Райнер Мария Рильке. Портал

                               I

Остались камни. Все пошло на корм

приливным водам. Будто впрямь ненастье

когда-то смыло атрибуты власти,

ограбив тех, кто щедр был без проформ.

 

Отныне, претерпев вне всяких норм,

пока судьба свое крутила сальто,

они неотличимы от базальта

подчеркнутой естественностью форм.

 

И все ж над ними нимб епископата,

улыбка солнца в круге циферблата,

чье время числит мирный их досуг.

 

Они – у врат, видны в пустом проеме,

а были божьим ухом в окоеме,

ведь им весь город жаловался вслух.

 

                              II

Портал – прообраз шири без границ,

весь мир – кулисы, приданные сцене;

на сцене возникает оживленье

с приходом главных действующих лиц.

 

Так темнота разыгрывает действо

в печальном балаганчике ворот,

клубясь, как Бог-отец, чтоб в свой черед,

используя приемы лицедейства,

 

так измельчать в ролях, лишенных слов,

что жалкий род людской увидит зритель –

слепцов, изгоев, прочий мелкий сор.

 

Но мы-то знаем, что в конце концов

из тьмы людишек явится Спаситель,

ведь Он и есть единственный актер.

 

III

Едва держась, они стоят за святость,

на Вечности стоят – как на своем!

При всей их мощи некая покатость

есть в каменной осанке (окоем

 

сродни столетьям, что уходят вдаль).

Они б упали, но застыли в трансе,

и если и находятся в балансе,

то в их консольных балках, как ни жаль,

 

роится хаос. Сзади смотрит зверем,

и в той же мере сам себя неволит

мир-путаник, к ним равнодушный мир.

 

Весь арсенал из цирковых феерий –

шуты, горгульи... Точно в той же роли

на лбу атлеты держат балансир.

 

Das Portal



          I
Da blieben sie, als wäre jene Flut
zurückgetreten, deren großes Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren Händen, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein Lächeln unterschieden,
für das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortgerückt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes Stöhnen dieser Stadt.

          II
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szene
die Welt gemeint ist; und so wie durch jene
der Held im Mantel seiner Handlung tritt: -

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelnd

in einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubehör.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollen
der Heiland wie ein einziger Akteur.

          III
So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten
eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn
wo die Jahrhunderte sie überholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gefährden,
sich krümmt und schüttelt und sie dennoch hält:

weil die Gestalten dort wie Akrobaten
sich nur so zuckend und so wild gebärden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht fällt.

Aus: Neue Gedichte (1907)




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 174797 от 04.05.2023

0 | 36 | 677 | 28.11.2024. 19:48:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Я уже  предлагал, чтобы переводы сперва публиковались как самостоятельные произведения, и если они в таком качестве окажутся хороши,  только затем анализировались как переводы. 

Вот, Игорь, и представьте, что Вы опубликовали этот текст  как самостоятельное  произведение без ссылки на Рильке.

На мой взгляд,  получилось крайне неудачно.


«Все пошло на корм подъему вод» - это что за конструкция, звучит нелепо, не по русски.


На строчку  «свои отливу вверив атрибуты»  у меня рождается только одна картинка - мужики возле пивного ларька, достав свои атрибуты (причиндалы), отливают в кусты.

И потом, какие у камней есть атрибуты? И как их можно «вверить»? И уместно ли слово атрибуты по отношению к камням… 


«Но – митра, нимб,» - почему но? и что это за обрубок фразы? Митра и нимб - что? Возникли? Поразили? Восхитили? Откуда? Кого? 


«Ушная ракушка» - Вы это серьезно? 

И т.д., и т.п.

Александр, мне кажется, в образности автора всё выглядит не столь однозначно, как Вы показали, хотя в чём-то Вы несомненно правы.
Методы и школы перевода "работают" наилучшим образом, будучи подкреплённые поэтическим дарованием и художественным вкусом переводчика.
Мне кажется, что в основе здесь присутствуют перечисленные качества (и немалые), просто автор несколько больше, чем следовало бы, полагается на формальные принципы перевода, что мешает ему строже оценивать результаты с эстетических позиций.

