К омментарии

Дата и время: 15.03.2023, 10:18:57

Изящнейший верлибр!

Дата и время: 15.03.2023, 04:55:21

Владимир, здравствуйте!

Спасибо за Ваш живой отклик, многоточия были в оригинальном стихотворении.

Наверное, автор таким способом хотел подчеркнуть долгие паузы между фразами

старика, ведь он вспоминал всю свою долгую жизнь, т.е., проживал ещё раз все радости и горести.

Стихотворение я перевела по просьбе одного человека, который прочитал эту историю в чьём-то блоге, где было английское стихотворение  и история его появления. Даже если это мистификация, она хорошо высвечивает проблему.

Владимир, живите долго, Ваш возраст не предел. Творчество наполняет жизнь смыслом.

Творческих успехов!

      Спасибо, Владимир Михайлович, за такую похвалу :).

      Продолжаю редактировать свои переводы Теннисона: например,  'In Memoriam A.H.Н.' - с помощью подробного англоязычного исследования (мне как-то дала на него ссылку в Интернете Алёна Алексеева). Надо бы ещё почитать воспоминания о Теннисоне его сына.

Прибедняетесь, Сергей! А кто выиграл в пятом году конкурс переводов с немецкого (Тухольский. «Идеал и действительность») с Вашим незабываемым рефреном «побольше, подлиннее» и по праву утёр нос знающим или думающим, что они знают нем. язык, включая и автора этих строк с его устаревшими представлениями об идеале «60 x 90»?
 :))

Не устал повторять и сейчас скажу: «Спасибо Вам за этот урок поэтического перевода»!

ВМ

Вопросы в основном из-за моего незнания немецкого...
Плюсую.

Добрый вечер, Сергей!

 

Спасибо Вам за вопросы и замечания!

Поскольку Вы их пронумеровали, я не буду повторять ниже Ваш текст, а  приведу только номера.

 

(1) Думаю, что нет, не далековаты. Здесь речь идёт о тех, кто переносил тяготы земного наказания за несовершённый грех /Niebegang(e)ne Schuld/.


(2) Да, это о голосе труб  аллюзией к сценам из Апокалипсиса.

Такой вариант (с трубами) есть у меня в черновике:

«Когда голос громогласный

Труб взлетит над мглой земною...»

 

Но столкновение  4-х согласных  (к тому же, глухое «б») остановило меня от этого решения.

 

(3) Если в оригинальном тексте три глагольные рифмы на 3 катрена, то две такие рифмы в переводе будут, наверное,  в самый раз...

 

(4) Да. В  третьем четверостишии  оригинала все рифмы женские.

 

(5) Можно было, конечно,  начать заключительный катрен и с «Если» (с потерями)...  Мне не показалась строка с  «Когда»  сколько-нибудь режущей слух, поскольку «голос» незамедлительно ставит всё на места. Но может это только моё субъективное и, к тому же, ошибочное восприятие.    upd. 23-00. Давайте посмотрим с "если"...      

 

Спасибо!  С Вами всегда интересно!!

ВМ        

Приветствую, Вячеслав!
Читается хорошо.
Но есть вопросы:
1. Первые две строки 2-го катрена не далековаты ли от оригинала?
2. В третьем катрене переводчик мне выдал последнюю трубу – как я понимаю, из Апокалипсиса.  Переводчик прав?
3. Две глагольные рифмы на 3 катрена – не многовато ли?
4. Уход от альтернанса в последнем четверостишии – так в первоисточнике?
5. "КОгда"  заметно, увы...
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ 


Спасибо большое. Первая часть она, собственно, как раз о кругах... Дальше, надеюсь, посветлее пойдёт..

"с другой стороны креста"... (!)
Доброго дня Вам, Константин Латыфич.
Вещь впечатлила и фонетикой, и морфологией (Огня).
Особенно девятый круг (Квадрата).
Н-да...
Спасибо!
+

Эмме Соловковой
Эмма Александровна !  Ваши переводы, особенно переводы из Теннисона, по-моему, это такой большой и ценный переводческий труд, такой значительный вклад в русско-английские культурные связи и вообще в росийскую поэзию, что никакие труды по продолжению и улучшению сделанного не  напрасны и спасибо за Ваше исьмо.  ВК




Дата и время: 13.03.2023, 22:02:07

Очень удачный пример. Есть и другие пути (хотя бы простой возврат к более привычному для вас варианту), обязательно вернусь к ним, как часто делаю)) Еще раз спасибо!  

Дата и время: 13.03.2023, 20:59:01

много ль нужно малышне?

дилер Мать-природа  

всей планете по весне

сыплет зелье в воду

Дата и время: 13.03.2023, 20:01:15

Сергей, вы внимательный читатель, я это очень ценю! Отвечаю:  родового слова у топонима здесь нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Люблине и в Люблинов Иванове и в Иваново, из Простоквашина и из Простоквашино. Склоняемый вариант соответствует строгой  норме, просто он все реже встречается. А насчет привереды в самом деле, может, странно выглядит, но ведь можно понять и как самонадеянность персонажа, считающего себя большим знатоком) Еще раз спасибо!

Cергею Шестакову
Спасибо за внимание и отзыв. А перед Игорем Дмитриевичем Трояновским почтительно снимаю шляпу.  Это - воистину  -  большой и значительный труд.  ВК

Дата и время: 13.03.2023, 18:48:24

Без причины не бывает ничего: ни смеха, ни плача, ни подагры, ни деменции. Другое дело, что причина не всегда ясна окружающим. 

