Роберт Геррик (Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных

Дата: 16-06-2023 | 06:09:19

Роберт Геррик
(Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных


Как злые божества – вольно таким

Питаться жадно жертвенным жарким,

Для слуг своих оставив только дым, -

Так многие из нынешних властей

Не прочь пожрать от пуза, посытей –

Народ же рад огрызкам от костей.



Robert Herrick
826. Bad Princes Pill the People

Like those infernal deities which eat
The best of all the sacrificed meat;
And leave their servants but the smoke and sweat:
So many kings, and primates too there are,
Who claim the fat and fleshy for their share
And leave their subjects but the starved ware.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175493 от 16.06.2023

3 | 43 | 483 | 28.11.2024. 15:41:22

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Георгиевич, хорошо!

Но:

Слово вольно может употребляться в 2-х разных значениях:
I. вольно́ — предикатив
В таком варианте ударение должно быть поставлено на слог с последней буквой О — вольнО.
II. во́льно — от слова вольный (свободный)
В слове «вольно» ударение падает на слог с первой буквой О — вОльно.

СпасиБо, Ирина Ивановна! 
Я подумаю над заменой слова "вольно".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, в самом деле: в слове вольно ударение на последнем слоге.
Во второй строчке хороша аллитерация (вернее, фонетическая анафора).
Во втором трехстишии богатую рифму -стей нарушает бедная -ей (пожирней), дисгармония резко бросается в глаза. ИМХО, тут можно еще поискать вариант.
С бу
А.В.

Теперь по содержанию.
В оригинале короли поедают жирное мясо, а подданным оставляют пустые тарелки. Это понятный образ.
Вы его несколько гиперболизировали, заставив королей жрать своих подданных. Что ж, бывает и такое.
Я бы и не возражал, но у Вас возникает противоречие между двумя последними строчками:
Беря себе побольше, пожирней,
Народ свой обдирают до костей.
Получается, что все жрут друга - и короли, и простолюдины, - но правители на этом каннибальском пиру отрывают себе куски побольше и пожирней.
Вчитайтесь: получится именно так.
С бу
А.В.
PS.
Примерно в то время один соотечественник автора выдал формулу Bellum omnium contra omnes - Война всех против всех, т.е. всеобщее пожирание, - но это относилось к эпохе до государства.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Я подумаю, что можно сделать, чтобы не было даже намёка на "каннибальский пир".
И насчёт "вольно" подумаю.
Пока в голове ни одной мысли – хоть шаром покати...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Подумайте, Сергей Георгиевич.
Вольно надо исправлять обязательно, тут даже нет вопроса.
 Я Вас еще слегка озадачу.
У Геррика обычно бывают всякие лингвистические фокусы. В данном случае это явная игра слов (антономазия) в заглавии: Pill the People.
Если не подбирается русский аналог, можно попробовать передать анафору - когда каждое слово начинается с одной и той же фонемы: (Bad) Princes Pill the People.
Например: Плохие правители похищают пищу плебеев.
Здоровья и успехов.
С бу
А.В.

А так?


Так многие из нынешних властей

Не прочь пожрать от пуза, посытей –

Народ же рад огрызкам от костей.

Мне нравится, я даже плюсую.
Только у меня смутное ощущение, что это уже скорее фантазия на тему, чем перевод.
Понравится ли А.В. Лукьянову?
С бу
А.В.

СпасиБо!
Ставлю новый вариант.
Было:
Так многие из нынешних властей,
Беря себе побольше, пожирней,
Народ свой обдирают до костей.

Не думаю, что "это уже скорее фантазия". По смыслу последние две строки перевода вполне соответствуют оригиналу. Может быть, перевод чуть более выразительнее, но совсем чуть-чуть...😀
Я никогда не перевожу, чтобы кому-нибудь конкретно понравилось. Главное, чтобы нравилось мне. А если это ещё кому-то нравится, я только рад.

Я Вас не поздравил вовремя с Днем рождения, извините.
Еще раз удачи Вам и здоровья.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 

Поздравления всегда вовремя!

И Вам здоровья и благополучия!

Подумал над названием. Как Вам такое?

Плохие правители не помогают пропитанием подданным


И вместо "(вольно им)" поставил "коих чтим". Если бы не чтили, жертвенного жаркого тогда и не было бы...

Остальное в работе.

Или более экспрессивное:

Плохим правителям плевать на пропитание подданных

"Плохим правителям плевать на пропитание подданных"
Превосходно.

Коих чтим - неудобопроизносимо.
Поищите еще.
С бу
А.В.

Добрый вечер, Сергей!
Мож, что-нибудь типа
Бог варваров и адский нефилим...

Доброго вечера, Александр!
Насчёт Бога варваров не знаю, но адский нефилим – это круто. Возможно даже слишком круто... Подумаю.
СпасиБо!
С бу,
СШ 

Сомнений нет, что Геррик знал про
"приводящих к падению", а если ещё привлечь

den...
denne - low ground...
Почему нет? И звучит...

Доброго мудрого утра, Александр!

Поставил Зернебока (божество древних саксов, известное нам по роману В.Скотта "Айвенго") и нефилима.
Было:
Как дьявольские боги, коих чтим,

Ещё раз СпасиБо!

