Спасибо за Ваш живой отклик,
многоточия были в оригинальном стихотворении.
Наверное, автор таким
способом хотел подчеркнуть долгие паузы между фразами
старика, ведь он вспоминал
всю свою долгую жизнь, т.е., проживал ещё раз все радости и горести.
Стихотворение я перевела по
просьбе одного человека, который прочитал эту историю в чьём-то блоге, где было английское стихотворение
и история его появления. Даже если это
мистификация, она хорошо высвечивает
проблему.
Владимир, живите долго, Ваш
возраст не предел. Творчество наполняет жизнь смыслом.
Спасибо, Владимир Михайлович, за такую похвалу :).
Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона: например, 'In Memoriam A.H.Н.' - с помощью подробного англоязычного исследования (мне как-то дала на него ссылку в Интернете Алёна Алексеева). Надо бы ещё почитать воспоминания о Теннисоне его сына.
Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»? :))
Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!
Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а приведу только номера.
(1) Думаю, что нет, не
далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы
земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)neSchuld/.
(2) Да, это о голосе труб аллюзией к
сценам из Апокалипсиса.
Такой вариант (с трубами)
есть у меня в черновике:
«Когдаголос громогласный
Труб взлетит над мглой земною...»
Но столкновение 4-х согласных (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого
решения.
(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы
на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное, в самый раз...
(4) Да. В третьем четверостишии оригинала все рифмы женские.
(5) Можно было, конечно, начать заключительный катрен и с «Если»
(с потерями)... Мне не показалась строка с «Когда» сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос»
незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие. upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...
Приветствую, Вячеслав! Читается хорошо. Но есть вопросы: 1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала? 2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса. Переводчик прав? 3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли? 4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике? 5. "КОгда" заметно, увы... Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
"с другой стороны креста"... (!) Доброго дня Вам, Константин Латыфич. Вещь впечатлила и фонетикой, и морфологией (Огня). Особенно девятый круг (Квадрата). Н-да... Спасибо! +
Эмме Соловковой Эмма Александровна ! Ваши переводы, особенно переводы из Теннисона, по-моему, это такой большой и ценный переводческий труд, такой значительный вклад в русско-английские культурные связи и вообще в росийскую поэзию, что никакие труды по продолжению и улучшению сделанного не напрасны и спасибо за Ваше исьмо. ВК
Очень удачный пример. Есть и другие пути (хотя бы простой возврат к более привычному для вас варианту), обязательно вернусь к ним, как часто делаю)) Еще раз спасибо!
Сергей, вы внимательный читатель, я это очень ценю! Отвечаю: родового слова у топонима здесь нет,
то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в Ивановеи в
Иваново, из Простоквашина и из
Простоквашино. Склоняемый вариант соответствует
строгой норме, просто он все реже встречается. А насчет привереды в самом деле, может, странно выглядит, но ведь можно понять и как самонадеянность персонажа, считающего себя большим знатоком) Еще раз спасибо!
Cергею Шестакову Спасибо за внимание и отзыв. А перед Игорем Дмитриевичем Трояновским почтительно снимаю шляпу. Это - воистину - большой и значительный труд. ВК
Образ тут должен нести отпечаток двойственности (оттого и сбой ритма). "Стран-пастораль" из 3 строфы - это страна воспоминаний, страна-иллюзия, а страна из четвертой строфы вроде та же, но ментально другая - это страна горькой правды. Ну примерно как об СССР ностальгируют, а когда-то презирали. На самом деле и то, и то было в одном флаконе. Вы на эту двойственность и натолкнулись. Так что это в вас понятливость обнаружилась. А вообще-то у меня многие стихи содержат двойной смысл.
Плюсую, Владимир Михайлович! Добавлю лишь, что большущую поэму "Лалла Рук" почти полностью перевёл автор нашего сайта Игорь Дмитриевич Трояновский. И на высочайшем уровне! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
Спасибо, что читаете, Сергей в свое время в моде был шоколад "Аленка", к Васнецову, конечно, он отношения не имеет Со сменой размера вы верно заметили, смена для того чтобы оттенить появление в тексте другой страны Не пасторальной
Нина! Великолепно. Очень близки по жизни - мне 81, хотя до дряхлого состояния еще не дожил, но серьёзно болен. не понял только назначение многоточий в строках.
У Вас талант пропускать сквозь себя поток и не страдать от этого. Воздух - Ваша стихия. Ну и ветер, конечно. ) У меня романа с ветром не вышло, хотя предложение было сделано.) Лет в пятнадцать, вроде. Стало так невыносимо больно, что сразу прекратила это взаимодейстие. Развернуть.. хм.. Я, наоборот, к схематичности стремлюсь, хотелось бы вообще научиться легко ужимать сюжет до символа. Спасибо, что прочитали).
