
Роберт Геррик
(Н-826) Плохим правителям плевать на пропитание подданных
Как злые божества – вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким,
Для слуг своих оставив только дым, -
Так многие из нынешних властей
Не прочь пожрать от пуза, посытей –
Народ же рад огрызкам от костей.
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Я подумаю над заменой слова "вольно".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Я подумаю, что можно сделать, чтобы не было даже намёка на "каннибальский пир".
И насчёт "вольно" подумаю.
Пока в голове ни одной мысли – хоть шаром покати...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
А так?
Так многие из нынешних властей
Не прочь пожрать от пуза, посытей –
Народ же рад огрызкам от костей.
СпасиБо!
Ставлю новый вариант.
Было:
Так многие из нынешних властей,
Беря себе побольше, пожирней,
Народ свой обдирают до костей.
Не думаю, что "это уже скорее фантазия". По смыслу последние две строки перевода вполне соответствуют оригиналу. Может быть, перевод чуть более выразительнее, но совсем чуть-чуть...😀
Я никогда не перевожу, чтобы кому-нибудь конкретно понравилось. Главное, чтобы нравилось мне. А если это ещё кому-то нравится, я только рад.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Поздравления всегда вовремя!
И Вам здоровья и благополучия!
Подумал над названием. Как Вам такое?
Плохие правители не помогают пропитанием подданным
И вместо "(вольно им)" поставил "коих чтим". Если бы не чтили, жертвенного жаркого тогда и не было бы...
Остальное в работе.
Или более экспрессивное:
Плохим правителям плевать на пропитание подданных
СпасиБо!
Ставлю.
Добрый вечер, Сергей!
Мож, что-нибудь типа
Бог варваров и адский нефилим...
Доброго вечера, Александр!
Насчёт Бога варваров не знаю, но адский нефилим – это круто. Возможно даже слишком круто... Подумаю.
СпасиБо!
С бу,
СШ
Сомнений нет, что Геррик знал про
"приводящих к падению", а если ещё привлечь
Доброго мудрого утра, Александр!
Поставил Зернебока (божество древних саксов, известное нам по роману В.Скотта "Айвенго") и нефилима.
Было:
Как дьявольские боги, коих чтим,
Ещё раз СпасиБо!
Доброе утро, Сергей!
Я Чернобога из Ivanhoe уже не помню, но звучит хорошо и загадочно, тем паче есть повод полистать...
БлагоДарю!🤓
Зернебок - это описка? Зернебог он - бог плодородия (зерна). И его свирепость под вопросом. Не говоря уже, что славянский бог далековат от Геррика, как мне кажется. Впрочем, специалист по творчеству Геррика Вы, а не я.
Зернебока, бога разрушения и мести, я взял у Вальтера Скотта, чтобы подкрепить им нефилима. Вот цитаты из "Айвенго":
"Пускай Миста, Скогула и Зернебок, божества древних саксов, или бесы, как зовут их нынешние монахи, займут место утешителей у твоего смертного одра — Ульрика покидает тебя".
Эта Ульрика, дочь сакса Торкиля Вольфгангера, и в момент свершения мести упоминает Зернебока: «Точите мечи! Ворон кричит! Факел зажги! Ревет Зернебок…»
Конечно, конкретно Зернебока (аналога славянского Чернобога) и нефилима у Геррика нет ни здесь, ни в других стихотворениях. Есть infernal deities. Проще говоря, языческие божества.
Я ещё вчера понимал, что "нефилим" будет слишком выделяться в тексте. Но рифма хорошая, да и Александр Косиченко привёл аргументы в пользу нефилима. В общем, я решил попробовать: а вдруг приживётся… Похоже, что не приживается...😀 Будем думать дальше…
СпасиБо!
Поищу, Александр Владимирович, поищу... Уж слишком отвлекает внимание первая строка...
СпасиБо!
С бу,
СШ
Все гениальное просто.
Спасибо.
СпасиБо, Александр Владимирович!
Но у меня есть некоторые сомнения по поводу Вашего предложения. Получается, что боги злые, потому что жадно питаются жертвенным мясом. Да и "много" (многие) у меня уже есть в 4 строке...
Подумаю.
Сегодня день скорби и памяти. Поставим свечу тем, кто даровал нам жизнь ценой собственной жизни.
+
Может так тогда?
Как злые боги (и таких мы чтим)
Питаться жадны жертвенным жарким,
Их слугам оставляя только дым,
Так...
Или
Как злые боги (всё вольно таким)
?
Сильно не хворайте, Александр Владимирович!
Я свечку на работе поставил. Но дома надо, конечно, и меры против пожара предпринять..
Подумал, что "всё" перед "вольнО" лишнее. Поэтому поставил
Как злые божества (вольно таким)
Сереж, перевод на шведский:
Как злые боги мясо всё сожрут,
которое им в жертву принесут,
а слугам их достанется лишь кнут,
так и правители, попутав берега,
заглотят и корову, и рога,
народу не оставив ни фига.
СпасиБо, Александр!
Шведский стиль ничем не перебьёшь!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, поскольку совершенство не знает пределов, еще добавлю: по-моему здесь "их слугам" выглядит менее естественно, чем "своим слугам", что и напрашивается. А что если такой вариант:
Всем прочим оставляя только дым (?)
СпасиБо, Ирина Ивановна!
А не будет казаться, что всем прочим богам (незлым т.е.)?
Здесь бы жертвоприносителей как-то запиндюрить...
Поставил:
Как злые божества – вольно таким
Питаться жадно жертвенным жарким,
Для слуг своих оставив только дым, -
СпасиБо, Сергей!
Т.н. слуга народа, напудрив свои ноздри кокаином, давится теперь мясом убиенных им... А боги "слуги народа" нюхают дымок, пуская слюни... Увы, увы...😱
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да, Сергей. Кто бы мог подумать, какое чудовище вырастет из милого, остроумного мальчика.
Ещё раз спасибо, Александр Владимирович!
Когда талантов нет, приходится чем-то компенсировать их отсутствие...😀
Хорошего настроения!
Сергей Георгиевич, хорошо!
Но: