Джузеппе Джоакино Белли. Первое утро Поста

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.09.2025, 16:28:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191524

    Ну вот и всё, окончен карнавал -

балы, спектакли, скачки и гулянья;

настали дни поста и покаянья:

помазав пеплом лоб, зубри миссал.

 

      Жуиров и транжир с дырой в кармане

не отличить от жмотов и менял;

одно лицо - учёный, маргинал;

и трезв, и пьян - у всех сухи гортани.

             

      Прощайте маскарады и кареты,                    

обеды, вечеринки, пикники,

букеты, серпантин, миндаль, конфеты.

             

      Всё, Карнавал почил, забыт - отпетый;

задуты свечки - режьте фитильки;

не поминай как звали - был и нету.

 

* Карнавал длился 11 дней и завершался вечером Жирного Вторника, Великий Пост, соответственно начинался утром Пепельной Среды

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er primo giorno de quaresima

 

     Finarmente è spicciato carnovale,
corze, bballi, commedie, oggi ariduno:
sò ttornate le scennere e er diggiuno:
mó de prediche è tempo e de caviale.

     De tanti sscialacori oggi gnisuno
pò ssoverchià chi non ha uperto l’ale:
er zavio e ’r matto adesso è ttal e cquale:
o ss’è ggoduto o nnò, ssemo tutt’uno.
             
     Addio ammascherate e carrettelle,
pranzi, cene, marenne e colazione,
fiori, sbruffi, confetti e carammelle.
             
     Er carnovale è mmorto e sseppellito:
li moccoli hanno chiusa la funzione:
nun ze ne parla ppiú: ttutt’è ffinito.


17 febbraio 1847





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191524 от 02.09.2025
3 | 1 | 993 | 05.12.2025. 14:18:45
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []