К омментарии

Дата и время: 17.02.2026, 12:37:56

Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

О духовном преображении я поясню. Здесь вместо лексического повтора - корневой повтор с развитием смысла: ночь как свойство окружающего мира и ночь как  внутренний покой, предназначенный человеку. Природа и человек соединяются через общий корень.

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см II
https://poezia.ru/works/194427

вот Вы наверняка думаете, Аркадий, что написали стихотворение на тему сближения, и хотя вся наша жизнь, можно сказать, оно самое (эксперимент, то есть), а я думаю: о смысле жизни, не иначе!
как в той песне поется:

Пройти, оставив легкие следы,
Пройти хотя бы раз
По краешку твоей судьбы.
и хотя Вы вновь прячетесь за лирическим героем с грустной улыбкой, тема самая что ни на есть серьезная,
и очень трогательная, спасибо!

тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!

Доброе утро, Александр Владимирович! Я вижу, Вы дополнили ответ фразой о результате.

Ну что же. Это Ваша точка зрения. Моя иная. И спорить тут не о чем, ибо я стала сомневаться в Вашей объективности. Увы. Вы не замечаете очевидных ошибок (назовём это так) в капутах, защищаете вопиющие виспы переводов Бройер ( я в ЧС у нее , поэтому пишу здесь).

Ни для кого не секрет, что Сухарев мне симпатизировал, как человеку, разумеется. Но помог он мне тем, что был категоричен в оценке моих первых опусов на переводческой ниве. Никогда бы не позволил себе похвалить неряшливую работу. Он называл себя зоилом и иногда спрашивал меня, не перегнул ли палку.

Кстати, Вы упомянули перевод Сергея Леонидовича при обсуждении песни странника с оттенком пренебрежения. Зато про свой написали в ответе Ирине: " никто (не перевел), кроме меня, разумеется."

 

И в заключение перевод

Сергея Сухарева (1970):

 

Безмолвны горы:

издалека

не веет над бором

ни ветерка.

Птицы смолкли в чаще лесной:

покой, молчанье...

... скоро настанет

черед и твой.

Именно этот перевод победил в маленьком конкурсе на пру и в больших за пределами сайта, ибо он ближе всего к Гёте (исправила оплошность).  С моей точки зрения, разумеется. 
С уважением,
НК

У меня интонация рождается из эмоционально-эстетического переживания текста. Лингвистическое толкование присоединяется.
И если Вы внимательнее приглядитесь к  тексту перевода, то заметите и кольцо: ночной мир в начале стихотворения и ночлег в финале - метафорический покой, достижимый через погружение в ночной мир. Здесь также имеется интертекстуальная отсылка к Фросту.


Дата и время: 17.02.2026, 08:52:19

Вера, убрал я это недоразумение.
Сергей. 

У меня интонация рождается из лингвистического толкования текста. Вам ли не знать, что она у меня есть.
Я должен хорошо уяснить текст - тогда и возникает интонация.

Рада, что Вы нашли применение своему надежному инструменту здесь. Надеюсь, он приносит Вам столько же удовлетворения, сколько мне поиск поэтических интонаций )

Надеюсь быть полезным. Лингвоэстетический анализ - вещь вполне надежная.

Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.

Продолжаю.

Итак, я вижу, Вы избрали стилистику декаданса и начинаете зловещей интонацией:

Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.

Какое нагнетание тьмы! Еще подчеркнутое рычащей аллитерацией.

Путаный синтаксис, полностью не соответствующий простому построению фраз у Гете, усугубляет впечатление затемненного смысла.

Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.

Вот где появился предлог под, но явно не на месте. Вообще-то непонятно: птицы укрылись под листвой, и теперь их не слышно? А вообще-то они щебечут?

Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.

Дремливый — значит: склонный к дреме, а также погруженный в дремоту.

Этот полог богини Нюкты действительно любит спать?

Стоило мне напомнить Вам про Тютчева («День — сей таинственный покров») — появился этот полог, хотя и с обратным смыслом. Но это, конечно, чистая случайность.

Потерпи – недолог
До ночлега путь —

т. е. речь всего лишь о ночлеге, а не о духовном преображении. Такой скромный итог.

В общем, от Гете ничего не осталось. Стоило трудиться ради этого.

Я предвижу, что сейчас начнется поток славословий, который меня перекроет.


Здравствуйте, Ирина Ивановна.

Ну, что ж, недостатки те же, что и в остальных вариантах текста, кроме, разумеется, моего.

Это не перевод. Если же говорить о не-переводах, есть свои вершины - М.Ю. Лермонтов, Д.С. Самойлов.

Есть очень слабое переложение К. Тарасова (Чролли):

Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.

Но оно и то лучше, потому что ясное и недвусмысленное, хотя и на другую тему.

Декадентская интерпретация Гете уже была у И. Анненского, но он, по крайней мере, точно передал языковые особенности оригинала, проигнорированные другими.

Повторяю то, что уже говорил: если не переданы эти особенности - перевода нет.

Стихотворение Гете вписано в совершенно определенный и понятный контекст. Поэт устал от суеты веймарского двора, желал душевного равновесия, мудрой сосредоточенности - в соединении с мировой гармонией. Как раз тогда, в 1770е гг., он штудировал Спинозу, и мы не ошибемся, если сочтем это стихотворение пантеистическим.

Поэт мечтает стать таким же спокойным и величавым, как созерцаемая им природа.

Он хочет приобщения к высшей гармонии.

Это всё передается через текстовую фактуру.

Стихотворение начинается предлогом über. Покой над горными вершинами, он нисходит из глубин вселенной.

Он выделен в тексте:

ist Ruh’.

К такому же величественному покою хочет присоединиться и герой - отсюда в конце стихотворения Ruhest du.

Этот повтор образует кольцо - самую гармоничную фигуру. Гармония еще усиливается фонетическим хиазмом:

ist Ruh’ - Ruhest.

Местоимение 2 лица - du, повторяемое дважды, конечно, не случайно. Поэт смотрит на себя со стороны.

И параллелизм с местоимением allen, соединяющим вершины и долины, верх и низ, тоже имеет значение.

Неоднородность ритмов также имеет свой эстетический смысл. В сочетании со строгостью синтаксиса она создает эффект процесса - гармонизации хаоса.

В общем, готовится тот Гете, который создаст "Фауста". Уже начал создавать.

Продолжение следует.



Дата и время: 17.02.2026, 00:27:10

Замечательно, ей-богу! 

Дата и время: 16.02.2026, 23:10:11

Вера, дорогая! каждая строчка бьёт в сердце... как же больно...

"Та сердечная, человечная,

Мать Россия?"

И правда - где она...  

Дата и время: 16.02.2026, 20:22:11

Вот и славно, Аркадий. Говорю Вам "как мужчина мужчине", самое прикольное будет: "Дафна, вы опять ведете!" ("В джазе только девушки").
https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Все будет хорошо (не забываем пароль).

Валерию Игнатовичу
Большое  спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию.  Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод.  Буду рад увидеть
и Ваш вариант.  ВК

Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))

Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.

Спасибо!


Дата и время: 16.02.2026, 15:49:49

При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:

- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.

- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".

- "Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою...
...
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!"

У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".

- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.

- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).

- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".

- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.

- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации.  Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.

Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.

Согласен, Мария. Всё будет хорошо. И если судьба женщиной, только не поручиком… ) Всякому овощу своя грядка.

Я даже начал подготовку – пытаюсь стать внучке хорошей подружкой.

Спасибо, умеете Вы ободрить.


Уважаемый Сергей! Спасибо Вам сердечное! В любом случае главное - внимание и доброе отношение поэтов-переводчиков.

Поздравляю, Владимир!
На мой взгляд, в этом мини-конкурсе переводов Вы - победитель!
С уважением,
С. Ф.

"Это нормально" (с) :) Спасибо! И stay tuned, планирую продолжить

Хорошее стихотворение, Михаил.
Откликнулось как-то так.
Сорри, если сие получилось несколько фривольно:

Как говорил Эклизиаст когда-то,

Все суета, меняет дату дата,

И если ты сейчас в одном из дней 

В котором наразбрасывал камней

То стоит на мгновение очнуться,

Чтоб на одном из них не навернутся.

:))

Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда  "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.

Дата и время: 16.02.2026, 10:14:03

Мне показалось, что "Из храма, без исключенья --" без "всех" как-то не то.
Лучше, кмк,

Менял Ты плёткой из храма изгнал
......... всех без исключенья --

Хорошего дня! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо,  Галина!
С началом Масленицы!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Нина, доброе слово драгоценно, спасибо Вам, здоровья и хорошей весны!

Сосны привыкли, освоились и чуют весну. Жаль, к тополям и клёнам не такое бережное отношение. Замечательно, дорогой Владимир, что Вы вернулись к хореям, новых Вам вдохновений и весеннего настроения!