Спасибо за эти полезные разъяснения. В любом случае, анната нет в русском тексте, а есть культурная аллюзия на церковное лицемерие, формализм и корысть.
Я сделала этот перевод, уходя "от противного", увидев в Вашем варианте и "аннат", и мужа, перепутанного с женой, и, главное: как Вы с Вашими талантами, умудрились приделать примусу глаза?
Здравствуйте, Ирина Ивановна! (единственно, чтобы закончить бодягу про изобр. Вами симонию на "Симонов день")
Самое смешное, Ирина Ивановна,
что никакого “анната” (использованного у меня для определённых целей) у
Белли нет и в помине.
К примеру:
Un
lustrino li scèfoli?! Un grossetto
li merluzzi in ste razze de ggiornate?!
Attaccàtesc’er voto, sor pivetto,
che vvoi, questi che cqui, nnu li cacate.
Oh ffàteme er zervizzio, annate in ghetto
a ccontrattà cco li par vostri, annate;
e cquanno avete er borzellino agretto,
scerte grazzie-de-ddio nu le guardate.
Puzza?! Ve puzzerà un tantino er culo.
Lo sapete pe vvoi quello c’odora?
Un frittarello de cojjon de mulo.
Guardate si cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
vederete ch’er pranzo v’arïessce.
Тут, аж два “Анната” по-Вашему?
Ах сделай милость, детка, топай в гетто,
с роднёй
сторгуясь, купишь кресс-салат -
клоповника
пучок, на ту ж монету
кошель твой,
слава-богу, облегчат.
У Белли этот пресловутый “Симонов день” исп. раз 200, ага, круглогодичная “симония”....
Annate в романеско это простое andate, что Белли
неоднократно отмечает
или
Annate a ssentì lui, sputa sentenze
più che li servitori de commedia,
che ne potrieno empì mille credenze.
(Andate a sentirlo, sputa sentenze
più degli inservienti di teatro...) и т.д.
Читайте
“Дичинка с
начинкой”
И да, Белли
никакой не сатирик... “Сатирики” его персонажи, живые реальные люди (а не высосанные из "дрына")
Здравствуйте, Ольга! Виноват, если навеял видение о "друге", гоните его взашей! Проще иметь дело с каким-нибудь чертёнком, он на побегушках и даже бывает забавным. С большим небом нам выяснять отношения сложнее, всё времени как-то не хватает, но объясняться всё равно предстоит. И вниз надо заглядывать на всякий случай. Спасибо за понимание и поддержку.
Всё дело в том, что по своей природе и целенаправленности симония и аннаты это совершенно противоположные понятия. Симония, как я написала ранее в скобках, осуждается католической церковью. Название -- от Симона Мага (первого еретика). Более того
Аннаты для продвинутого и грамотного русского читателя тоже совершенно понятное явление. Ну а для тех, кто не в курсе, делаются сноски. Исторически аннаты притерпели, конечно, изменения, но церковные налоги (в Германии, напр,) взымаются по сей день и в этом церковь никакого греха не усматривает.
Никакой связи, даже ассоциативной, симонии с Симоновым днём никогда не было и нет. О какой сатире здесь можно говорить?
И этот исторический нонсенс, нмв, не свойственен Белли. Он всё же был консерватором… и во время революции выступил в защиту Папы, несмотря на всю свою сатиру.
А в Европе действительно есть такой религиозный праздник «Симонов день» (в честь двух апостолов), выпадающий на 28 октября. Его ещё смешно так в народе называют: «Днём подкаблучников»…
Но вряд ли Белли хотел провести такую параллель:) Да и у Вас в переводе получается тогда смысловая неувязочка.
А самая главная проблема заключается в том, что оригинал отражает историческую сущность Италии во времена Белли. Поэтому замену на православные праздники и традиции, чтобы русский читатель лучше понял, вряд ли можно считать оправданной.
Плюс к вышесказанному Белли не говорит здесь конкретно о каком-то одном празднике, он критикует все праздники, узаконенные церковью. Так что при чём здесь вообще выбранная Вами замена?
