И кстати, это чистая правда, был у меня такой, ныне покойный, сосед. И кстати, с кожей и рожей у дщерей эфиопских всё прекрасно. По крайней мере на нашем пляже.
Валентин, опираться только на словари...ммм.. маловато будет.)
Когда-то давно, с подачи Влада Кузнецова, я начала погружаться в мир Эндре Ади. Перелистывала, перечитывала увесистый том его стихов вдоль и поперек, чтобы найти то, что вообще теоретически можно перевести на русский язык так, чтобы не вышло карикатурно.
Дело не в сложности языка (тут ИИ вполне может Вам помочь), а в эссенции языка, если так можно выразиться. Порой она непереводима. Если Вы владеете венгерским, можете выбирать тексты, которые и по-русски как-то зазвучат. Лишь этот совет могу дать.
Уважаемый Марк, не поняла комментария, я не Родина-мать, мне не по чину собирать, но всё равно спасибо за комментарий и за то, что не прошли мимо равнодушно.
Ида, здравствуйте. Когда читала, подумала - пусть объектом, "к которому", будет город, род или другая общность со всеми архетипами, но не мужчина из любовной лирики.) Хорошее стихотворение. И в "Не мне воевать с судьбой" есть потенциал: а вдруг называемое словом "судьба" рукотворно, предначертано было другое.
Игнат, как психиатр я более чем уверен, что это определенно не маразм!)) Человек с Вашим когнитивным уровнем не может быть маразматиком! Во всяком случае пока!)) Но,поскольку эта опечатка не первая то не исключено, что в Вашем окружении есть кто-то с именем Егор, но это лишь логичное предложение. И не беспокойтесь, я ни в малейшей степени не обижен!))
спасибо за добрые слова, Максим! рад, что зашли) особенно личное в той части, что насчет сдачи крови)) чтобы прогуляться по горам в хорошей компании, нужно не менее 3х дней - а стало быть, нужны отгулы!
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за отклик и высокую оценку перевода. По поводу сомнений могу сказать, что они есть всегда, другое дело — степень их конструктивности. Как Вы понимаете, Рильковский монорим здесь заметно сужает пространство для маневра, заставляя уходить в область, как Вы выразились, рифменной виртуозности там, где в ином случае ничего подобного бы не потребовалось. Что касается "сверхсложной цепи" и "переваривания", думаю, многое зависит и от качества поэтической декламации, которая, как искусство, пока ещё не поднялась на положенную ей высоту, сопоставимую, скажем, с работой над оперными партитурами. Отчего при оценке ритмики и интонации зачастую приходится ориентироваться на некие "общепринятые", а то и чисто умозрительные представления о звучащем тексте, что как минимум недостойно поэтик уровня Рильке. Поэтому остаётся надеяться, что виртуозность "попугаевой тоски" хоть в какой-то мере коррелирует с "виртуозностью" её выражения) И действительно, ожидать свидетелей чего-то априори небытийного, да ещё с намерением опровергнуть их ложную правду своей правдивой ложью, — субстанция как раз из этого пантеона.)
Николай, душевно признательна Вам за такие дорогие для меня и для Виктора слова. И вспомнился один эпизод из биографии Виктора, о котором я никогда не писала. Его друг, журналист, привёз нам журнал, в котором была статья о Викторе, и эту статью предваряло письмо Митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима. Привожу его полностью: "Дорогой Виктор Петрович! Перед наступлением праздника Пасхи я прочитал Ваши прекрасные стихи и поздравляю Вас с этим небесным даром творчества. Желаю Вам гармонии душевных сил, светлой пасхальной радости и мужественного несения всех испытаний, которые выпали на Вашу долю Вам и Вашим близким. Приношу свои искренние благопожелания. Ваш сердечно, Митрополит Питирим". И подпись. И фотография. Вот такой подарок судьбы однажды получил Виктор. А мне захотелось поделиться этой давней радостью. С уважением, Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Ева. Второй раз в рубрике перевод этого стихотворения Рильке - своего рода общий вклад с Игорем Белавиным в ее творческую "копилку". Вы сумели передать интеллектуальную плотность и изысканность этого стихотворения,
но нет ли у Вас сомнения в связи со сверхсложной рифменной цепью (негромкой / дом кой / потёмки). Здесь не избежать паузы для "переваривания" конструкции "дом, кой, и незримый...". В то время как синтаксис оригинала как будто бы не приглашает к такому решению, наоборот, его "дыхание" естественно. Не преобладает ли здесь рифменная виртуозность над попугаевой тоской?
К омментарии
дык, я и не приписывал вам, если что (вы пошутили, я отшутился)...
так, к слову, или к рифме? пришлось...))
давно не был на пляже, и в мыслях про эфиопок не было, ну да ладно, обычное дело по непонятиям, извините, если что...
Охранял я ночью нашу сливу,
лаял, чтоб боялись, как огня.
Если честно, было боязливо,
ну а вдруг хотят украсть меня…
и кстати, по поводу попок
трепетных эфиопок
один мой знакомый ушлёпок
мечтая, был слишком робок
)И кстати, это чистая правда, был у меня такой, ныне покойный, сосед. И кстати, с кожей и рожей у дщерей эфиопских всё прекрасно. По крайней мере на нашем пляже.
а боже скажет итожа
негоже ни рожи ни кожи
и попка у тварей иных с кулачок,
на что это скажет похоже
и лучше выдумать не мог
Комментарий удален
см "Кавалер золотой шпоры"
https://poezia.ru/works/183982?ysclid=mjjs77so2276039596
Но солнце светит тонко-тонко (с)
- почему-то от этой строки возникло ощущение чистого и глубокого вдоха и растворения, и безграничности.
