К омментарии

Павел, благодарю вас)

Дата и время: 10.12.2025, 20:21:45

А Вам, Наденька, спасибо за волшебный комментарий! Ваши комментарии, полные доброты, и поддерживают, и вдохновляют меня!

И. Д.Трояновскому
Игорь Дмитриевич !  Меня вдохновляет и радует  Ваше
внимание к моим переводам  из Уолтера де ла Мара.
Этот плодовитый автор  своеобразен и многообразен.
Подходы разных переводчиков могут в чём-то различаться, а в чём-то сходиться, в целом обогащая и
уточняя наше общее представление о достойном авторе. Моя собственная цель в большинстве случаев состоит не только в сугубой точности, а в том, чтобы в итоге
перевод звучал удобопонятно и грамотно - как будто это
не перетолкованный подстрочник, а как нормальное русское стихотворение.  Бываю довольным, если это удаётся.  С благодарностью за Ваш отклик. ВК

Дата и время: 10.12.2025, 18:19:45

Ида, возможно, я недостаточно ясно изложила свою мысль. Частенько замечаю, что люди не сразу меня понимают, а лишь через некоторое время.. Увы и ах.
"Crow" - это ворона, а не ворон. Со всем вытекающим символизмом.
Позвольте Вам напомнить, что стихотворение Эдгара По: "The Raven".
Best,
M.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 10.12.2025, 17:45:33

Здравствуйте, Мария.   Разумеется, Ворон здесь символический, не муж вороны и вообще далеко не птица.  Как и Ворон Эдгара По, например.  Но у Хьюза Ворон ещё менее птица, чем у Эдгара.   Подвесила его не кто-нибудь, а сама Смерть.  Это говорит о том, что вопрос о натуралистическом понимании здесь вообще стоять не может.   
Предостережение относится к тем, кто будет следовать путём Ворона и повторит какие-то его шаги.)
Спасибо за отклик.)   



Алёна, здравствуйте.
Извините, в четвёртой строке "всЛушайся".
Удачи вам!

Только для Екатерины!

Благоверные мужья

 

    Бог знает, брат, когда - давным-давно

открылась Церкви магия обета,

темь таинства венчания, про это                   

непосвящённым ведать не дано.

 

    Промямлишь: Отче, да - тю, песня спета,

нисходит благодать: в очах черно,

на темени шелом - тишь, спать вольнó,

венец к челу - навроде амулета.

 

    Блаженный муж Пракседы: пусть и дока

в потьме наук, в зеницах - божья зга,

супругу в шорах зрит, взор - с поволокой.

 

    Огарыш мужу, чёрту - кочерга;

присловье есть: В душе, коль слепо око, -

покой; крутнёшь башкой - кругом рога.


Дата и время: 10.12.2025, 17:22:38

Здравствуйте, Ида.

Интересный текст, но у меня возникло неприятие одной важной детали.. Все-таки, ворон - это не муж вороны. Я все понимаю о сложностях перевода на русский (в русском языке ворона имеет иную коннотацию, чем в английском), но, тем не менее.
Ворон - птица, обладающая очень серьезным символизмом, а в мифологии северных народов защищена божественным покровительством.
Подвесить его за коготь.. хм. Самонадеянно.
Предостережение.)

Екатерина, привет!
Эта пара у Белли вместе (хотя его серии не всегда жёстко завязаны). Есть ещё Li mariti. III, но гораздо более поздний, опубликую на днях - раскрытие глобальной сути таинства венчания....

Добрый вечер, Александр!
Спасибо!
Как будто addio и eh, Dio тоже играют)
Если ещё части есть, будет интересно посмотреть, что там.

Дата и время: 10.12.2025, 16:52:18

Оля, люблю Вашу тонкую, прозрачную, как акварель, поэзию, восхищаюсь её чистотой и красотой звучания. Спасибо Вам за неё.

Спасибо, Оля. Извините, что не ответила сразу: почти на две недели "выпала из жизни". )
Я рада, что открыла Вам новое имя в поэзии. Когда я читаю стихи Алеся Дудара, я чувствую то время, в котором он жил, и сразу вспоминаю Есенина - "Задрав штаны, бежать за комсомолом..." ) Сколько светлых надежд и планов было у белорусских поэтов той поры, но, увы, не у всех им суждено было сбыться . 