Я охотно объясню свой выбор отказа от ничего не говорящего русскоязычному читателю-неспециалисту термина "Аннат" в пользу контекстуальной замены.
Симония и аннаты принадлежат к одной сфере церковных и финансовых злоупотреблений. Симония — грех, осуждённый церковью, но широко практиковавшийся. Аннаты, по сути, были легализованной формой извлечения выгоды из церковных должностей и критиковались современниками как форма узаконенной симонии, т.к. они ставили финансовый интерес выше духовных соображений при назначении на должности. Таким образом, связь между ними прямая и исторически обусловленная, и замена одного понятия на другое, связанное (Симонов день — симония), попадает в одно смысловое поле.
В католическом календаре есть несколько дней памяти святых по имени Симон (Симон Кананит, Симон Петр, Симон Богоприимец, Симон из Кирены). Я использую просторечное звучание "симонова дня" для наведения моста к понятию симонии и сохранения сатирической сути оригинала.
В этом сонете высмеивается ханжество и тирания избирательного в благочестии мужа, для которого один праздник свят, а в другие — работай до упаду.
Мне был нужен интуитивно понятный эквивалент "аннату", требующему долгого пояснения для русского читателя. "Симонов день" звучит естественно и знакомо, как любой малоизвестный церковный праздник. При этом, благодаря аллюзии на симонию, он несет тот же критический заряд против церковной системы, что и упоминание аннатов у Белли (критика папства и его финансов). И, главное, он позволяет сохранить бытовой контекст: приказ мужа жене прекратить работу ради формального праздника.
Отказываясь от буквализма, мой перевод теряет прямое указание на конкретный папский финансовый институт, но приобретает, как я надеюсь, поэтическую естественность: непонятную реалию я заменяю на понятный образ.
Что касается названия: это только один сонет из серии, посвященной мужьям. Я пока не знаю, последуют ли другие.
"Крепостной херувим" просто убил наповал, дорогой Владимир Евгеньич! И "грустные каблуки", и Нева, схожая с Нилом своими сфинксами, вельможами и имперским величием... Адмиралтейства "клинок" словно входит в восточную тему; мы так близки Поэту и так далеки от него сегодня оттого, что знаем много... Многие знания - многие печали... Вот, зато читаю и радуюсь!
Пусть горький ум терпенье выбирает,
и всё-таки рождается в ответ
та музыка, что вовсе не играет,
а властвует и раздвигает свет.
Истинная правда, Ниночка! Жизнь учит нас "не возвышать взора", а чаще просто учит... Но вдохновение предпочтительнее "житейской науки", кто бы что ни говорил... Поэт - человек крепкий, он живет в своих творениях.
Чудесные стихи! Мне кажется, что повеяло в них отчаянием всё потерявшего ребёнка - но мать, она есть где-то, где нас нет... и это великая тайна. Сын нужен ей даже там, я полагаю... Иногда чувствуем мы свыше и родное дыхание, и мистическую помощь, неожиданную и приходящую как раз вовремя. Мир устроен так, как мы не знаем, а только догадываемся! И этим он прекрасен... Спасибо за таинственные стихи, которые так трогают всякое человеческое сердце!
Прекрасные стихи, Владимир Евгеньевич1 Невесомая нежность... Столько красивых метафор, дивно придуманных, легко читаемых... и благодарность переполняет душу затем, что открывается ей красота этого мира... " Словно тихий ангел пролетел", как говаривали в старину!
Добрый вечер, Илья! Какие изящные стихи, ровно такие, как мне нравятся... Ведь сам Зевс приветствует Психею, как равную... таково обаяние тайны! Таинственное и куртуазное стихотворение со множеством смыслов и тонких подтекстов... как раз то, что я люблю!
Да, стихотворение замечательное, настоящий русский классический романс... Одновременно оно и просто, и величественно, и на душу ложится, как материнская колыбельная... И уводит в прекрасный сад, в царство Дрёмы, в иную жизнь... Бесподобные стихи!
