К омментарии

Игорь, по моему, получилось (особенно, третья строфа) просто здорово! 

 

Я, всё-таки, хотел бы вернуться к «банке с краской».  Вы обратили внимание, что не «Farbentigel», а “Farbentigeln”, множественное число!  Если вспомнить, что  период написания  «Голубой гортензии» - это для Рильке  и время увлечения творчеством Сезанна, то, скорее всего,  Farbentigeln - это ячейки в палитре с различными оттенками краски. В данном случае, зелёного цвета.

 

Другой вариант – это хризоколла. Точнее, порошок из этого минерала для получения красок, прежде всего зелёного цвета, на водной основе.  Но это - менее вероятный вариант. Посмотрите, пож., нельзя ли, всё-таки, избавиться от «банки» в  Вашем переводе «Голубой гортензии».

 

Спасибо!

 

ВМ

Комментарий удален

Дата и время: 01.05.2023, 22:54:38

Тут такое дело, Вячеслав, что при попытке ответить на Ваш вопрос, придется затрагивать ситуацию "вообще", а не на сайте как таковом. Этот сайт не хуже, а может и лучше других. Но неважно, каков он. Важно, что вне процесса иерархического отбора культура умирает. Я же не Господь Бог, чтобы взять на себя смелость решать, кому жить, а кому умереть.

Когда я делал  свой перевод строф Рильке (думаю, где-то году в 1993-94), я такими умозрениями не заморачивался. Это было весьма интуитивно. Это я сейчас такой умный, а тогда... да и Карельский умирал на деле, а не на словах. Но в любом случае, уважаемый Александр Владимирович, я сторонник множественных переводов и даже отчасти комплексных публикаций Рильке. Время все расставит по местам. 

Дата и время: 01.05.2023, 22:41:38

На мой сегодняшний взгляд, уважаемый Вячеслав, Микушевич нафантазировал свою интерпретацию текста Рильке. Но когда я делал переводы Рильке, такого понимания, такой глубины анализа, какой Вы демонстрируете, не было и в помине. Да, над многими текстами я работал вместе с А.Карельским, который глубоко понимал Рильке, не мне чета. Но уж точно не читал тогда (82-90) тех авторов, которых вы упоминаете. Все  меняется, все развивается. Конечно, я штудировал предшественников. Но в поэзии много интуитивного. Так что если Вы будете критиковать мои переводы, которые я здесь собираюсь публиковать по порядку, для меня это станет крайне важным подспорьем. Вы можете спросить, почему я так долго держал свои переводы вне зоны публикации. Отчасти, чтобы не мешать ни Летучему, ни Витковскому. Отчасти из гордыни.   

Слово практически витает в воздухе, но никто его почему-то не произносит. Шарил поиском - никто.
Лев, благодарю Вас за отклик. Желаю творческих и всяческих успехов.
)

Если Вы когда-нибудь сумеете сформулировать, чего хотите, госпожа переводчица,
то может я чего и пойму
Я знаю, что уважаемый Александр Владимирович - доктор наук
Америку вы мне не открыли
Однако для публикации перевода в каком-либо серьезном или даже не очень серьезном издательстве
научная степень вовсе не требуется (это для общего сведения). Спонсоры желательны, но тоже не обязательны. Когда Вас, уважаемая, будут широко публиковать, Вы мне, пожалуйста, сообщите.
Порадуемся вместе!  

Автор Автор удален
Дата и время: 01.05.2023, 22:15:00

Комментарий удален

Дата и время: 01.05.2023, 22:13:27

"Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта,
так и уши привяли. Может, потом отвянут."
Игорь Белавин

Игорь, а что конкретно? Хотя бы пара-тройка примеров (можно и без персоналий). Возможно, мы здесь уже попривыкли ко всякому и каких-то абсурдных проявлений и ситуаций не замечаем? Такие вещи свежим взглядом всегда виднее.