Здравствуйте, Ева
Как я неоднократно упоминал, мой метод перевода таков, что окончательная доводка текста происходит в момент контакта с редактором. Именно такого коллективного редактора я здесь и ищу. Не могли бы Вы уточнить те моменты, какие Вас здесь не устраивают? Если Вы наблюдали за более ранними публикациями, то я действительно довожу замечания до хотя бы относительной кондиции. Это для меня нормальная практика. Заранее спасибо!

Здравствуйте, Игорь.
Сходство перевода с оригиналом (из Вашего ответа Александру) - понятие довольно лукавое.
И подстрочник, и лучший перевод такое сходство с оригиналом имеют, являясь при этом тем, чем они являются.
Думаю, здесь нужно говорить не просто о сходстве, а о художественном подобии, истинные черты которого как раз и выходят за территорию формального подхода, где можно без труда перечислить все погрешности и отступления от правил.
К сожалению, сейчас у меня весьма напряжённый график, и это не позволяет мне принять участие в полноценном обсуждении, но по мере появления свободного времени, какие-то моменты надеюсь посмотреть и отозваться )

Соглашусь, что сходство с оригиналом, действительно, понятие в переводческой практике не вполне четкое. Но мне бы не хотелось уходить в теорию, в формальные оценки. Речь о том, чтобы замечания по переводу превратились в конкретику. В ту конкретику, которую давали мне в свое время редактора "Радуги" ли "Текста". Понятно, что идеала нет и быть не может. Да и не о полемике речь. С хорошими редакторами не полемизируют, а просто слушаются или хотя бы прислушиваются.
Буду с нетерпением ждать Ваших замечаний по тексту "Портала".
Ваш И.Б.

Ева, как выпускник МГИМО, прослуживший некоторое время в МИДе, хочу отметить, что Вы отлично владеете дипломатическими формулировками:)

Александр, я могу общаться и на простом уровне, но опыт подсказывает, что так короче)

Здравствуйте, Александр
Что касается правил публикации, то вопрос не ко мне
я эти правила не устанавливаю
У Вас вполне может быть негативный взгляд на мои переводы, так бывает
Более того, я вовсе не считаю, что "мой Рильке" вплоть до каждого отдельного стиха хорош
Но смысл публикации этой подборки здесь (для меня) в получении откликов по соответствию их оригиналу
здесь такого отклика я не вижу
Тем не менее, спасибо, что прочитали

Игорь, кажется мне, что Вы прекрасно поняли мои замечания, но слукавили и сделали вид, что не догнали. А ведь они были абсолютно конкретными. Например, какие атрибуты есть у камней? Ну дык, это Вы у Рильке спросите - скажете Вы, и будете абсолютно не правы. Либо найдите такой вариант перевода, чтобы вместо атрибутов было что-то более вменяемое, либо не переводите это стихотворение вовсе. А может, оно неудачное и у него? Тогда тем более.

И еще. Подавляющему большинству наплевать, точен получился перевод Рильке или не очень точен. Важно, чтобы русский текст  пленил. Пусть переводчик подальше отойдет от оригинала, но сделает талантливый текст. И тогда мы  воскликнем  - какой же классный поэт был Райнер!

А плохо читаемый в русском варианте перевод, пусть он и получился почти дословным, приведет к обратной мысли - Рильке-то хреновенький поэтик, наверное.

Вот еще про Вашу «ракушку ушную».  Если назвать  инфузорию туфельку  «инфузория туфля» - правда, будет смешно. И это даже допустимо в юмористической поэзии. Но и только…

Напрасно Вы думаете, Александр, что я пренебрег
Вашими замечаниями. Напротив, я считаю их дельными. Но весь вопрос в том, как применить их реальному тексту, который необходимо вычерпать из оригинала. Я буду думать. А вообще-то я рад любым подсказкам, если они заставляют думать. Спасибо! 

Игорь, Вы, как я вижу, после нашей мини-дискуссии, оперативно  поработали над  переводом и убрали самые очевидные несуразности. Но кажется, что  читателю  по прежнему не сильно понятен ни общий замысел , ни отдельные детали текста Рильке. 