Стихи замечательные и правдивые! Я у себя видела позавчера ночью такого "друга"... может быть, и без хвоста, но довольно страшный он был на вид и величественный... Нисколько не потешный... Велел повернуться направо, там, где он... Стало сразу холодно в комнате, месяц светил желтым светом, и так ясно все предметы высветились... Связала это дело с переутомлением... Чудно устроен твой мир, Господи, и никто не может признаться в том, что знает, как именно! За это и любим - за непредсказуемость, за минуты счастья и вдохновения; за те виды, что уже видали, и за те, что ещё предстоит увидать! И за чудесные стихи!
Это волшебное что-то... очень здорово! И печаль, и ширь, и размах, как у Рахманинова в его прелюдиях... И восхождение на общечеловеческую высоту, как это бывает в музыке... "поднебесная арфа, воистину так!" Сердечная благодарность!
Я, Ирина Ивановна, не буду, конечно, говорить, что дурной пример заразителен. Но и внесённые Вами правки по ссылке с аллюзией на Симона Мага не привнесли ясности. Ваша "стадия понимания" заинтриговала. Может быть, Вы объясните непонимающим вроде меня, каким всё же боком "Симонов день" (даже как Вы говорите в просторечии) относится к симонии и к аннатам? И насколько связана симония (запрещённая и греховная практика) с аннатами (ежегодными церковными налогами)?
Ещё заинтересовало, какие святые с именем Симон почитаются в католическом литургическом календаре и какое они имеют отношение к симонии?
а ещё у меня есть вопрос к заглавию: Li mariti. I
Разве не правильнее было бы перевести типа "Эти мужья. Эти..." или на худой конец "Мужья. Которые... ". У Александра Косиченко тоже хорошо переведено "Мужья. И опять мужья"? Чем вызвано Ваше решение изменить оригинальное название?
Заданные мной вопросы -- не "подковыки", мне действительно хочется понять Вас.
Ирина Ивановна, ничего что Вы на примус некий сосуд с надписью "осторожно. Чайник" поставили и, перепутав ёмкости, смешали католицизм с православием... и заварочки иудейской не пожалели? Прелестный гнозис получился. Или лучше "праздник ветчины"?
Ой, на эту тему у меня в голове созрел целый трактат. Например, утверждение, что не умеющий смеяться не напишет трагедию", о том, что у Блока нет крупных произведений, потому что в поэзии он редко улыбался... Много ещё на эту тему... Шекспир велик переплетением смешного и трагического и проч, и проч. Спасибо, дорогой Владимир! Вы смотрите на мир зоркими глазами художника панорамного видения, что большая редкость теперь...
Прелестно, Ирина Ивановна, особенно, про симонию, как говорили на Руси, на Симона собирай лимоны, оно и правда, сонет - ноябрьский...
* От имени волхва Симона, который пытался купить у апостолов дар исцеления. Термин "Симония" означает продажу церковных должностей, с чем ассоциировались аннаты — церковные сборы в пользу папской казны. (с)
К слову, с annate Вы погорячились, у меня оно по делу... А про Симона-Мага могу порекомендовать дописать пару (их меня всего три из пяти Er volo de Simommago)
Здравствуйте,
Алёна! Конечно, не возражаю. Напротив, я очень рад послушать Ваши мысли. Гармония
– это, конечно, весьма субъективное понятие. Кому-то музыка Шёнберга или Iron Maiden кажется гармонией, и так оно и есть, в каком-то
смысле. Но это не классическая гармония, а мы здесь говорим именно о
классическом сонете, и только о нём. Сонету вполне хватает диссонансов внутри
строки. Эти диссонансы образуются естественным сочетанием слов – но должно быть
нечто, сдерживающее их. Если мы будем размывать правую грань сонета графически
неточными рифмами, то наша архитектура «поплывёт». И где мы остановимся? Где мы
проведём черту, за которую уже нельзя выходить? Понятно, что эта черта будет
постоянно отодвигаться, пока внешняя форма не развалится совершенно. Именно это
и происходит с начала прошлого века. Звучание, возможно, будет богатым, и здесь
я согласен с Вами, но одного звучания недостаточно. У твёрдой формы должен быть
ещё и опрятный внешний вид. «Искусство фуги» Баха, как известно,
предназначалось именно для чтения с листа. Бах никогда не ожидал, что такую
огромную вещь, да ещё всю в ре миноре, кто-то будет играть с начала до конца. Сонет
– это та же фуга. В русском языке огромное количество точных, в том числе ещё
не заезженных и даже не открытых рифм, и поэтому нет никакой необходимости
расшатывать сонетную структуру. Более того, делая себе такие послабления, мы
снижаем трение между воплощающейся идеей и сопротивляющейся формой, а именно
это трение даёт сонету энергию. Но спасибо, что Вы написали комментарий.