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 01.05.2023, 21:58:50

Комментарий удален

Дата и время: 01.05.2023, 21:39:12

Согласен, Игорь, по части интерпретации.  Но до этого момента должно произойти понимание текста и его реалий.  Диссертаций на тему Рильке я читал точно не больше Вашего. Полагаю, здесь ощутимее польза от всего корпуса стихов Рильке, от  его прозы ( скажем, для «Строф»  - «Корнет» и «Мальте») и  его переписки. Ну и, конечно, комментарии специалистов- носителей языка оригинала. Для меня это знатоки  творчества Рильке проф. др. фил. Ульрих Фюллеборн (1920-2012), проф. др. фил. Ханс Лёзенер, проф. др. фил. Август Шталь.

ВМ

Дата и время: 01.05.2023, 21:22:12

спасибо!
для меня все вокруг - темный лес) 
в т.ч. собственные стишки))





Дата и время: 01.05.2023, 21:07:39

Спасибо, Нина Ефимовна! 
Да, и " мучительно неизбывная Радость", и " прочтение (ощущение) пограничья" - всё присутствует.Вы, как всегда, правы. 
Мрачноватенько в некоторых смыслах, но как дышим, так и пишем. По- разному получается.
Подборка не отличается особенной цельностью, но сквозная мысль ( Вы её определили выше) всё- таки присутствует: " средь каждодневья будничной войны".
Светлых Вам Праздников!
Ps Чуть подправила первую строку в последнем стихе.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.05.2023, 21:07:31

Комментарий удален

Дата и время: 01.05.2023, 20:55:11

И Вам спасибо. Такие комментарии душу окрыляют. Поэту без крыльев -- смерть. Некоторые об этом знают, и по случаю ли, без случая -- бьют. Книжники, фарисеи в смысле.
Заходите, Нина, я всегда Вам рад.
С уважением, Виктор.

Нина Ефимовна, дорогая, извините, что не вовремя отвечаю: залили нас дожди- с утра до вечера в саду, роем канавы, спускаем воду.

Ваша « парадигма»( модель, подход, образец, идеал и пр. – все слова годятся)- такой разнообразный и богатый спектр значений и возможностей. Привлекаете авторов сайта, своеобразных, оригинальных, разных в своих художественных дарованиях, но в то же время объединённых Вами единой традицией верности Слову, Времени, своей Индивидуальности.

Щедрость Вашей души, талант, профессиональный контакт и дар общения просто удивительны.

У меня  не хватает слов, чтобы объять необъятное – всё, что Вы делаете для объединения сайта в рамках нашей русской и общекультурной традиции.

Спасибо Вам огромное за Ваш вдохновенный труд, преданность своему делу, бескорыстное служение Добру и Правде!

 Ваша деятельность на благо отечественной словесности, культуры, воспитания подлинного эстетического вкуса , нмв, в какой-то мере обобщает и систематизирует все Ваши и наши находки, открытия, почины.

Здоровья Вам и благоденствия на долгие- долгие годы! Учиться и учиться всем нам Вашей эрудированности, чуткости, бережному отношению к Слову!

С уважением и признательностью, Вера.

Спасибо, Алёна, за отклик! Всегда ценю ваше мнение.  

Дата и время: 01.05.2023, 19:24:59

Вера, Ваша правда.  Наша встреча с Виктором - Божье провидение. Я случайно в этот день зашла в райком комсомола. Случайно открыла большой сборник на нужной странице, где сообщалось, что в Солнечногорске живёт замечательный поэт. Я написала ему письмо... Прожили вместе 31 год. Какое счастье! 
Нина.

Дата и время: 01.05.2023, 19:08:54

Нина, приходится только удивляться, как иногда поразительно сходятся люди ,характеры, судьбы: не по щучьему велению, по моему хотению, а , нмв, по промыслу Божию.
С Праздниками Вас!