Помимо Вашего перевода  я  сходу нашел в интернете лишь  ещё один вариант, кстати, без указания авторства, но и   он меня, как читателя, совсем не удовлетворил. Те же непонятные «атрибуты». Вы, думаю, его тоже видели раньше.


Вот одна из ссылок на этот перевод  https://rustih.ru/rajner-mariya-rilke-portal/?ysclid=lhbe948yhe733585536

Кстати, интересно, почему в интернете нет массы других вариантов перевода «Портала» (наверняка, его многократно пытались перевести, но следы этих переводов  нужно  искать тщательнЕе). Потому что этот стих очень сложно перевести?  Или он изначально  невнятно написан самим Рильке? Ведь у «великих» нередко тоже случаются творческие  неудачи.


Я бы посоветовал любому переводчику этого текста пойти с самого начала. Изложить нам в прозе свое видение стиха.

Почему стихотворение называется «Портал»? Как известно, в архитектуре портал  - это  вход в здание. Какое здание имел в виду Рильке? Храм, церковь? Или он не про здание, а тогда про что?

Почему главными героями стиха являются камни. Может, это аллюзия к Камню помазания? Но так он был один. Или это стих про самого Иисуса?


Откуда в тексте взялись нимб и тиара, чьи они? Какое отношения имеют к камням. 

Чьи стоны города и какого  ( Иерусалима, может?),  когда это происходило?


Или вот, в заключительной части Вашего перевода есть  строчка «Скрепив сердца, они стоят за святость,

на Вечности стоят – как на своем!» 

Это про чьи сердца? Если это про камни, какие, к черту,  сердца? А почки и печень у них тогда есть? В другом  упомянутом мною переводе, вместо сердец у камней появляются взгляды. Но это  так же нелепо!


Попробуйте подробно изложить ваше понимание - про что и это стихотворение, и его отдельные строки, дав ответы на все вышеперечисленные и неперечисленные вопросы.

Может, тогда и перевод получится сделать на другом уровне. Или совсем отказаться от этой затеи…


Я только в начале редактирования текста, Александр. Что появится после того, как мне накидают замечания,  я не знаю. Вернее, предполагаю лишь в общих позициях схемы перевода. На каждое стихотворение Рильке приходятся десятки переводческих решений. "Портал" переведен, как минимум, тремя знаменитостями: Богатырев, Летучий, Микушевич. Все они старались перевести точно, и у всех есть спорные места. Я с ними не соревнуюсь, я соревнуюсь с самим собой. Кроме того, в Инете можно накопать с десяток "Порталов",  сделанных людьми, знающими язык, но плохо разбирающихся в технике перевода. У них тоже есть интересные творческие решения. Если бы я знал совершенно точно, что именно хотел сказать Рильке, то ни у кого б совета не спрашивал. Попробуйте изложить прозой мистику Блока. 

Предложить для обсуждения подстрочник - это плохая идея. Во-первых, подстрочники или прозаические переводы - это профессиональная работа особого типа, не предусматривающая переход к дальнейшему стихосложению. Думать, что ХОРОШИЙ поэт может перевести с подстрочника самого Рильке, я считаю очередной благоглупостью. С чего Вы решили, Александр, что способны судить переводчиках Рильке свысока. А уж судить о самом Рильке... Одно дело - замечания, которые Вы делаете (на тон мне наплевать), и совсем другое, когда пытаетесь судить о том, чего скорее всего не понимаете или не хотите принять во внимание.  

Я никого Игорь, не сужу, а делаю конкретные замечания по тексту. Кстати, Вы по всем моим замечаниям внесли существенные исправления, вот смотрю, и сердца у камней в последней версии у Вас исчезли:)

"Подавляющему большинству наплевать, точен получился перевод Рильке или не очень точен. Важно, чтобы русский текст  пленил. Пусть переводчик подальше отойдет от оригинала, но сделает талантливый текст. И тогда мы  воскликнем  - какой же классный поэт был Райнер!"


А плохо читаемый в русском варианте перевод, пусть он и получился почти дословным, приведет к обратной мысли - Рильке-то хреновенький поэтик, наверное..."