Я приболел, смогу позже. Если время не терпит (и Вам лучше известно, что подойдёт), доверил бы Вам выбор, но это уже, боюсь, будет некорректно с моей стороны Вас утруждать). Напишите, пожалуйста Ваше решение.
У меня на странице автора (Игорь Белавин Песни) есть электронный адрес, вот по нему и шлите Мне кажется, что для редактора "Топоса" будет ближе цикл "Песенка о фабричном районе" или что-то в этом духе.
Умение читать не меньший
талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все
многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о
войне может человек, который прошёл через неё.
Ваше замечание абсолютно
справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два
придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:
Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.
Как же
хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала
композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который
поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.
Вера,
перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не
«улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он
помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая
поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне
вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то
решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют
«пощёчиной мировой цивилизации»
Две последние строчки
перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода
была провальной. Сохранила всё как у автора.
Если с
последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава»
заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует
общечеловеческие ценности, но всё-таки
на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного
мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.
Перечитала поэму
Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они
встречаются слишком часто Например:
Добейся же, кто может, славы
Перед смертью! (с)
… так нужно делать,
Когда бы ни был на войне,
Нужно думать о том,
Как заслужить вечную славу,
А не о страхе потерять жизнь.(с)
Наивысшим злом считалось
предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина
служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.
Вера, спасибо Вам за чуткое отношение
к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей
скромной работе.
Галине Бройер Мне прдставляется, что Ваш перевод очень удачен и верен. Два мелочных замечания: я бы не стал писать название французское наазвание набережной русским шрифтом. Второе: "Им долго ждать вечернею порой Шагов..." ВК
Эмме Соловковой Мне показалось, что "колоски" упомянуты очень кстати (именно для меня). Разговор идёт о ссоре, без указания причин. Я решил намекнуть на то, что у обоих персонажей было подавленное настроение в связи с понесённой утратой... ВК
К омментарии
Изящнейший верлибр!
Владимир, здравствуйте!
Спасибо за Ваш живой отклик, многоточия были в оригинальном стихотворении.
Наверное, автор таким способом хотел подчеркнуть долгие паузы между фразами
старика, ведь он вспоминал всю свою долгую жизнь, т.е., проживал ещё раз все радости и горести.
Стихотворение я перевела по просьбе одного человека, который прочитал эту историю в чьём-то блоге, где было английское стихотворение и история его появления. Даже если это мистификация, она хорошо высвечивает проблему.
Владимир, живите долго, Ваш возраст не предел. Творчество наполняет жизнь смыслом.
Творческих успехов!
Спасибо, Владимир Михайлович, за такую похвалу :).
Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона: например, 'In Memoriam A.H.Н.' - с помощью подробного англоязычного исследования (мне как-то дала на него ссылку в Интернете Алёна Алексеева). Надо бы ещё почитать воспоминания о Теннисоне его сына.
Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»?
:))
Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!
ВМ
Вопросы в основном из-за моего незнания немецкого...
Плюсую.
Добрый вечер, Сергей!
Спасибо Вам за вопросы и замечания!
Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а приведу только номера.
(1) Думаю, что нет, не далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)ne Schuld/.
(2) Да, это о голосе труб аллюзией к сценам из Апокалипсиса.
Такой вариант (с трубами) есть у меня в черновике:
«Когда голос громогласный
Труб взлетит над мглой земною...»
Но столкновение 4-х согласных (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого решения.
(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное, в самый раз...
(4) Да. В третьем четверостишии оригинала все рифмы женские.
(5) Можно было, конечно, начать заключительный катрен и с «Если» (с потерями)... Мне не показалась строка с «Когда» сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос» незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие. upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...
Спасибо! С Вами всегда интересно!!
ВМ
Приветствую, Вячеслав!
Читается хорошо.
Но есть вопросы:
1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала?
2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса. Переводчик прав?
3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли?
4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике?
5. "КОгда" заметно, увы...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо большое. Первая часть она, собственно, как раз о кругах... Дальше, надеюсь, посветлее пойдёт..
"с другой стороны креста"... (!)
Доброго дня Вам, Константин Латыфич.
Вещь впечатлила и фонетикой, и морфологией (Огня).
Особенно девятый круг (Квадрата).
Н-да...
Спасибо!
+
Эмме Соловковой
Эмма Александровна ! Ваши переводы, особенно переводы из Теннисона, по-моему, это такой большой и ценный переводческий труд, такой значительный вклад в русско-английские культурные связи и вообще в росийскую поэзию, что никакие труды по продолжению и улучшению сделанного не напрасны и спасибо за Ваше исьмо. ВК
Очень удачный пример. Есть и другие пути (хотя бы простой возврат к более привычному для вас варианту), обязательно вернусь к ним, как часто делаю)) Еще раз спасибо!