Дата и время: 01.05.2023, 19:03:03

Трудно выбрать что-то особенное - всё очень хорошо. Душа радуется. Спасибо, Виктор.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 01.05.2023, 19:00:46

Дорогая Вера, спасибо сердечное. Виктор написал это стихотворение в 20 лет. И откуда ему было знать, что через десять лет в его доме будет петь женщина.
С теплом,
Нина.

Дата и время: 01.05.2023, 18:47:35

Мне бы не хотелось на уровне конкретного перевода
конкретного поэта (пусть и Рильке) уходить в умозрения.
о чем перевод Микушевича? О том, что автор-переводчик, явно осведомленный и о биографии Рильке, и о языке, хоть немецком-обыденном, хоть о поэтическом, переводит не текст как таковой, а свои предпочтения, увы, хрен знает о чем. Микушевич - жулик? да ну, окститесь! Просто наше время - не "их" время! Вот как начал знакомиться с жизнью данного сайта, так и уши привяли. Может, потом отвянут. 

Дата и время: 01.05.2023, 18:34:00

Берет ли кто-то его-то "в ладонь" или уда еще,
это неважно
Важно, какова интерпретация, насколько она близка к мысли атора
Идеал не возможен в приницпе
только более-менее сносное приближение к уровню шедевра

Дата и время: 01.05.2023, 18:30:30

Я придерживаюсь точки зрения, что в основе любого перевода, хоть сколько адекватного, лежит интерпретация. То есть, если Микушевич полагает, ничтоже сумняшеся, что "Он" это Бог, то и перевод выйдет "через Бога". Наше с вами относительное преимущество в том, что мы читали диссертации на тему Рильке (я штук 30, и то постепенно, а вы полагаю штук 130), а наши предшественники оного счастья не удостоились. Я лично вообще убрал пол и дал "руку" как синекдоху. Но опубликую перевод осенью, а вы пока побудьте в гордом одиночестве. 

Дата и время: 01.05.2023, 18:24:48

Игорь, см. мой ответ выше по ветке. Помимо переводов Микушевича, есть, например, переводы этого стихотворения выполненные Тарнопольским ("Есть тот, кто всех берет в ладонь/ и как песок сквозь пальцы сыплет сразу") и Летучим ("Есть некто, и всё в руки он берет/ и, как песок, сквозь пальцы пропускает"). Но, повторюсь, это, на мой взгляд,  более чем спорные переводческие решения.

ВМ


Дата и время: 01.05.2023, 18:13:46

Названьице - ого!

Дата и время: 01.05.2023, 18:12:08

Игорь, с «полом» ЛГ я не шучу.  Полагаю, что это не произвольная замена мужского рода на женский (переводчику так захотелось), но перевод. Скажем, в немецком «осень» мужского рода.  Но нам же не приходит в голову  заморачиваться с «полом» осени?  То, что в этом стихотворении  литературный герой не Всевышний, а «костлявая», у меня нет сомнений. И это не только моё мнение, но и заключение немецкоговорящих исследователей творчества Рильке.

 

Спасибо.

 

ВМ

Запомнил строчку из Ли Бо, из той первой попавшейся книги переводов:
...проснулся, и вижу: луны половина постели...

Дата и время: 01.05.2023, 18:09:44

А у меня всё дурное.
Зачем заходите, здесь жемчуга нет.
Да я и бисер не мечу...

Дата и время: 01.05.2023, 18:07:38

Ой, Алёна, сейчас всё расскажу. Я ведь книгами не торгую, а издаю затем, чтобы что-то осталось (а вдруг!). И валяются эти книжки у меня в гараже. Тиражи ничтожные, так ведь я же издаю за свой счет. Многие стихи опубликованы в журналах. Кстати стих "Дождь" опубликован в пяти журналах (Нева, Подъем, Дальний Восток, Врата Сибири, Москва). А новые показываю только своему наставнику-филологу. Имею горький опыт.  Вот. Издам в книжке, тогда пожалуйста.
А Вам спасибо за комментарий. Заходите, всегда рад.