 Из другого комментария: "Ведь у «великих» нередко тоже случаются творческие  неудачи..."


 Или здесь: "А может, оно неудачное и у него?"



Прости, Саша, Рильке давно плевать на то, как кто его переведет, да и как в оригинале прочитает его юный земляк, мало смыслящий в поэзии, совершенно не читающий образного языка.

 Поэт пишет не для "подавляющего большинства" (как и переводчик переводит).

Репутация автора не складывается из частных мнений рядовых читателей.

 Место Рильке в литературе давно определено.

Данный текст Рильке сложный.

 Классный подстрочник или же знание в совершенстве немецкого языка не смогут до конца приблизить переводчика к оригиналу. Чтобы понимать подтекст метафоры (в данном случае не аллюзии) стихотворения, нужно вариться в том же историософском бульоне, что и автор, может быть, годы.

Недавно только стала понимать, что препятствием к адекватному переводу является... время. К слову сказать, Игорь мне эту мысль подсказал: меняется менталитет, язык, реалии и пр.

Разумеется, есть такие асы, что они могут преодолеть это препятствие - при условии близости к мировоззрению автора, считывания сложных метафор (переводя их в некотором приближении, не нарушая мысли автора)..


Да, портал - от porta «ворота». И в тексте о них.  Метафора возникает и на стыке разных значений одного слова.

Прости, Оля, мне тоже давно наплевать…


Есенину, тоже давно наплевать, как его прочитает современный читатель. Но это не отменяет факта, что завершающая стадия его творчества, в связи с его, скажем так, образом жизни, не стала выдающейся…

Так же и с Рильке.

То что его место в мировой литературе давно определено, не означает, что он писал одни шедевры. 


Я не был погружен в замысел создания этого стихотворения Рильке. Я только задал вопросы, потому что здесь без знания исторический деталей, не все очевидно. Как здорово, что Вячеслав дал подсказки, то есть частично  ответил на мои вопросы.

Мой посыл был в другом - переводчик должен быть погружен в текст, который он переводит, желательно - досконально. А вот этого я при прочтении представленного здесь текста и не почувствовал. И это Игорь вообще-то, а не Вячеслав, первым должен был дать соответсвующие ответы.

Совершенно некорректное сравнение двух поэтов...
 А кто где-то говорил, что у хорошего поэта сплошь одни шедевры? 
 Зачем брать какие-то крайние случаи - русский текст пленил, но от оригинала далек, или же "хреноватенький" перевод бросит тень на поэта.
  Поискав информацию по этому стихотворению, я нашла и примечания, которые говорят о конкретных деталях стихотворения, опирающихся на реалии, о кот. простому читателю ничего не известно.
  
 "Погруженность в текст" понятие смутное, Саша.. Думаю что все известные переводчики погружались в текст, однако их переводы действительно разные.
 В текст быть погруженным мало. В эпоху - да, во все, во что погружался сам поэт. И плавать уметь. ) 

Дорогие коллеги, полагаю, что многие «тёмные места» оригинального текста, обсуждаемого перевода  и других упомянутых здесь переводов станут яснее, если иметь ввиду, что эти три сонета Рильке «под одной крышей» посвящены трём порталам Собора Парижской Богоматери (в порядке «старшинства»):  «Святой Анны», «Страшного суда» и «Богоматери». Есть многочисленные фотографии этих порталов  с возможностью разглядеть мельчайшие детали архитектуры. Стихотворение написано Рильке между 8 и 11-м июля 1906 года.

ВМ

Здравствуйте Вячеслав, одновременно написали с Вами комментарии.
 Вот здесь об этом https://cyberleninka.ru/article/n/lineynoe-raspolozhenie-stihotvoreniy-kak-tsikloobrazuyuschiy-print...
Если оставить интерпретации смыслов за скобками, то фактографии можно верить.

 Мне представляется, что переводы произведений  таких поэтов, как Рильке, стоит сопровождать примечаниями. Как Вы считаете?

