К омментарии

Дата и время: 11.01.2023, 18:50:29

Спасибо, Алёна. Оба эти стихотворения, Ли Бо и Ван Вэя, я увидела в объявлении в одной из онлайн групп, интересующихся Китаем и всем, что связано с Китайской культурой. В преддверии китайского нового года, наверное. 

Приятно слышать, что мне удалось передать настроение и чувства автора в первой части перевода. Попробую еще поработать над второй частью. 

Дата и время: 11.01.2023, 18:15:00

Очень цельное, Елена. Развернутая метафора тайны творчества, если не жизни. )

Да, Сергей, с окном много нюансов:) 

А по поводу того, зарегистрировали ли бы здесь Гитовича с его стихом, если бы он был выставлен вне контекста Ли Бо, она так и не ответила. Хотя, ответ очевиден! Да, я взял для примера только этот его крайне неудачный, на мой взгляд, текст, про другие переводы ничего не говорил.

Кстати, представь, что Гитович и Бродский еще живы зачем-то  прочитали китайские переводы Алены и  вдруг назвали  их хреновыми.

К бабке не ходи - их  переводы Ли Бо ей тут же бы и разонравились:)

Нормальная человеческая реакция.

Константин,  очень люблю полутона, и Ваша элегическая нота тоже звучит и во мне. Тоска о детскости -  воспоминание об источном замысле в нас... И радуюсь совпадению наших словесных кодов.  Но давно  во мне живет чувство, что прошлого и будущего нет, - все настоящее, или вечное, пронизанное условно нами называемыми прошлым и будущим...  А время их сшивает по разным измерениям. )

Простите, что вторгаюсь в Вашу творческую кухню, но  позвольте мне немного изменить акценты Вашего стихотворения? Оно мне видится более цельным и емким, если пожертвовать предпоследней строфой, на мой взгляд мало что добавляющей к общему рисунку стихотворения:


...А время подгоняет незаметно

Позёмкою, метелью* ли, дождём

Посконной чехардою из примет. Но –

Как прежде, без ответа мы живём.

 

А может быть, и спрашивать не надо?

И вечное откроется** в свой срок –

Дыханьем расцветающего сада

И откровеньем выстраданных строк.


 * можно поискать эпитет - поземка и метель из оного ряда. 

** У  Вас было само откроется - возвратная частица -ся (себя) уже как бы подразумевает это "само". 

Слово вычитанных - не то, кмк,  поищите, поколдуйте еще. Я только иллюстрирую свои размышления по прочтении стихотворения и ни в коем случае не настаиваю. 


С самыми добрыми чувствами

Надеюсь когда-нибудь увидеть Вас в Иркутске!

Дата и время: 11.01.2023, 15:59:51

   Спасибо за алаверды! Кстати, имя "Иван" переводится как "божий дар", "божья милость" - отсюда и название!
Впрочем, Вы наверняка это знаете! Заметьте: поскольку Конька-Горбунка у данного персонажа нет, а Белочку он ещё не поймал, - остаются ему только литературные подвиги.

Дата и время: 11.01.2023, 13:00:51

Елена, Вы угадали второй по популярности среди переводчиков цзюэцзюй (букв. оборванная строфа, четверостишие) :)
здесь же: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=3014 -- большая часть известных переводов (оч. хороший сайт, практически полное собрание русских переводов (из числа напечатанных).

в первой половине Вы хорошо передали чувство уединенности, "пустоты", когда звук оттеняет тишину.
во второй половине цвет оттеняет..
дословно: закатный луч проникает в чащу (вглубь леса), / освещая зеленый (синий) мох.
лес густой, днем свет к земле почти не пробивается, и только на закате случайный луч ненадолго осветил, высветил эту яркую зелень (青 -- густой, глубокий, тёмный, богатый, яркий (о цвете; ассоциируется с весной, востоком); тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный;)
китайский комментарий говорит: В описании любого пейзажа акцент делается на чем-то удивительном, будь то необычной формы скала, или причудливо изогнутое дерево... Это стихотворение создает глубокий и яркий символический образ, подразумевая просветление автора в процессе глубокой медитации. Хотя здесь и есть ощущение дзен, созерцательности, оно не прибегает к словами и рассуждениям, но пронизывает яркое описание природного пейзажа...

Дата и время: 11.01.2023, 09:02:54

И от каждой звезды
по лучу получу!

отличная метафора :)

Дата и время: 11.01.2023, 08:58:38

 :)

Дата и время: 11.01.2023, 08:58:34

Дружески жму руку, Сергей! Со всеми Вас новогодними праздниками, ино ишо побредём :)

Не извиняю, как ни проси. Ты меня разочаровываешь. Да, вот в этом произведении критиком была женщина и  настоящая фамилия ее  была не Латунская, а начиналась на букву А.
https://poezia.ru/works/171718


Дата и время: 11.01.2023, 01:22:51

Не оставляйте стараний, маэстро! И пусть Арарат нерестится пузырьками винограда, пробуждая наше воображение!