Дата и время: 13.03.2023, 18:15:27

Образ тут должен нести отпечаток двойственности
(оттого и сбой ритма). "Стран-пастораль" из 3 строфы - это страна воспоминаний, страна-иллюзия, а страна из четвертой строфы вроде та же, но ментально другая - это страна горькой правды. Ну примерно как об СССР ностальгируют, а когда-то презирали. На самом деле и то, и то было в одном флаконе.
Вы на эту двойственность и натолкнулись. Так что это в вас понятливость обнаружилась. А вообще-то у меня многие стихи  содержат двойной смысл.

Плюсую, Владимир Михайлович! 
Добавлю лишь, что большущую поэму "Лалла Рук" почти полностью перевёл автор нашего сайта Игорь Дмитриевич Трояновский. И на высочайшем уровне!
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Дата и время: 13.03.2023, 17:05:23

Спасибо, что читаете, Сергей
в свое время в моде был шоколад "Аленка",
к Васнецову, конечно, он отношения не имеет
Со сменой размера вы верно заметили, смена для того
чтобы оттенить появление в тексте другой страны
Не пасторальной

Дата и время: 13.03.2023, 16:49:02

Нина! Великолепно. Очень близки по жизни  - мне 81, хотя до дряхлого состояния еще не дожил, но серьёзно болен. не понял только назначение многоточий  в строках.

Дата и время: 13.03.2023, 12:42:02

У Вас талант пропускать сквозь себя поток и не страдать от этого. Воздух - Ваша стихия. Ну и ветер, конечно. )
У меня романа с ветром не вышло, хотя предложение было сделано.) Лет в пятнадцать, вроде. Стало так невыносимо больно, что сразу прекратила это взаимодейстие.
Развернуть.. хм.. Я, наоборот, к схематичности стремлюсь, хотелось бы вообще научиться легко ужимать сюжет до символа.
Спасибо, что прочитали).  

Спасибо! Так и сделаю.

Время вполне терпит
Присылайте когда сочтете возможным
я перешлю подборку редактору с рекомендациями
вот, собственно. и вся задача

Я приболел, смогу позже. Если время не терпит (и Вам лучше известно, что подойдёт), доверил бы Вам выбор, но это уже, боюсь, будет некорректно с моей стороны Вас утруждать). Напишите, пожалуйста Ваше решение.

У меня на странице автора (Игорь Белавин Песни)
есть электронный адрес, вот по нему и шлите
Мне кажется, что для редактора "Топоса" будет ближе
цикл "Песенка о фабричном районе"
или что-то в этом духе.




Дата и время: 13.03.2023, 09:50:09

привет)

с удовольствием еще раз перечитал

там у Вас каждое слово так и просится, чтоб его развернули в стихотворение!

Историческое?

Дата и время: 13.03.2023, 06:47:30

Вера, Вам спасибо!

 

Умение читать не меньший талант, чем умение писать. Вы удивительно точно почувствовали и выразили все многочисленные смыслы, заложенные в стихотворении Р. Сервиса. Так написать о войне может человек, который прошёл через неё.

Ваше замечание абсолютно справедливо, потому что попытка сэкономить на союзе «когда» и объединить два придаточных предложения привела к такому эффекту. Меняю на:

 

Когда зеленеют могилы,
Вы счастливы будьте опять.

 

Как же хорошо Вы уловили суть этого стихотворения «И красота, и боль, и память, и свобода!». Для меня потрясением стала композиция стихотворения, доверительный разговор павших с живыми, который поможет затеплиться радости жизни вместе с пробуждением природы.

Вера, перевод достаточно точный, я привыкла доверять автору, стараюсь никогда его не «улучшать». Другое дело – русский язык с его стилистическими возможностями, он помогает приблизить переводное стихотворение к нашему восприятию. Настоящая поэзия - вне временных и пространственных границ. Это стихотворение о войне вообще и о том, как сохранить память, иначе происходит страшное, когда кто-то решает переписать историю и создаёт учебники, которые нормальные люди называют «пощёчиной мировой цивилизации»

Две последние строчки перевести оказалось труднее всего, любая попытка отойти от буквального перевода была провальной. Сохранила всё как у автора.

Если с последней строкой всё предельно ясно, то предпоследняя «Но превыше всего слава» заставила меня поискать её корни. Конечно, Сервис в своей поэзии исповедует общечеловеческие ценности, но всё-таки на его мировосприятие оказали влияние культура и литература западного мира. Концепт СЛАВА был очень важен для англосаксонской культуры.

Перечитала поэму Беовульф, начала выписывать цитаты о славе, потом бросила, потому что они встречаются слишком часто Например:

Добейся же, кто может, славы

Перед смертью! (с)

 

… так нужно делать,

Когда бы ни был на войне,

              Нужно думать о том,

Как заслужить вечную славу,

А не о страхе потерять жизнь.(с)

 

Наивысшим злом считалось предательство бежавшего с поля боя воина. Наградой для доблестного воина служила слава, которая имела и материальное воплощение, богатство.

Вера, спасибо Вам за чуткое отношение к Р. Сервису и за мою возможность поделиться с Вами своими мыслями о моей скромной работе.

С большим уважением и благодарностью!

Всего Вам доброго.


     Я вовсе не обиделась, Владимир Михайлович. Благодаря Вам получила стимул подправить рифмы в моих вариантах перевода.

     Вам тоже дальнейших успехов.

Дата и время: 13.03.2023, 02:09:47

Галине Бройер
Мне прдставляется, что Ваш  перевод очень удачен и
верен.  Два мелочных замечания:  я бы не стал писать
название французское наазвание набережной русским шрифтом.
Второе: "Им долго ждать вечернею порой  Шагов..." ВК

Эмме Соловковой
Мне показалось,  что "колоски" упомянуты очень кстати (именно для меня).  Разговор идёт о ссоре, без указания причин.   Я решил намекнуть на то, что у обоих персонажей было подавленное настроение в связи с понесённой утратой... ВК