Видимо, аргументации пока недостаточно. Это ведь черновик. Я подумаю о том, как
можно её усилить. О более-менее ровной правой грани сонета, то есть об
отсутствии «жердей» и «вмятин», речь ещё пойдёт. Одинаковое количество знаков –
это уже доведение поэтики сонета до абсурда, однако внешняя округлость в сонете
весьма желательна. Вы знаете, что римские поэты именно подсчитывали количество
слогов и даже букв, доводя контроль над строкой до невероятной степени. Латинское
стихосложение гораздо строже любого сонета. Разве помешало это Вергилию,
Горацию и прочим гениям создавать удивительные шедевры? И получился бы у них
такой результат, если бы они делали себе поблажки? Рифмы как таковой у них,
конечно, не было, но зато было множество других правил, которые вполне можно
было ослабить, объясняя это богатством звучания. Читатель может соглашаться со
мной или не соглашаться – это его право. Главное, чтобы он думал о том, о чём,
возможно, не думал раньше – поэтому я и написал эту книгу. Спасибо Вам ещё раз!
Я подумаю, как дополнить эту главу, и всегда рад Вашим комментариям. С
уважением, Владислав
К омментарии
Еще одна попытка диалога благополучно перешла в монолог )
Благодарю!
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
(единственно, чтобы закончить бодягу про изобр. Вами симонию на "Симонов день")
Самое смешное, Ирина Ивановна, что никакого “анната” (использованного у меня для определённых целей) у Белли нет и в помине.
К примеру:
Un lustrino li scèfoli?! Un grossetto
li merluzzi in ste razze de ggiornate?!
Attaccàtesc’er voto, sor pivetto,
che vvoi, questi che cqui, nnu li cacate.
Oh ffàteme er zervizzio, annate in ghetto
a ccontrattà cco li par vostri, annate;
e cquanno avete er borzellino agretto,
scerte grazzie-de-ddio nu le guardate.
Puzza?! Ve puzzerà un tantino er culo.
Lo sapete pe vvoi quello c’odora?
Un frittarello de cojjon de mulo.
Guardate si cche stommichi da pessce!
Maggnate la pulenta; e ccusí allora
vederete ch’er pranzo v’arïessce.
Тут, аж два “Анната” по-Вашему?
Ах сделай милость, детка, топай в гетто,
с роднёй сторгуясь, купишь кресс-салат -
клоповника пучок, на ту ж монету
кошель твой, слава-богу, облегчат.
У Белли этот пресловутый “Симонов день” исп. раз 200, ага, круглогодичная “симония”....
Annate в романеско это простое andate, что Белли неоднократно отмечает
или
Annate a ssentì lui, sputa sentenze
più che li servitori de commedia,
che ne potrieno empì mille credenze.
(Andate a sentirlo, sputa sentenze
più degli inservienti di teatro...) и т.д.
Читайте “Дичинка с начинкой”
И да, Белли никакой не сатирик... “Сатирики” его персонажи, живые реальные люди (а не высосанные из "дрына")
Рад отзвуку и добрым словам. Сколько бы ни говорили, что можно стихотворничать для себя, но лучше всего нам пишется, когда нас читают.