А Вы другое незабываемое лучше вспоминайте:
Вы любовь на скрипки ложите.
Любовь на литавры ложит грубый.
А себя, как я, вывернуть не можете,
чтобы были одни сплошные губы!
Не помешает.
Здравствуйте, Барбара. А так и есть - это стихотворение о городе, то есть об отношении к нему. Спасибо, что откликнулись.)
Ой... Спасибо Людмила. Такой короткий и проникновенный комментарий дорогого стоит.
Валентин, опираться только на словари...ммм.. маловато будет.)
Уважаемый Марк, не поняла комментария, я не Родина-мать, мне не по чину собирать, но всё равно спасибо за комментарий и за то, что не прошли мимо равнодушно.
Интересен Ваш мир, ваши фотографии, стихотворения, другие работы. Интересен взгляд на мир!
Елена, Вам точно не надо собирать камни, поскольку все они окажутся у Вас за пазухой.
Ида, здравствуйте.
Когда читала, подумала - пусть объектом, "к которому", будет город, род или другая общность со всеми архетипами, но не мужчина из любовной лирики.)
Хорошее стихотворение. И в "Не мне воевать с судьбой" есть потенциал: а вдруг называемое словом "судьба" рукотворно, предначертано было другое.
Спасибо, Николай! И Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Душевных и телесных сил побольше, творческого настроя! Мира и добра!
Нина.
Игнат, как психиатр я более чем уверен, что это определенно не маразм!)) Человек с Вашим когнитивным уровнем не может быть маразматиком! Во всяком случае пока!)) Но,поскольку эта опечатка не первая то не исключено, что в Вашем окружении есть кто-то с именем Егор, но это лишь логичное предложение.
И не беспокойтесь, я ни в малейшей степени не обижен!))
Нина, давно надо было обнародовать, он заслужил.
Забыл, с наступающим Вас! Всего самого, самого!
Всё так. Но мешает незабываемое "Я им говорю: не ложьте, а они ложат!" Такое вот оверложит. )
Потрясающе . Очень понравилось.
Мудро , глубоко , красиво.
простите великодушно, Максим!
мне так стыдно
не то маразм крепчает, не то режим ошпаренной кошки сказывается)
Коллега, я все еще Максим :))
спасибо за добрые слова, Максим!
рад, что зашли)
особенно личное в той части, что насчет сдачи крови))
чтобы прогуляться по горам в хорошей компании, нужно не менее 3х дней - а стало быть, нужны отгулы!
Здравствуйте, Ирина!
Спасибо за отклик и высокую оценку перевода.
По поводу сомнений могу сказать, что они есть всегда, другое дело — степень их конструктивности. Как Вы понимаете, Рильковский монорим здесь заметно сужает пространство для маневра, заставляя уходить в область, как Вы выразились, рифменной виртуозности там, где в ином случае ничего подобного бы не потребовалось.
Что касается "сверхсложной цепи" и "переваривания", думаю, многое зависит и от качества поэтической декламации, которая, как искусство, пока ещё не поднялась на положенную ей высоту, сопоставимую, скажем, с работой над оперными партитурами. Отчего при оценке ритмики и интонации зачастую приходится ориентироваться на некие "общепринятые", а то и чисто умозрительные представления о звучащем тексте, что как минимум недостойно поэтик уровня Рильке.
Поэтому остаётся надеяться, что виртуозность "попугаевой тоски" хоть в какой-то мере коррелирует с "виртуозностью" её выражения) И действительно, ожидать свидетелей чего-то априори небытийного, да ещё с намерением опровергнуть их ложную правду своей правдивой ложью, — субстанция как раз из этого пантеона.)
Николай, душевно признательна Вам за такие дорогие для меня и для Виктора слова. И вспомнился один эпизод из биографии Виктора, о котором я никогда не писала. Его друг, журналист, привёз нам журнал, в котором была статья о Викторе, и эту статью предваряло письмо Митрополита Волоколамского и Юрьевского Питирима. Привожу его полностью: "Дорогой Виктор Петрович! Перед наступлением праздника Пасхи я прочитал Ваши прекрасные стихи и поздравляю Вас с этим небесным даром творчества. Желаю Вам гармонии душевных сил, светлой пасхальной радости и мужественного несения всех испытаний, которые выпали на Вашу долю Вам и Вашим близким. Приношу свои искренние благопожелания. Ваш сердечно, Митрополит Питирим". И подпись. И фотография.
Вот такой подарок судьбы однажды получил Виктор.
А мне захотелось поделиться этой давней радостью.
С уважением,
Нина Гаврилина.
Здравствуйте, Ева. Второй раз в рубрике перевод этого стихотворения Рильке - своего рода общий вклад с Игорем Белавиным в ее творческую "копилку". Вы сумели передать интеллектуальную плотность и изысканность этого стихотворения,
но нет ли у Вас сомнения в связи со сверхсложной рифменной цепью (негромкой / дом кой / потёмки). Здесь не избежать паузы для "переваривания" конструкции "дом, кой, и незримый...". В то время как синтаксис оригинала как будто бы не приглашает к такому решению, наоборот, его "дыхание" естественно. Не преобладает ли здесь рифменная виртуозность над попугаевой тоской?
Спасибо за прочтение и отклик) Удачи!
Здравствуйте, Нина! Виктор Гаврилин нмв тут
самый русский поэт. Спасибо огромное, Вам!
Как живется, так и поется.
Спасибо, Ольга.