы..." Мне не просто плюс Вам хочется очередной поставить. Мне кажется, что сотворённая талантом и памятью вся Ваша поэтическая московская "коммуналка" - очень особенное и удивительное явление.
Да-да, Ольга, я посмотрю обязательно. Спасибо! История, преображённая в поэзию... Что может быть для автора отраднее!) Всегда получаю удовольствие и радуюсь, если удаётся хоть краешком пера коснуться истории моего отечества.
Валентин, нужно подумать. Нет ли с Персидским заливом какой-нибудь связи. Что он может означать? Трудно ли его проходить? Какой он для судоходства? Если это образ плавания по морям, то почему бы и нет. И тогда "сера" в замке со "смолой" в зачине убедительней и лучше "судьбы извива", так как у Элинор судьба только подразумевается. Мой перевод состоится только в том случае, если удастся написать стихотворение. Мы переводим не для соревнований. НИК
P.S. Регион Персидского залива считался поставщиком жемчуга. Возможно, это указание на счастливую судьбу сына моряка.
Я — мотылёк ночной. Послушно Кружусь над яркостью свечи. Сияет пламя равнодушно, Но так ласкательны лучи. Я этой лаской не обманут, Я знаю гибель наизусть, — Но крылья биться не устанут, С усладой повторяю: пусть! Вот всё невыносимей жгучесть, Тесней и опьяненней круг, Так явно неизбежна участь, Но в паданьи захвачен дух. Хочу упиться смертью знойной, Изведать сладости огня. Еще один полет нестройный — И пламя обовьет меня.
Наталия, а что если отказаться от Персидского залива? Тогда может получиться что-то вроде этого: Когда он вёл фрегат На тёплую Мадейру, Она попала в ад, В пылающую серу. Надеюсь, что Ваш перевод будет удачнее моего!
Люблю Ваши исторические полотна, Владимир, читаю с той же пристальностью, что, пожалуй, только Кедринские читала... Порой морозец по душе продирает... Может быть, в ночи мороз трескучий? Поскольку к ночи.
Доброго времени суток, Александр Владимирович, да, я тоже очень люблю эту песню, как впрочем и все песни Окуджавы... как нельзя лучше в тему... мне даже захотелось опять сделать правку: вернуть первоначальную инверсию, она только усилит смысл... надо перепроверить ещё раз размер, помнится, что заменила из-за его нарушения... А в немецком тексте здесь этот стилистический приём ближе к Sillepse (он несколько отличается от немецкой зевгмы/Zeugma): непреднамеренная семантическая неточность означает здесь синтаксическое сокращение. Немцы считают, что зевгма - это для риторики, а силлепсис - это для поэзии. Спасибо Вам большое за Ваш комментарий! Сейчас пишу Вам и слушаю Окуджаву.
P.S. исправила. Первоначально было: "тень сестры милосердной"... а теперь ещё и инверсию сделала, как в оригинале с "тенью" Мне, кажется, что так лучше звучит... или всё же лучше оставить последний вариант?
Здравствуйте, Ирина, вот опять вернулась к Траклю, закончив ещё один маленький перевод, и увидела, что я как-то пропустила Ваше "маленькое замечание"... извиняюсь... не проигнорировала. Да, Вы правы, ближе к "народной этимологии"... наверное... но чем глубже я "впадаю" в экспрессионизм, тем увереннее полагаю, что экспрессионизму свойственна любая лексика... В оригинале просто сестра, но... подразумеваемая сестра милосердия, милосердная сестра... в те далёкие времена сестёр-сестричек не называли медсёстрами, так же как и "милосердная" чаще опускалась. Однако в оригинале есть противопоставление именно милосердия и молчания/равнодушия... "Тень (милосердной) сестры" (и сама-то она уже либо мертва, либо на грани смерти) приветствует "призраки героев" в молчаливом равнодушии рощ (живых рощ). Если убрать " милосердная", то возможно подумать просто на чью-то сестру и, нмв, не чувствуется эта общая трагедийность... нарушается целостность скорбного, траурного звучания оригинала... не торжественного. Спасибо
Niepoważny
stosunek do życia
figla ci w końcu wypłatał:
nadmiar kolorów, brak idei
zawsze się kończą wstydem i
są wekslem bez pokrycia,
mój ty Niprzypiąłniprzyłatał!
Спасибо, дорогая Елена, такой пласт сняли! Это из книжки "Белые ноты", посвящение (юному тогда и входящему не строем) появилось позднее. Здесь и я с собой соглашусь - с тем человеком, который так тогда написал... Добра Вам и мира с собой!
Наталия, я искренне хочу Вам помочь, но не знаю как. И столь же искренне не понимаю в чем заключается разница между "испачкаться" и "замараться" и чем Вас не устраивают "руки". Попробую подойти с другой стороны. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: какую часть тела среднестатистический человек моет чаще всего и почему? Кстати, английский аналог нашей поговорки "с кем поведёшься от того и наберешься" звучит по-другому: Those who sleep with dogs will rise with fleas С уважением, Валентин
К омментарии
Иронично-прекрасное стихотворение, с глубокой образностью.
« … и так глазасто будет удивленье…» -
вот именно!
Нина.
Спасибо, Валентин! Выхожу на поклон. Буало со своих высот взирает, я надеюсь, благосклонно )
Большое спасибо, Владимир Михайлович! Как говорит ОБГ (которого давно почему-то не видно), не про нас будь сказано )
Ирина, Буало Вам аплодирует!
Я тоже!
Ирине Бараль
Переведено не просто блестяще, а так, что Буало предстаёт перед нами нащим мудрым современниом, зорко видящм и знающим все наши нынешние поэтические грехи и беды. ВК
Бедные бухающие мотыльки:)))
Да, тем более, что у Тракля головоломная метафорика))
Все переводят как лики, головы, лица итд. У Вас более расширительный смысл, это очевидно. Просто непривычно, но ок.
Кстати, Вы специально привели в названии современное звучание населенного пункта? Для более расширительного толкования?
Здравствуйте, Виталий,
Вопрос, конечно, интересный… каверзный, но не на засыпку:)
А разве двойственность и двусмысленность не относятся к экспрессионизму с его "абсолютными метафорами"?
Так что и Вы правы, можно и на "командиров" подумать… и в немецком присутствует эта двусмысленность, поэтому я и перевела "главы", а не "головы". В немецком, правда, есть ещё третье понятие: "вершина". Но она не соответствует главам романа, например:)… а вот если бы были чётко прописаны "Köpfe" или "Häuptlinge", то было бы без вариантов... правда, "Kopf" можно и как "кочан" перевести:)
Кстати, Haupt – Häupter так же, как и в русском глава –главы, относится к кн.поэтическому.
Спасибо! Заходите почаще
и это действительно чудо!
а без чудес жизнь скучна, уныла, тускла, а порой и просто мрачна. и Вы, Владимир, как тот факир, сотворяете чудеса, и тает зимняя хмурь, и звучит музыка, и сияет звезда, и путь становится легче (но с керосином все же осторожнее!))! спасибо, очень like,
Владимир, с Вашего позволения, отвечу словами китайского комментария:
"Это стихотворение выражает презрение поэта к банальной и угнетающей действительности, отражает его стремление к идеалу свободной жизни...
год написания этих стихов не определен, предполагают 734 или 759 г.г., но, наверное, это и не имеет большого значения, поэт в любом возрасте остается верен себе, своим идеалам и мировосприятию, лишь дерзновение молодости сменяется искушенностью зрелости, да?
спасибо за поэтическое чувствование!
ЗдОрово. Да, у Тракля вся образная система заточена на смерть.
Несколько смутила двусмысленность в диссонансном сочетании "окровавленных главах". Я перевел как истекающие кровью командиры (полководцы). Но мой хромой немецкий, конечно, не Ваш, Галина. Если что, не берите в главу))))
Спасибо, Владимир! Иногда и сами не знаем, что у нас
в стихотворческой памяти. Пусть всё наше хорошее
прилетает к нам.
Спасибо:)
Исправила
ЧУдно.
А как украшают детали неслучайные:
"и задувает в голову дудук
гнусавинкой своей невыразимой."
Или глазастое удивленье, или дырка в шатре для звезды....
Атмосфера сказочного востока, и вместе - маленький триумф искусства, создающего детские куклы, ведь
"Жизнь без игрушек непереносима..."
Чуть не вышибли у меня слезу...) Дорогой Владимир, Вы очень верно говорите, отмечаете как поэт самое главное... И связи находите в стихах, отражающих давно ушедшую яркую настоящую жизнь нашу.
Настоящее это , видимо, то, что нас трогает, делает добрее, чище и человечнее... Спасибо Вам за этот сердечный отклик, за прекрасные слова о моих стихах!
Дорогой Владимир, опять стихи с глубинной печалью.
У Вас переизбыток времени в строчках. В живых стихах иногда больше помещается времени, чем полагается на одну человеческую жизнь. Может быть и вправду так можно обессмертить тех, кого запомнили и ещё любим. Вот строфа, которая как будто держит
разрозненные воспоминания одной тёплой железной
цепью ---
"И слушать гудки и составов
Гремящие звенья, и видеть:
Внизу - с тепловозных амвонов
Косые восходят дымы..."
Мне не просто плюс Вам хочется очередной поставить. Мне кажется, что сотворённая талантом и памятью вся
Ваша поэтическая московская "коммуналка" - очень
особенное и удивительное явление.
Да-да, Ольга, я посмотрю обязательно.
Спасибо!
История, преображённая в поэзию... Что может быть для автора отраднее!) Всегда получаю удовольствие и радуюсь, если удаётся хоть краешком пера коснуться истории моего отечества.
Сергей, дадим слово Валентину. Он здесь рулевой!
Но шутка удалась глубоким философским смыслом. Мы продолжим эту тему под моим будущим переводом, если ему суждено состояться))
Тогда мы плюсуем Валентину рифму "серу - Мадейру".