Здравствуйте, Ольга! Виноват, если навеял видение о "друге", гоните его взашей! Проще иметь дело с каким-нибудь чертёнком, он на побегушках и даже бывает забавным. С большим небом нам выяснять отношения сложнее, всё времени как-то не хватает, но объясняться всё равно предстоит. И вниз надо заглядывать на всякий случай. Спасибо за понимание и поддержку.
Всё дело в том, что по своей природе и целенаправленности симония и аннаты это совершенно противоположные понятия.
Симония, как я написала ранее в скобках, осуждается католической церковью. Название -- от Симона Мага (первого еретика).
Более того
Аннаты для продвинутого и грамотного русского читателя тоже совершенно понятное явление. Ну а для тех, кто не в курсе, делаются сноски.
Исторически аннаты притерпели, конечно, изменения, но церковные налоги (в Германии, напр,) взымаются по сей день и в этом церковь никакого греха не усматривает.
Никакой связи, даже ассоциативной, симонии с Симоновым днём никогда не было и нет. О какой сатире здесь можно говорить?
И этот исторический нонсенс, нмв, не свойственен Белли. Он всё же был консерватором… и во время революции выступил в защиту Папы, несмотря на всю свою сатиру.
А в Европе действительно есть такой религиозный праздник «Симонов день» (в честь двух апостолов), выпадающий на 28 октября. Его ещё смешно так в народе называют: «Днём подкаблучников»…
Но вряд ли Белли хотел провести такую параллель:) Да и у Вас в переводе получается тогда смысловая неувязочка.
А самая главная проблема заключается в том, что оригинал отражает историческую сущность Италии во времена Белли. Поэтому замену на православные праздники и традиции, чтобы русский читатель лучше понял, вряд ли можно считать оправданной.
Плюс к вышесказанному Белли не говорит здесь конкретно о каком-то одном празднике, он критикует все праздники, узаконенные церковью. Так что при чём здесь вообще выбранная Вами замена?
Я охотно объясню свой выбор отказа от ничего не говорящего русскоязычному читателю-неспециалисту термина "Аннат" в пользу контекстуальной замены.
Симония и аннаты принадлежат к одной сфере церковных и финансовых злоупотреблений. Симония — грех, осуждённый церковью, но широко практиковавшийся. Аннаты, по сути, были легализованной формой извлечения выгоды из церковных должностей и критиковались современниками как форма узаконенной симонии, т.к. они ставили финансовый интерес выше духовных соображений при назначении на должности. Таким образом, связь между ними прямая и исторически обусловленная, и замена одного понятия на другое, связанное (Симонов день — симония), попадает в одно смысловое поле.
В католическом календаре есть несколько дней памяти святых по имени Симон (Симон Кананит, Симон Петр, Симон Богоприимец, Симон из Кирены). Я использую просторечное звучание "симонова дня" для наведения моста к понятию симонии и сохранения сатирической сути оригинала.
В этом сонете высмеивается ханжество и тирания избирательного в благочестии мужа, для которого один праздник свят, а в другие — работай до упаду.
Мне был нужен интуитивно понятный эквивалент "аннату", требующему долгого пояснения для русского читателя. "Симонов день" звучит естественно и знакомо, как любой малоизвестный церковный праздник. При этом, благодаря аллюзии на симонию, он несет тот же критический заряд против церковной системы, что и упоминание аннатов у Белли (критика папства и его финансов). И, главное, он позволяет сохранить бытовой контекст: приказ мужа жене прекратить работу ради формального праздника.
Отказываясь от буквализма, мой перевод теряет прямое указание на конкретный папский финансовый институт, но приобретает, как я надеюсь, поэтическую естественность: непонятную реалию я заменяю на понятный образ.
Что касается названия: это только один сонет из серии, посвященной мужьям. Я пока не знаю, последуют ли другие.