спасибо за критический взгляд, Ирина Ивановна!
а может Вам просто не близка эта философия/вероучение, поэтому внимание переключается на более понятные вещи: стыки, логические связки, нет? такое бывает, это нормально. посмотрите: дождьтоска -- Вас (в предыдущем) ничуть не смутила, а в чтоППокорить (б оглушается и сливается в еле слышное удвоение) и стыка нет (в отличие от доЖДЬТоска, даже если произносить дощщтоска, все равно спотыкливо).
да и логической связки там нет, есть параллелизм, и есть деепричастие, которое стало деепричастием единственно, чтобы не раздражать Ваш слух тем же самым стыком: скоплением согласных различаеМСТРудом.
как говорится: нет предела, мы же здесь не первый день? отточить концовку? будет сделано, как скажете, Ирина Ивановна!
доброго вечера!

Дата и время: 10.12.2025, 16:23:29

Замечательно, Евгений!


Я пригубил напиток в мае

и до сих пор не забываю. ))


Дата и время: 10.12.2025, 15:50:57

Не дает ответа... )

Дата и время: 10.12.2025, 15:21:16

Но почему? 😃

Дата и время: 10.12.2025, 15:19:50

Великолепно!!!

Дата и время: 10.12.2025, 13:36:43

Не стояла бы дата написания, подумала бы, что писано вчера. Чудеса.

Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.

Дата и время: 10.12.2025, 12:36:09

Здравствуйте, Ирина Ивановна
Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику
(хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского")
дело это сложное, особенно в современных условиях,
когда "все смешалось в доме Обломовых".
Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени.
Никому ничего объяснить по логике событий не удастся.
Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши. 
С уважением
Ваш И.Б.

Спасибо! 
Море всегда загадка, а то и тайна. Тайна красоты. Путешествие в центр жизни; в её утро, закат, в ночную, полную звёздного сора, бездну).

Здравствуйте, Алена. Когда я читаю эти философские размышления, у меня появляется чувство некоторого диссонанса заложенных в них мыслей с формой их выражения, - как мне кажется, недостаточно отточенной. Например, хотелось бы не спотыкаться на стыке б/п (чтоб покорить), не зависать, отыскивая логическую связку между "всегда" и "когда". Финальный вывод второго стихотворения должен бы претендовать на афористичность, но фразу "Все же стать вечными могут одни всяческие заблужденья" не захочется процитировать.

Ну, херувим это всего лишь крепостной Никита, а каблукам передаётся настроение женщины - они всегда звучат по-разному. Интересная ассоциация с жарким Нилом, и дамасский клинок Адмиралтейства кстати). 
Вот Пётр бы удивился: хотел Амстердам, а получил - Каир). Впрочем, сейчас бы не удивился.
"Я знаю, что я ничего не знаю..."  Это к жизни. Пушкин - наша жизнь, Вы правы.
Спасибо, Ольга Вениаминовна!   

Дата и время: 10.12.2025, 11:54:33

Здравствуйте, Игорь. Вы удачно передали поэтическое ядро подлинника: его интонацию, эмоциональный импульс и образный ряд. Но ведь "час/тотчас" - тавтологическая рифма.

   В стихах выражено мироощущение поэта. Может быть иногда такие стихи сложны для читателя, побуждают к размышлению. Но уж а когда дойдет до тебя мысль сказанного - как будто богаче становишься. Я такой же читатель, но только первый, и я это не раз проверяла  на себе.
Спасибо большое, дорогая Оля, хорошей Вам зимы и свежей радости побольше!
Нина Гаврилина.

Тут и понимать нечего (в отличие от "Симонова дня") - Примас не экзотика, а официальный титул, и не только в католицизме, если у Вас кроме примуса нет ассоциаций - не моя проблема.
И глаз - это не рука, 

...Привычно перевоплощаясь,

В чужой, не по размеру фрак,

Я запихнуть себя пытаюсь...

Браво, Владимир! Нелегко залезать по-русски в английский, тем более "деламеровский", размер. Вам это удалось, добавив всего-то одну "стопочку". Добротный перевод. Поздравляю.

Т.И.

Как Вы не понимаете, какой эффект это дает при произнесении по-русски (И Примаса при этом правый глаз)? 
Здесь идиоматически "правая рука". "Правый глаз" не несет значения "доверенное лицо".


Да, нам каждому не обойтись без такой потери.
Дорогая Оля, спасибо большое за сердечное сочувствие.
С тёплыми чувствами,
Нина Гаврилина.

Примас Рима - Папа, но его обязанности исполнял Кардинал-Викарий... Про сбира, то бишь шпика тоже разъяснять?
PS (купите, хотя бы  "Словарь атеиста", там тоже есть