Елена, спасибо, Ли Бо здесь еще нет и 20. а горные пейзажи, кмк, всегда красивы.
летящий: в оригинале водопад, буквально: летящий источник, это хотелось передать. но и впечатление разве не двойственное, когда на него смотришь: вроде и летит поток, но одновременно и свисает со скал?
у Ли Бо есть и в другом стихотворении: «Глядя на водопад в горах Лушань»:

Глядишь издалека —  льющимся полотном зависает вода, летящий поток падает вниз...
а без я, конечно, лучше, местоимения вообще очень редко встречаются в стихах. пожалуй, так и сделаю, и пауза зазвучит :) спасибо!

перевод Гитовича ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета, поэзии, Александр, а Ваш -- не содержит и этого.
Гитович понял, о чем эти стихи, и передал в переводе и мысль, и чувство, сохранив все особенности поэтические оригинала. Бродский сохранил частично. но он не только понял, о чем это, но прочувствовал всем сердцем и холод, и боль, и разлуку, и тоску.. он уловил суть образа: луны, связующей с родными. образа едва ли не центрального в кит. поэзии, но куда более важного в творчестве Ли Бо. и изобразил все это так, как может только он.
а Вы, Александр, уж извините, ничего не поняли.
котомка, циновка, дорожка... 

Алёна, красивое описание. С такой красотой вокруг и не обидно совсем, что не застал даосского учителя. Не зря шел все-равно. Тучки на бамбуке, водопад..

Не очень на мой слух звучат два места.
Вот здесь: водопад, который висит, он еще и летит, получается?

На яшмовых пиках

                   висящий, летит водопад.


А здесь:

Печали свои

                   я доверю лишь горной сосне.


 я бы убрала "я":

Печали свои

                   доверю лишь горной сосне.    




Дорогая Алена, ты так не ответила на мою предыдущую реплику по поводу перевода Гитовича- вне контекста стиха Ли Бо его текст имеет хоть какую поэтическую ценность? На мой взгляд - нет! Впрочем, как и в любом ином контексте.

А теперь контрольный   ̶в̶ы̶с̶т̶р̶е̶л̶  вопрос - на каком диване -нью-Йоркском или венецианском возлежал Бродский , когда делал перевод этого стиха. Или это не перевод?

Но ты же сама здесь привела его в пример. Значит, переводом считаешь. И он тебе нравится.

 Но где же в тексте у Ли Бо  друзья, которые у Бродского стали ключевым элементом его текста? НИГДЕ!

Значит, котомку с посохом нельзя, а друзей, глазеющих на луну из другого города, можно?:)

И окна никакого  Ли Бо не упоминает. Ты возразишь, окна, конечно нет, но оно как бы подразумевается, ведь через что-то Ли Бо должен был смотреть на луну. На что я тебе отвечу  - а почему не через приоткрытую входную дверь. Или дырявую тростниковую крышу? И опять же - почему окно можно подразумевать, а котомку  нельзя. Ведь у странника должна  обязательно быть котомка!

И холодного (как и горячего)  ветра у Ли Бо даже близко в тексте нет. Да, и  куда у Бродского подевалась кровать? У меня-то в тексте ее правдоподобно  заменила  циновка:)

Нет, это же другое - воскликнешь ты! ЭТО ЖЕ БРОДСКИЙ:)))




Сиянье лунное

             мне снегом показалось,

Холодным ветром вдруг

             дохнуло от окна...

Над домом,

             где друзья мои остались,

Сейчас такая же, 

            наверное, луна...


Резюмирую. Перевод Бродского ничем не ближе к оригиналу , чем мой. А,возможно, и подальше.    По -моему, мы с Иосифом Александровичем сделали отличные  переводы!

Дата и время: 10.01.2023, 15:47:01

Евгений, редко здесь публикуете..почему?..
С неизменной симпатией,
Л.

Дата и время: 10.01.2023, 14:46:17

Привет, Ира! Я оценила твой перевод. И теперь по собственному опыту знаю, как сложно это перевести, начиная с названия стихотворения. Лекарственные травы - точное название Simples. Но смысл здесь иной, на мой взгляд.
В первой строфе Джойс рисует красочную картину сада, залитого лунным светом, чтобы высветлить фигуру девочки, рвущей простой салат. Мне нравится "белокурое дитя", отсылающее к эпиграфу.  Мне не хватило образа луны, ткущего паутину безмолвия из мягкого света и блестящей росы. Я попыталась это сохранить в своём переводе. Возможно, картина получилась излишне насыщенной.
Во второй строфе ставить перед собой задачу повторить внутреннюю рифму "air: Fair as the wave is, fair, art thou!" - значит убить перевод. Если кому-то удастся, сниму шляпу. 
     Мне понравилось, что в третьей строфе ты отошла от уха, которое нужно залепить воском. Понятно, откуда взял это Джойс. Он любит такие отсылки. Но это уже есть в трёх переводах. Повторять не хотелось, понимаю. Ты запечатала слух.  
Всё понравилось, кроме названия.  Но пока достойной замены не вижу. Ох уж этот мистический Джойс, которого критика относит к модернистам. Модернисты, видимо, это поэты, пишущие непереводимые стихи). 
Спасибо! 
 