"Крепостной херувим" просто убил наповал, дорогой Владимир Евгеньич! И "грустные каблуки", и Нева, схожая с Нилом своими сфинксами, вельможами и имперским величием... Адмиралтейства "клинок" словно входит в восточную тему; мы так близки Поэту и так далеки от него сегодня оттого, что знаем много... Многие знания - многие печали... Вот, зато читаю и радуюсь!
Пусть горький ум терпенье выбирает,
и всё-таки рождается в ответ
та музыка, что вовсе не играет,
Чудесные стихи! Мне кажется, что повеяло в них отчаянием всё потерявшего ребёнка - но мать, она есть где-то, где нас нет... и это великая тайна. Сын нужен ей даже там, я полагаю... Иногда чувствуем мы свыше и родное дыхание, и мистическую помощь, неожиданную и приходящую как раз вовремя. Мир устроен так, как мы не знаем, а только догадываемся! И этим он прекрасен... Спасибо за таинственные стихи, которые так трогают всякое человеческое сердце!
Прекрасные стихи, Владимир Евгеньевич1 Невесомая нежность... Столько красивых метафор, дивно придуманных, легко читаемых... и благодарность переполняет душу затем, что открывается ей красота этого мира... " Словно тихий ангел пролетел", как говаривали в старину!
Добрый вечер, Илья! Какие изящные стихи, ровно такие, как мне нравятся... Ведь сам Зевс приветствует Психею, как равную... таково обаяние тайны! Таинственное и куртуазное стихотворение со множеством смыслов и тонких подтекстов... как раз то, что я люблю!
Да, стихотворение замечательное, настоящий русский классический романс... Одновременно оно и просто, и величественно, и на душу ложится, как материнская колыбельная... И уводит в прекрасный сад, в царство Дрёмы, в иную жизнь... Бесподобные стихи!
Стихи замечательные и правдивые! Я у себя видела позавчера ночью такого "друга"... может быть, и без хвоста, но довольно страшный он был на вид и величественный... Нисколько не потешный... Велел повернуться направо, там, где он... Стало сразу холодно в комнате, месяц светил желтым светом, и так ясно все предметы высветились... Связала это дело с переутомлением... Чудно устроен твой мир, Господи, и никто не может признаться в том, что знает, как именно! За это и любим - за непредсказуемость, за минуты счастья и вдохновения; за те виды, что уже видали, и за те, что ещё предстоит увидать! И за чудесные стихи!
Это волшебное что-то... очень здорово! И печаль, и ширь, и размах, как у Рахманинова в его прелюдиях... И восхождение на общечеловеческую высоту, как это бывает в музыке... "поднебесная арфа, воистину так!" Сердечная благодарность!
Я, Ирина Ивановна, не буду, конечно, говорить, что дурной пример заразителен. Но и внесённые Вами правки по ссылке с аллюзией на Симона Мага не привнесли ясности. Ваша "стадия понимания" заинтриговала. Может быть, Вы объясните непонимающим вроде меня, каким всё же боком "Симонов день" (даже как Вы говорите в просторечии) относится к симонии и к аннатам? И насколько связана симония (запрещённая и греховная практика) с аннатами (ежегодными церковными налогами)?
Именно это - настроение, нет, состояние) Двухкопеечное, раннее, чистое.
Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!
У Вас чудесные строки.
…и с улицы звонки по вечерам…
Вы, Галина, обладаете редким даром делать выводы, минуя стадию понимания.
Её глаза задумчивые, речи,
Головки шёлк – две шторки по щекам,
На лестнице коротенькие встречи
И с улицы звонки по вечерам...
Захотелось объявить о солидарности с Вами, Евгений). Как всегда, Вы на высоте.
Как говорил мне В.Н. Попов: Раз написав хорошо, уже не напишешь хуже).
Ирина Ивановна, ничего что Вы на примус некий сосуд с надписью "осторожно. Чайник" поставили и, перепутав ёмкости, смешали католицизм с православием... и заварочки иудейской не пожалели? Прелестный гнозис получился. Или лучше "праздник ветчины"?
Ой, на эту тему у меня в голове созрел целый трактат.