Доброе утро, Сергей!
Я Чернобога из Ivanhoe уже не помню, но звучит хорошо и загадочно, тем паче есть повод полистать...

Зернебок - это описка? Зернебог он - бог плодородия (зерна). И его свирепость под вопросом. Не говоря уже, что славянский бог далековат от Геррика, как мне кажется. Впрочем, специалист по творчеству Геррика Вы, а не я.

Зернебока, бога разрушения и мести, я взял у Вальтера Скотта, чтобы подкрепить им нефилима. Вот цитаты из "Айвенго":

"Пускай Миста, Скогула и Зернебок, божества древних саксов, или бесы, как зовут их нынешние монахи, займут место утешителей у твоего смертного одра — Ульрика покидает тебя".

Эта Ульрика, дочь сакса Торкиля Вольфгангера, и в момент свершения мести упоминает Зернебока: «Точите мечи! Ворон кричит! Факел зажги! Ревет Зернебок…»

Конечно, конкретно Зернебока (аналога славянского Чернобога) и нефилима у Геррика нет ни здесь, ни в других стихотворениях. Есть infernal deities. Проще говоря, языческие божества.

Я ещё вчера понимал, что "нефилим" будет слишком выделяться в тексте. Но рифма хорошая, да и Александр Косиченко привёл аргументы в пользу нефилима. В общем, я решил попробовать: а вдруг приживётся… Похоже, что не приживается...😀 Будем думать дальше…

СпасиБо!

Сергей Георгиевич, с нефилимами и проч. Вы, по-моему, заигрались.
Поищите варианты сами, русский язык так богат. Удачи Вам в этом.
С бу
А.В.

Поищу, Александр Владимирович,  поищу... Уж слишком отвлекает внимание первая строка...
СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, тут всё можно сделать проще, и без нефилимов. Почти как было:
Есть много злых богов - вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Но у меня есть некоторые сомнения по поводу Вашего предложения. Получается, что боги злые, потому что жадно питаются жертвенным мясом. Да и "много" (многие) у меня уже есть в 4 строке...
Подумаю.
Сегодня день скорби и памяти. Поставим свечу тем, кто даровал нам жизнь ценой собственной жизни.
+

Может так тогда?


Как злые боги (и таких мы чтим)

Питаться жадны жертвенным жарким,

Их слугам оставляя только дым,

Так...


Или

Как злые боги (всё вольно таким)

?

Сергей Георгиевич, думайте, экспериментируйте.
В оригинале эти божества вовсе адские, злые - это смягчение.
Я могу только почтить память погибших, а выходить из дома, чтобы поставить свечу, не могу: этого давно уже не позволяют ноги.
+

Сильно не хворайте, Александр Владимирович! 
Я свечку на работе поставил. Но дома надо, конечно, и меры против пожара предпринять..

Подумал, что "всё" перед  "вольнО" лишнее. Поэтому поставил
Как злые божества (вольно таким)

Сергей Георгиевич, я болею очень сильно, и лучше уже не будет. Поэтому вообще не стоит затрагивать тему здоровья.
Я не понимаю, зачем Вы обособляете безличный оборот, не распространяя его. Что именно им вольно?
Вот у Некрасова:
Не жалок ей нищий убогой -
(в смысле: убогий)
Вольно ж без работы гулять!
Сделайте так:
Как злые божества - вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким.
Пусть синтаксис будет проще и яснее.

Сереж, перевод на шведский:

Как злые  боги мясо всё сожрут,

которое им в жертву принесут,

а слугам их достанется лишь кнут,

так и правители, попутав берега,

заглотят и корову, и рога,

народу не оставив ни фига.

СпасиБо, Александр! 
Шведский стиль ничем не перебьёшь! 
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, поскольку совершенство не знает пределов, еще добавлю: по-моему здесь "их слугам" выглядит менее естественно, чем "своим слугам", что и напрашивается. А что если такой вариант:

Всем прочим оставляя только дым (?)

СпасиБо,  Ирина Ивановна! 
А не будет казаться, что всем прочим богам (незлым т.е.)?
Здесь бы жертвоприносителей как-то запиндюрить...

Поставил:


Как злые божества – вольно таким

Питаться жадно жертвенным жарким,

Для слуг своих оставив только дым, -

Сергей! Перевод, нмв, получился. Осмелюсь немного пошутить по поводу оригинала:

Но в жизни чаще всё наоборот:
Дым нюхают и боги, и народ,
А слугам тех и этих - дело ясно -
Приходится, увы, давиться мясом...
:о)

СпасиБо, Сергей!
Т.н. слуга народа, напудрив свои ноздри кокаином, давится теперь мясом убиенных им... А боги "слуги народа" нюхают дымок, пуская слюни... Увы, увы...😱
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Да, Сергей. Кто бы мог подумать, какое чудовище вырастет из милого, остроумного мальчика.

Сергей Георгиевич,
Вы показываете очень достойный пример упорной работы над текстом.
Вот бы и всем так.
С бу
А.В.

Ещё раз спасибо, Александр Владимирович! 
Когда талантов нет, приходится чем-то компенсировать их отсутствие...😀
Хорошего настроения!