Здравствуйте, Ольга! Согласен с Вами в той части, что примечания весьма и весьма желательны, когда есть что примечать.  К переводу "Портала" Рильке примечания точно бы не помешали.  Согласен я с Вами и в том, что, наряду с порталами кафедрального собора в Париже, это могли быть и порталы собора в Шартре. К тому же Рильке посещал этот собор вместе с Роденом в сентябре 1902 года.

ВМ

Увы, но на книгу Рильке с примечаниями денег собрать не выйдет. Я знаю человека, очень достойного, который сделал новый перевод писем Рильке с комментариями. Но чем шикарнее издание, тем дороже обойдется. Больше всех,  как ни странно, повезло изданию К.Богатырева. На "Ладомир", который живет на гранты, особой надежды я бы не питал.

Вячеслав, если рассматривать цикл "Кафедральный собор" Рильке, то первый сонет "Солнечный ангел" ("Полуденный ангел") отсылает нас к скульптуре ангела, который держит солнечные часы, - это Шартрский собор. Который (собор), к слову, горел  в 1020 году, на его месте был построен романский собор. А до всех соборов это был священный холм, в недрах которого текла подземная река.
"Окно-роза" - завершающий сонет, разве не отсылка к нему же?
Рильке с Роденом были там  в 1906 году. Незадолго до разрыва и отъезда поэта в Париж.
 "Шартрский собор, писал Рильке (своей жене Кларе), обезображен еще ужаснее, чем Собор Парижской Богоматери. Утешил его только ангел с солнечными часами, очень скоро перекочевавший из промозглой действительности в строгую реальность стихов (L'Ange du Méridien, в «Новых стихотворениях»)... Вдруг ветер налетел на них из-за выступа внешней стены, словно кто-то очень большой, завернувший за угол; налетел, прошел сквозь них, резкий и беспощадный. Буря поднимается, сказал Рильке Родену. Ничего-то вы не знаете, тот ответил. Вокруг больших соборов всегда бродит этот ветер, злой ветер, измученный их величием. И так мы стояли на этом бродячем ветру, пишет Рильке, подобные проклятым душам пред лицом ангела, с блаженной улыбкой подставлявшего свой циферблат солнцу, которого мы не видели, которое он видит всегда..." https://www.intelros.ru/readroom/interpoeziya/i4-2020/43403-iz-knigi-predmestya-mysli-filosoficheska... 

Ольга, боюсь, что здесь наши мнения несколько расходятся.   В  «Портале» автор не указывает адреса соборов.  Поэтому и немецкие (Блюме, Штайнер, Тум, Вольф, Фюллеборн) и французские (скажем, Штефан Песнел, доктор германистики сорбонского университета) специалисты-рильковеды предпочитают говорить о собирательном образе «Порталов» Рильке.  Так, упомянутый Штефан Песнел в статье «Le manteau et le tablier. La réflexion sur lautonomie de l’œuvre dart dans le poème Die Kathedrale de Rainer Maria Rilke (2011)» отмечает, что «разделение стихотворения «Портал» на три части могло быть поэтическим аналогом порталов в Париже или в Шартре.»   Или, скажем, по мнению упомянутого Ульриха Фюллеборна, стихотворение «Кафедральный собор» «суммирует» воздействие на Рильке многодневного изучения им в 1902 году   в парижской нац. библиотеке истории готических кафедральных соборов, особенно, в Париже и в Шартре, включая их посещения.

 

Спасибо.

 

ВМ

 

В конце концов, Вячеслав,  это не важно (или важно только специалистам - я читаю отечественных), точная привязка к адресу, разве что прямые отсылки в тексте, - у поэта всё  пласт на пласте. И в Соборе Парижской Богоматери окно-роза - характерный элемент архитектуры готического храма.
 Если Рильке изучал историю архитектуры готических соборов, то он наверняка знал, что некогда в католическом храме была перегородка, отделявшая алтарь от всего пространства храма (наподобие православного иконостаса), и арка-портал (аналог Царских врат).  Портал (придел), как я понимаю, - это и есть врата, отделяющие алтарную часть от основного храма, там и разворачивается священнодействие (месса)...
 Отсюда - эти декорации сцены, глубины театра, где Бог претворяется... дальше не стану развивать. 

