Перси Биши Шелли О Любви

Дата: 04-05-2023 | 17:48:16

Перси Биши Шелли С арабского. Имитация.

Мой хлипкий дух готов ловить Твой взор -
везде, моя Любовь.
Спешу к Тебе, как лань среди жары -
к воде, моя Любовь.
Но буйный твой рысак, как буря, скор.
Ты скачешь яро.
Мои шаги совсем не так быстры.
И я не пара.

Но что мне штормы, что мне прыть коня ?
Прокляв бессилье,
как голубка, я б сердце оперил,
приладил крылья.
И в битвах, и в нужде, и средь огня
с Тобою б рядом был,
не требуя награды для меня.
Вот то бы и ценил !

Percy Bysshe Shelley
From the Arabic An Imitation

My faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight,
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.

Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love,
It may bring to thee.

Перси Биши Шелли Эхо и воспоминания.

Когда все струны замолчат,
так в памяти ещё дрожат.
Фиалки вянут, но струят
Животворящий аромат.

И розы, что на смертном ложе
Любимой, уж не живы тоже.
Утихли скорбные слова -
Любовь, что в Сердце, всё жива.

Percy Bysshe Shelley Echoes and Memories

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belov;d’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


Примечания.
Percy Bysshe Shelley (1792—1822)

Перевол этого стихотворения с английского
Натальи Ивановой.

Музыка со звуков нежных смертью
В памяти трепещет круговертью —
Приторный фиалки аромат
С увяданьем слаще во сто крат.

Розы гибель оказалась мнимой —
Ныне лепестки — постель любимой.
Так, исчезнув, дум оставишь сонм,
Ведь любовь – лишь только зыбкий сон.

Перевод этого стихотворения,
сделанный Конствнтином Бальмонтом.

Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, —
В памяти все еще звуки ревниво дрожат;
Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, —
В венчике бледном хранится ее аромат.
 
Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной
Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда;
Так я с тобой разлучен, но твой образ печальный
В сердце моем, убаюканный, дремлет всегда.

Примечания.
Перси Биши Шелли (1792 - 1822) - английский поэт, драматург, прозаик, эссеист,
один из классиков британского романтизма. Друг Байрона, Ли Ханта, Китса. Супруг
Мэри Шелли, написавшей роман "Франкенштейн, или современный Прометей". Шелли -
выходец из богатого знатного семейства. Родился в графстве Сассекс. Учился в Итоне, затем в Оксфорде. Вкоре был исключён из униврситета за вольнодумство.
По семейным и другим обстоятельствам эмигрировал в Италию, где утонул в море между Ливоро и Специей при крушении его яхты во время шторма.          




Владимир Корман, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 174795 от 04.05.2023

1 | 2 | 247 | 28.11.2024. 19:35:41

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Владимир, у Вас самый лучший перевод. Бальмонт вообще не умел переводить Шелли, сделал из него такого же витиеватого говоруна, как он сам. 

Вот Вы пишите, Перси Шелли - супруг Мэри Шелли. Исходя из литературного величия обоих, обычно пишут, что Мэри Шелли  - жена великого Шелли. Роман свой она написала уже после смерти Шелли, от скуки. Но сделала благое дело, собрала и издала последние стихотворения своего великого мужа. Женщина, конечно, не бесталанная.

Александру Лукьянову
Александр !  Спасибо за лестную для меня похвалу.
Но о Бальмонте: я его признаю за хорошего мастера,
он - для меня почти земляк. Родом он из Шуи. Учился
во Владимирской гимназии. В этом здании потом пару лет учился и я.  Заслуги перед родной поэзией у него велики. (Это не только переводы).  ВК