Но я предлагаю лучше "шхеры". Через шхеры или как-то так...
Валентин, нужно подумать. Нет ли с Персидским заливом какой-нибудь связи. Что он может означать? Трудно ли его проходить? Какой он для судоходства?
Если это образ плавания по морям, то почему бы и нет. И тогда "сера" в замке со "смолой" в зачине убедительней и лучше "судьбы извива", так как у Элинор судьба только подразумевается.
Мой перевод состоится только в том случае, если удастся написать стихотворение. Мы переводим не для соревнований.
НИК
P.S. Регион Персидского залива считался поставщиком жемчуга. Возможно, это указание на счастливую судьбу сына моряка.
Я — мотылёк ночной. Послушно
Кружусь над яркостью свечи.
Сияет пламя равнодушно,
Но так ласкательны лучи.
Я этой лаской не обманут,
Я знаю гибель наизусть, —
Но крылья биться не устанут,
С усладой повторяю: пусть!
Вот всё невыносимей жгучесть,
Тесней и опьяненней круг,
Так явно неизбежна участь,
Но в паданьи захвачен дух.
Хочу упиться смертью знойной,
Изведать сладости огня.
Еще один полет нестройный —
И пламя обовьет меня.
Валерий Брюсов
Наталия, а что если отказаться от Персидского залива? Тогда может получиться что-то вроде этого:
Когда он вёл фрегат
На тёплую Мадейру,
Она попала в ад,
В пылающую серу.
Надеюсь, что Ваш перевод будет удачнее моего!
Люблю Ваши исторические полотна, Владимир, читаю с той же пристальностью, что, пожалуй, только Кедринские читала... Порой морозец по душе продирает...
Может быть, в ночи мороз трескучий? Поскольку к ночи.
Доброго времени суток, Александр Владимирович,
да, я тоже очень люблю эту песню, как впрочем и все песни Окуджавы... как нельзя лучше в тему...
мне даже захотелось опять сделать правку: вернуть первоначальную инверсию, она только усилит смысл... надо перепроверить ещё раз размер, помнится, что заменила из-за его нарушения...
А в немецком тексте здесь этот стилистический приём ближе к Sillepse (он несколько отличается от немецкой зевгмы/Zeugma): непреднамеренная семантическая неточность означает здесь синтаксическое сокращение. Немцы считают, что зевгма - это для риторики, а силлепсис - это для поэзии.
Спасибо Вам большое за Ваш комментарий! Сейчас пишу Вам и слушаю Окуджаву.
P.S. исправила. Первоначально было: "тень сестры милосердной"... а теперь ещё и инверсию сделала, как в оригинале с "тенью" Мне, кажется, что так лучше звучит... или всё же лучше оставить последний вариант?
Здравствуйте, Ирина,
вот опять вернулась к Траклю, закончив ещё один маленький перевод, и увидела, что я как-то пропустила Ваше "маленькое замечание"... извиняюсь... не проигнорировала.
Да, Вы правы, ближе к "народной этимологии"... наверное... но чем глубже я "впадаю" в экспрессионизм, тем увереннее полагаю, что экспрессионизму свойственна любая лексика...
В оригинале просто сестра, но... подразумеваемая сестра милосердия, милосердная сестра... в те далёкие времена сестёр-сестричек не называли медсёстрами, так же как и "милосердная" чаще опускалась.
Однако в оригинале есть противопоставление именно милосердия и молчания/равнодушия... "Тень (милосердной) сестры" (и сама-то она уже либо мертва, либо на грани смерти) приветствует "призраки героев" в молчаливом равнодушии рощ (живых рощ). Если убрать " милосердная", то возможно подумать просто на чью-то сестру и, нмв, не чувствуется эта общая трагедийность... нарушается целостность скорбного, траурного звучания оригинала... не торжественного.
Спасибо
Niepoważny stosunek do życia
figla ci w końcu wypłatał:
nadmiar kolorów, brak idei
zawsze się kończą wstydem i
są wekslem bez pokrycia,
mój ty Niprzypiąłniprzyłatał!
NA ŚMIERĆ MOTYLA
(К.И. Галчинский)
Спасибо, дорогая Елена, такой пласт сняли! Это из книжки "Белые ноты", посвящение (юному тогда и входящему не строем) появилось позднее.
Здесь и я с собой соглашусь - с тем человеком, который так тогда написал...
Добра Вам и мира с собой!
Наталия, я искренне хочу Вам помочь, но не знаю как. И столь же искренне не понимаю в чем заключается разница между "испачкаться" и "замараться" и чем Вас не устраивают "руки". Попробую подойти с другой стороны. Ответьте, пожалуйста, на вопрос: какую часть тела среднестатистический человек моет чаще всего и почему?
Кстати, английский аналог нашей поговорки "с кем поведёшься от того и наберешься" звучит по-другому: Those who sleep with dogs will rise with fleas
С уважением,
Валентин