И Вам спасибо, когда мнения расходятся, создается объем. )  

Огромное спасибо Вам, Вячеслав
Прежде всего, за труд по документированию биографических сведений. Я лично на такую детализацию времени не нашел бы. Да и во времена, когда делались мои переводы, даже специалисты по Рильке знали меньше. Однажды А.Карельский отругал меня за слона в "Карусели", которого я назвал "белоснежным". Карельский сказал, что недавно побывал у той самой карусели и видел абсолютно облезшего слоника. Я не задумываясь ответил, что во времена Рильке слона могли покрасить. Карельский хохотал до слез. А почему никто не критикует "Солнечного ангела"?
Еще раз спасибо, Ваш И.Б. 

Игорь, здравствуйте!
 Простите, опять рискую вмешиваться не в свою область.
Только одно место.
Меня смутили "балаганчик", а также Ваш "Саваоф", который использует "приемы лицедейства".
 Нет, какое тут лицедейство?  Бог "превращает себя" (читаю подстрочник - не самый удачный, м.б.), у Богатырева "превращается" - т.е. "воплощается" - в Сына, который разделен на много ролей людских страданий. И действует, как единое действующее Лицо, т.е. действует в каждом, становится каждым.

 Тут еще один герой - время (потоп, прибой, отлив). Вечность, и тленное - земные атрибуты: декорации,  театр, зыбкий мир хаоса, который вынуждает всех этих живущих внизу  балансировать, как акробаты.. 

 После того, как написала этот комментарий (который в отношении вечного-тленного можно считать наивно-интуитивным), прочитала, что речь идет, в частности,  о Шартрском соборе  и театре средневекового богослужения. Порталы собора украшены многочисленными статуями (и животных) и рельефами в базальтовых стенах, дальнейшие отсылки становятся понятными (консоли, митры и пр.). Но это внешняя сторона. Здесь два плана.

Здравствуйте, Ольга
Проблема переводчиков Рильке, на мой взгляд, в том
что его двоящиеся образы (я считаю их реалистическими символами), на русском не сводимы к немецкому тексту. Если присмотреться к лучшим переводам (Богатырев, Летучий, Микушевич, Витковский), то создается впечатление, что речь идет о совершенно разных исконных текстах. Переводя "своего Рильке", я пытаюсь оторваться от текста Рильке, но не так далеко, чтобы потерять ощутимую связь. Именно поэтому мои переводы должны пройти долгий этап доводки. Я крайне благодарен всем участникам беседы и ко всем обоснованным мнениям прислушиваюсь. А почему никто не критикует "Солнечного ангела"?
Ваш И.Б. 

Особенности немецкого языка мне недоступны, тут я пас.  На мой взгляд, все упирается в поэтический (образный язык) хорошей поэзии в данном случае,  сложный - даже для понимания читателя, который читает поэзию на своем языке. Подтверждение тому - разное восприятие одного текста разным читателем (см. спектр мнений  здесь, на Пру под одним текстом). Все зависит от личности переводчика (читателя), его стереоскопичности восприятия текста.
Метафора - вот ключ. 
 Когда в тексте есть явные аллюзии к некоторым устоявшимся исторически-духовным реалиям, то, согласитесь, трактовка будет ближе у того, кто их знает и понимает. Даже, если художник (Рильке, например) вольно (на первый взгляд и до изв. степени) обращается с ними, нестереотипно их трактует.
 Если значение слова рассматривать не просто в рамках предложения, а в связи со всем текстом. Это  рефлекторная связь, если можно так выразиться, когда метафорой становится все ст-е.
 Да я тут, Игорь, не в роли критика, нечаянно клюнула на комментарий к Вашему переводу.  А тут и горизонты раздвинулись. )
 
 