Например, утверждение, что не умеющий смеяться не напишет трагедию", о том, что у Блока нет крупных произведений, потому что в поэзии он редко улыбался... Много ещё на эту тему... Шекспир велик переплетением смешного и трагического и проч, и проч.
Спасибо, дорогой Владимир! Вы смотрите на мир зоркими глазами художника панорамного видения, что большая редкость теперь...
Дорогой Владимир, мне кажется, что это стихотворение на тонкой грани между игрой в стилизацию и серьёзным чувством, и в этом прелесть...
Ага, ага, голубой карбункул в глазке-алмазике
У примуса при этом правый глаз
Работает как веселящий газ )
Прелестно, Ирина Ивановна, особенно, про симонию,
как говорили на Руси, на Симона собирай лимоны, оно и правда, сонет - ноябрьский...
* От имени волхва Симона, который пытался купить у апостолов дар исцеления. Термин "Симония" означает продажу церковных должностей, с чем ассоциировались аннаты — церковные сборы в пользу папской казны. (с)
К слову, с annate Вы погорячились, у меня оно по делу...
А про Симона-Мага могу порекомендовать дописать пару (их меня всего три из пяти Er volo de Simommago)
!
Спасибо, Евгений! Очень рад, что оценили. С уважением, Александр.
Здравствуйте, Алёна! Конечно, не возражаю. Напротив, я очень рад послушать Ваши мысли. Гармония – это, конечно, весьма субъективное понятие. Кому-то музыка Шёнберга или Iron Maiden кажется гармонией, и так оно и есть, в каком-то смысле. Но это не классическая гармония, а мы здесь говорим именно о классическом сонете, и только о нём. Сонету вполне хватает диссонансов внутри строки. Эти диссонансы образуются естественным сочетанием слов – но должно быть нечто, сдерживающее их. Если мы будем размывать правую грань сонета графически неточными рифмами, то наша архитектура «поплывёт». И где мы остановимся? Где мы проведём черту, за которую уже нельзя выходить? Понятно, что эта черта будет постоянно отодвигаться, пока внешняя форма не развалится совершенно. Именно это и происходит с начала прошлого века. Звучание, возможно, будет богатым, и здесь я согласен с Вами, но одного звучания недостаточно. У твёрдой формы должен быть ещё и опрятный внешний вид. «Искусство фуги» Баха, как известно, предназначалось именно для чтения с листа. Бах никогда не ожидал, что такую огромную вещь, да ещё всю в ре миноре, кто-то будет играть с начала до конца. Сонет – это та же фуга. В русском языке огромное количество точных, в том числе ещё не заезженных и даже не открытых рифм, и поэтому нет никакой необходимости расшатывать сонетную структуру. Более того, делая себе такие послабления, мы снижаем трение между воплощающейся идеей и сопротивляющейся формой, а именно это трение даёт сонету энергию. Но спасибо, что Вы написали комментарий. Видимо, аргументации пока недостаточно. Это ведь черновик. Я подумаю о том, как можно её усилить. О более-менее ровной правой грани сонета, то есть об отсутствии «жердей» и «вмятин», речь ещё пойдёт. Одинаковое количество знаков – это уже доведение поэтики сонета до абсурда, однако внешняя округлость в сонете весьма желательна. Вы знаете, что римские поэты именно подсчитывали количество слогов и даже букв, доводя контроль над строкой до невероятной степени. Латинское стихосложение гораздо строже любого сонета. Разве помешало это Вергилию, Горацию и прочим гениям создавать удивительные шедевры? И получился бы у них такой результат, если бы они делали себе поблажки? Рифмы как таковой у них, конечно, не было, но зато было множество других правил, которые вполне можно было ослабить, объясняя это богатством звучания. Читатель может соглашаться со мной или не соглашаться – это его право. Главное, чтобы он думал о том, о чём, возможно, не думал раньше – поэтому я и написал эту книгу. Спасибо Вам ещё раз! Я подумаю, как дополнить эту главу, и всегда рад Вашим комментариям. С уважением, Владислав