Дата и время: 10.01.2023, 14:45:04

Нормальные стихи, но сильно не хватает рифмы "ботинки-полуботинки".

о чем это Вы, Ирина Ивановна? какая попытка? у нас тут личный нелице.. ой.. приятный разговор со Шведовым, какие проблемы? или Вы защищаете этот, с позволения сказать, перевод, руководитель рубрики? не имеющий ничего общего с оригиналом.

 Нутъ, насъ допрежь этой воли-то въ чины произвели, мужъ-то мой титулярнымъ советникомъ былъ, ну, и я по немъ чиновницей стала

Алена, ты ничего не поняла в тексте. Дорожка - кокаиновая.
Это великий Ли Бо предвидел будущие опиумные войны «прогрессивных»  западных стран с династией Цин.

Добрый вечер, Алена. Предпочитаю не ходить вокруг да около и в продолжение темы атмосферы в рубрике переводов констатирую попытку троллинга руководителя рубрики.

а может дело в том, Александр, что у кого-то (с возрастом?) угасает некая функция, утрачиваются способности, почти незаметно, но чувствительно, я имею в виду, читательский слух (Вы сами говорили об этом), теряется способность слышать высокие тона,  восприятие меняется, остается то, что остается. 
примерно так, продемонстрирую:
Всего делов-то — закатать  циновку (читает такой "глуховатый" читатель и думает:) закатать, закатать, это как? как мясо в пельмени или как банку огурцов?..
котомка с посохом давно наизготовку: наизготовку -- это опять про пельмени, или о приведении в полную готовность? каво? посоха? котомка держит посох наизготовку и хочет кого-то треснуть?..
и лунная дорожка манит в путь: лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. во дают эти китайцы...
но сердце просит дома отдохнуть: то есть еще не успел из дома выйти, а сердце уже просит отдохнуть. диагноз ясен -- гиподинамия!
 -- вот и Вы, Александр, так читаете переводы, да? ;)
ну ничего, другие же могут, и Вы сможете, нужно только постараться.

Спасибо, Вера! Вы очень точно подметили вот это ощущение полуяви-полусна, какой-то зыбкости, подвижности. И это ощущение я испытывают и от других текстов поэта, оно завораживает, не отпускает.  Думаю, что поэта можно считать импрессионистом - настолько его стихи полны впечатлений, постоянного движения. 
А пейзаж я взяла из зимних фото речки, что протекает в моём городе детства. Однажды проснулась - сад белый, весь в инее.  Я за фотокамеру и бегом к речке, не глянув на термометр за окном: на речке ведь иней ещё сильнее! И снимала, пока не окоченела.  И только потом узнала, что было -25. ))
Доброго Вам здоровья и хорошего нового года!

хороший перевод, Яков, но рифма все же была точной.
хотя и некоторые русские переводчики жертвовали ей.

да, Яков, у этой пары (черепица и камень), к слову, есть еще один образный смысл -- дешевые, не имеющие ценности.
Ваш вопрос про арык имеет смысл. но здесь это выражение ("карась в пересохшей колее", которое стало чэнъюем (идиомой) -- как рыба без воды, о безвыходном положении, думаю, это тоже интуитивно понятно) -- взято из Чжуанцзы:
Семья Чжуан Чжоу была бедна, и он пошел к Смотрителю реки занять немного зерна. Смотритель сказал ему: "Я скоро соберу подати с моей деревни и тогда дам тебе в долг триста монет серебром, хорошо?"

     Чжуан Чжоу гневно посмотрел на него и сказал:
     -- Вчера, когда я шел по дороге, кто-то окликнул меня. Я оглянулся и увидел в придорожной канаве пескаря. "Что ты делаешь здесь?" -- спросил я пескаря. Он ответил мне: "Я надзираю за водами Восточного океана. Не найдется ли у вас, уважаемый, хотя бы немного воды для меня -- она спасет мне жизнь!" А я ответил ему: "Конечно! Я как раз направляюсь к правителям царств У и Юэ, и я попрошу их прорыть от Янцзы канал для тебя. Годится?" Пескарь посмотрел на меня гневно и сказал: "Я потерял привычное для меня место обитания, и у меня нет выхода. Если бы мне удалось раздобыть хотя бы несколько пригоршней воды, наверняка бы остался в живых. Вместо того чтобы делать мне такое предложение, лучше бы сразу искать меня в лавке, где торгуют сушеной рыбой". (пер. В. В. Малявина)
в оригинале Чжуанцзы сочетание иероглифов: 车辙 -- след, колея от повозки. но в некоторых пересказах этой притчи используется 车沟, где 沟 многозначное канава, арык, овраг, колея, борозда. но все равно от повозки. :) спасибо,

Я сперва прочитал - про Трампа:)

Я сперва прочитал - про Трампа:)