Я уже предлагал начать на Литсалоне дискуссию о проблемах перевода, о разных "школах" или об отказе от всякой школьной (я смеюсь!) науки. Здесь, похоже, собрались разные интересные авторы-переводчики со своими представлениями. Ну вот пусть и выскажутся без обиняков!
Я привык работать с редакторами и вообще не понимаю, как работать без них, родимых. А кто-то на дух не переносит редакторов. Все это дело специфическое.
Я, конечно, утруждаю часть населения сайта своими интерпретациями, многим бы хотелось, чтобы сразу был выдан шедевр на все времена. Но так не получается! И в беседе отчасти можно даже пояснить, почем так не бывает. Мысль о том, что переводить нужно близких по духу авторов, высказывалась еще в советские времена. Но так не бывает. Кому-то, впрочем, может казаться, что Рильке близок ему по духу. Думаю, это самообман. Рильке близок разве что Господу Богу, ну может Шекспиру или Пушкину.
Еще раз скажу, что  меня интересует любая критика, даже огульная. Из всего можно сделать правильный выводы.  

Не по духу, Игорь, если Вы вспоминаете мои прежние высказывания, а имея схожий опыт в понимании  мира (это я пытаюсь свои прежние формулировки давать на новый лад). 
 А что Вам мешает открыть тему в Литсалоне? Это может сделать любой автор, независимо от того, сколько он присутствует на сайте. Просто кликаете на кнопочку "добавить тему".
 Да никто и не ждет шедевров. Но может выйти настолько узнаваемо, так что даже симулянт с инв. кресла привстанет: "Клетчатый!"
 )

 Простите за шутку (это из "Принца Флоризеля").
 
Что касается примечаний, то речь идет не об издании (это уже дальняя перспектива), а о том, чтобы на странице переводимого стихотворения давать некоторые пояснения: место, время написания, из цикла, вошли в такой-то сборник,  отсылки к событию - даже предположительно.

Конечно, я не намекаю, чтобы Вы, Ольга, открыли новую тему. Я как-то разговорился по этому поводу с Ириной Бараль, она хотела. Мне-то открыть тему раз плюнуть, я на многих площадках, что реальных, что виртуальных, воевал. Но тут я человек новый, а к любым новшествам мир относится крайне настороженно, чуть что и обижается. Да и полемическая рука у меня тяжелая, могу перестараться. Это так, разговор "ваще". А насчет примечаний... Такие примечания может делать специалист, например, как я вижу, это Вячеслав Маринин. А в Инете такого "напримечают", что потом не только "Клетчатый" померещится, а и Азазелло.  

Ну мне-то вообще не с руки открывать такую тему. У меня есть крохотный опыт перевода в юности (венгерская поэзия), который не имел продолжения.
Оснований никаких.
Да тут давно никого ничем не удивишь...
Впрочем, подождем.
 В интернете иногда можно найти сканы опубликованных статей, книги и пр. (Пока еще можно..)

"Клетчатого"-то все узнали. Он не померещился. ) 

"Клетчатый" - это Фагот-Коровьев у Булгакова.
Я на это и намекаю
А дискуссии на этом сайте мне пока рановато вести
Вот опубликую сто переводов Рильке, тады ой!

Нет, Фагот здесь ни при делах...
А я намекаю на преступника по кличке Клетчатый, которого искал принц из фильма, снятого по повести Стивенсона "Клуб самоубийц".
 Портрет председателя клуба, Клетчатого, был нарисован художником в технике кубизма, однако все, кто был приглашен, его узнали... Такова великая сила искусства! 

 Во этот эпизод.

https://youtu.be/8DJ6vkGhnKU


 Публикуйте, Игорь! У Вас тут всегда интересно и познавательно. ) 

Конечно, Ольга, я смотрел фильм и когда-то очень впечатлился им. Я помню Клетчатого связанные с ним эпизоды. Но наше легкое "непонимание" возникло вследствие моего способа мышления и некоторой манеры выражаться. Как только Вы упомянули "Клетчатого", я по ассоциации тут же вспомнил другую фигуру - клетчатый пиджак Фагота, которого в романе тоже пару раз назвали "Клетчатым". Именно поэтому я  и пошутил насчет неожиданности появления, ведь Фагот - бес. А ваш "клетчатый" всего лишь часть истории Флоризеля. Просто я часто мыслю ассоциативно, Вы уж меня извините. Я меня бывают дырки в высказываниях, понятные лишь мне одному.
Спасибо на добром слове!