много ль нужно малышне?
дилер Мать-природа
всей планете по весне
сыплет зелье в воду
Сергей, вы внимательный читатель, я это очень ценю! Отвечаю: родового слова у топонима здесь нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблино, в Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино. Склоняемый вариант соответствует строгой норме, просто он все реже встречается. А насчет привереды в самом деле, может, странно выглядит, но ведь можно понять и как самонадеянность персонажа, считающего себя большим знатоком) Еще раз спасибо!
Cергею Шестакову
Спасибо за внимание и отзыв. А перед Игорем Дмитриевичем Трояновским почтительно снимаю шляпу. Это - воистину - большой и значительный труд. ВК
Без причины не бывает ничего: ни смеха, ни плача, ни подагры, ни деменции. Другое дело, что причина не всегда ясна окружающим.
Образ тут должен нести отпечаток двойственности
(оттого и сбой ритма). "Стран-пастораль" из 3 строфы - это страна воспоминаний, страна-иллюзия, а страна из четвертой строфы вроде та же, но ментально другая - это страна горькой правды. Ну примерно как об СССР ностальгируют, а когда-то презирали. На самом деле и то, и то было в одном флаконе.
Вы на эту двойственность и натолкнулись. Так что это в вас понятливость обнаружилась. А вообще-то у меня многие стихи содержат двойной смысл.
Плюсую, Владимир Михайлович!
Добавлю лишь, что большущую поэму "Лалла Рук" почти полностью перевёл автор нашего сайта Игорь Дмитриевич Трояновский. И на высочайшем уровне!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Спасибо, что читаете, Сергей
в свое время в моде был шоколад "Аленка",
к Васнецову, конечно, он отношения не имеет
Со сменой размера вы верно заметили, смена для того
чтобы оттенить появление в тексте другой страны
Не пасторальной
Нина! Великолепно. Очень близки по жизни - мне 81, хотя до дряхлого состояния еще не дожил, но серьёзно болен. не понял только назначение многоточий в строках.
У Вас талант пропускать сквозь себя поток и не страдать от этого. Воздух - Ваша стихия. Ну и ветер, конечно. )
У меня романа с ветром не вышло, хотя предложение было сделано.) Лет в пятнадцать, вроде. Стало так невыносимо больно, что сразу прекратила это взаимодейстие.
Развернуть.. хм.. Я, наоборот, к схематичности стремлюсь, хотелось бы вообще научиться легко ужимать сюжет до символа.
Спасибо, что прочитали).
Спасибо! Так и сделаю.
Время вполне терпит
Присылайте когда сочтете возможным
я перешлю подборку редактору с рекомендациями
вот, собственно. и вся задача
Я приболел, смогу позже. Если время не терпит (и Вам лучше известно, что подойдёт), доверил бы Вам выбор, но это уже, боюсь, будет некорректно с моей стороны Вас утруждать). Напишите, пожалуйста Ваше решение.
У меня на странице автора (Игорь Белавин Песни)
есть электронный адрес, вот по нему и шлите
Мне кажется, что для редактора "Топоса" будет ближе
цикл "Песенка о фабричном районе"
или что-то в этом духе.
привет)
с удовольствием еще раз перечитал
там у Вас каждое слово так и просится, чтоб его развернули в стихотворение!
Историческое?
Вера, Вам спасибо!
Умение читать не меньший талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о войне может человек, который прошёл через неё.
Ваше замечание абсолютно справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:
Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.
Как же хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.
Вера, перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не «улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют «пощёчиной мировой цивилизации»
Две последние строчки перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода была провальной. Сохранила всё как у автора.
Если с последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава» заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует общечеловеческие ценности, но всё-таки на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.
Перечитала поэму Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они встречаются слишком часто Например:
Добейся же, кто может, славы
Перед смертью! (с)
… так нужно делать,
Когда бы ни был на войне,
Нужно думать о том,
Как заслужить вечную славу,
А не о страхе потерять жизнь.(с)
Наивысшим злом считалось предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.
Вера, спасибо Вам за чуткое отношение к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей скромной работе.
С большим уважением и благодарностью!
Всего Вам доброго.
Я вовсе не обиделась, Владимир Михайлович. Благодаря Вам получила стимул подправить рифмы в моих вариантах перевода.
Вам тоже дальнейших успехов.
Галине Бройер
Мне прдставляется, что Ваш перевод очень удачен и
верен. Два мелочных замечания: я бы не стал писать
название французское наазвание набережной русским шрифтом.
Второе: "Им долго ждать вечернею порой Шагов..." ВК
Эмме Соловковой
Мне показалось, что "колоски" упомянуты очень кстати (именно для меня). Разговор идёт о ссоре, без указания причин. Я решил намекнуть на то, что у обоих персонажей было подавленное настроение в связи с понесённой утратой... ВК