К Дункану-королю.
Сыграют хоть силком.
Когда вернешься вспять.
Nach König Dunkans Schloß.
Bis dich der Stallbub schaut.
So bring mir schnell die Mähr.
So eile nicht so sehr.
Dann geh’ zum Meister Seiler hin,
Und kauf’ mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring’ mir den zurück.
6. Гренадеры
Из русского плена во Францию шли
Два гренадера бравых,
И только дойдя до немецкой земли
Они приуныли, право.
Впервые получен был грустный ответ,
И весть ту не вспомнить без боли,
Что войско разбито, что Франции - нет,
А их император - в неволе.
Заплакали оба. И первый сказал,
Охвачен печалью нежданной:
"Пожалуй, впервые я духом упал,
Болят мои старые раны!"
"Да, песенка спета, - сказал второй, -
Тут умереть бы можно,
Но дома жена и детишек рой,
Им без меня будет сложно".
"Что мне до детей, до любимой жены,
До нищенской, грустной их доли?
Теперь лишь большие желанья ценны,
Ведь мой император - в неволе.
Коль мне, кроме смерти, не будет стези,
К тебе моя просьба отныне:
Во Францию тело мое отвези,
Лежать не хочу на чужбине.
На грудь мне положишь награду мою,
Ружье вложишь в хладные руки,
Тесак мой привяжешь, удобный в бою,
И честь мне отдашь в знак разлуки.
А я буду тихо лежать в гробу,
Как службу несут часовые,
Пока не начнут наши пушки пальбу,
Не цокнут копыта лихие.
Чу, сталь зазвенела, и поступь тверда
Тех войск, что ведет император!
Я встану из гроба с оружьем, когда
Меня призовет император".
VI
Die Grenadiere
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen in’s deutsche Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verlorengegangen,
Besiegt und zerschlagen das große Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!“
Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich möcht’ mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.“
„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit beßres Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind —
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
Gewähr’ mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab’ mich in Frankreichs Erde.
Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du auf’s Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt’ mir um den Degen.
So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach’, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig’ ich gewaffnet hervor aus dem Grab’ —
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.“
Здравствуйте, Игорь!
С интересом прочитал ваши переводы из Гейне.
Из пожеланий... Восстановить заключительное четверостишие в «Die Botschaft».
«Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.»
Взгляните, также, на предложения (выделены курсивом) к переводу заключительных шести строк этого стихотворения.
«…
Блондинку конюх назовет,
Вот просьба от меня:
Купи на рынке бечеву,
- Коня не вздумай гнать-
Её мне молча протяни,
Когда вернешься вспять.»
С благодарностью,
Вячеслав