Надя, очень благотворно подействовал на меня твой перевод! Гармонично, одухотворённо и светло, несмотря на осеннюю грусть. Чудесная осенняя симфония! Спасибо, спасибо! Поздравляю тебя с наступающим Новым годом! Доброго здоровья и бодрости духа, мира в душе! Творческого вдохновения и рождественского тепла! Обнимаю, Нина.
Спасибо, Алёна. Да, стихотворение Короткевича очень красивое, живое и вмещающее многое из жизни.
С воротами пришлось помучится. Хотела, как Чуковский (Наступила темнота - не ходи за ворота) , да побоялась, пришлось мудрить. Но, может, и в самом деле, пойти за ним, сместив ударение? )
Что касается Вашего следующего предложения, то, думаю, из контекста всё понятно.: целую губы (девушки) со следами рябиновой горечи.
Рябины горечь на
губах застыла,
Целую их, её
холодный след.
А по поводу исчезнуть -уйти, подумаю. Действительно, параллель должна быть чёткой, я согласна с Вами.
Ещё раз благодарю Вас, Алёна, за конструктивные предложения, за благожелательность в комментариях.
Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Здоровья Вам, благополучия и новых красивых и интересных переводов
Здравствуйте, Саша. Познакомилась с Вашими стихами в 19-м году. Не помню какие прочла первыми... Но с тех пор ищу Вас, искренне радуюсь новым, мной не прочитанным. И я "собаку тоже не отдам". Хотя. дело и не в собаке.. В общем, спасибо Вам за стихи, за искренность и непохожесть ни на кого. Ну и с Новым годом, конечно. Хотя, предпочитаю этому празднику Рождество.
Надежда, прекрасное признание в любви к отчизне! оч. живописное и ясное, оч. понравилось. хочу предложить пару вариантов, возможно, что-то пригодится: облетать на траву, но в проем -- нарушает стройное перечисление (да и проем немножко конструкторский), может быть на ворота -- я посмотрела, орфографический словарь такое ударение допускает как устар. и нар.-поэт. (кроме того такое ударение поддержит зиму, в отличие от нормативного зиму)? Целую их, её холодный след. -- здесь задумываешься, чьи то были губы, но и еще чей след, и два местоимения подряд. может: целую их, осенний ясный свет, или как-то еще? Что мы исчезли, как уйдёте вы -- может: что мы ушли, и что уйдете вы? чтобы сохранить параллель глаголов? но наше дело предложить, Ваше -- отказаться :)
с Наступающими праздниками! новых прекрасных первоклассных переводов!
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!! Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале.
Лукавый было сбил на позорное понижение пафоса, в стиле Гейне (стыдно сказать, типа это несня канарейки, в студенческом притоне, где хозяин некий Моня, и жена его еврейка, такая фигня). Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))
Спасибо Вам, Аркадий! Эти стихи Владимира Короткевича мне очень близки, они так хорошо передают и мою любовь к родине. Поэтому переводила их с наслаждением и душой.
Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым годом и желаю Вам здоровья, благополучия, мира и вдохновения. Пусть новый год будет спокойным и добрым.
СпасиБо, Александр! Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁 С Наступающим НГ! Исполнения всех желаний! С бу, СШ
Спасибо, Елена. Улыбнули. Животрепещущая тема. Знакомому зануде-деду полуторагодовалый внучёк так славно заехал в нос - стало даже обидно, почему не я? ))
Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается. А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем! Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант. Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно. На то мы все и неповторимые личности!)) По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать... А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы. А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее. Спасибо Вам!)
спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником? не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :) и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно".. может я и надумываю :) (и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется) спасибо!
Алёна, добрый день! Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру. Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724 Рядом найдёте и остальные. Есть и переводы других переводчиков. Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует. Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона. Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае. Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))
Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!
К омментарии
Надя, очень благотворно подействовал на меня твой перевод! Гармонично, одухотворённо и светло, несмотря на осеннюю грусть.
Чудесная осенняя симфония!
Спасибо, спасибо!
Поздравляю тебя с наступающим Новым годом! Доброго здоровья и бодрости духа, мира в душе! Творческого вдохновения и рождественского тепла!
Обнимаю,
Нина.
И я, не успев насладиться,
срывать даже голые ветки готов.
Конечно, китайская кухня поэзии для меня терра инкогнита и, возможно, так нельзя строить строку. Поэтому и моё предложение может быть неуместным. )
Рябины горечь на губах застыла,
Целую их, её холодный след.
А по поводу исчезнуть -уйти, подумаю. Действительно, параллель должна быть чёткой, я согласна с Вами.
Ещё раз благодарю Вас, Алёна, за конструктивные предложения, за благожелательность в комментариях.
Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Здоровья Вам, благополучия и новых красивых и интересных переводов
И вам весьма запоздалое спасибо, зато предновогоднее)) Удачи
Классики, они такие!!!
Здравствуйте, Саша. Познакомилась с Вашими стихами в 19-м году. Не помню какие прочла первыми... Но с тех пор ищу Вас, искренне радуюсь новым, мной не прочитанным. И я "собаку тоже не отдам". Хотя. дело и не в собаке.. В общем, спасибо Вам за стихи, за искренность и непохожесть ни на кого. Ну и с Новым годом, конечно. Хотя, предпочитаю этому празднику Рождество.
Надежда, прекрасное признание в любви к отчизне!
оч. живописное и ясное, оч. понравилось.
хочу предложить пару вариантов, возможно, что-то пригодится:
облетать на траву, но в проем -- нарушает стройное перечисление (да и проем немножко конструкторский),
может быть на ворота -- я посмотрела, орфографический словарь такое ударение допускает как устар. и нар.-поэт.
(кроме того такое ударение поддержит зиму, в отличие от нормативного зиму)?
Целую их, её холодный след. -- здесь задумываешься, чьи то были губы, но и еще чей след, и два местоимения подряд. может: целую их, осенний ясный свет, или как-то еще?
Что мы исчезли, как уйдёте вы -- может: что мы ушли, и что уйдете вы? чтобы сохранить параллель глаголов?
но наше дело предложить, Ваше -- отказаться :)
с Наступающими праздниками!
новых прекрасных первоклассных переводов!
С наступающим и Вас, Аркадий! Желаю Вам здоровья!
Болейте только сочинением стихов!
Спасибо, Сергей! Исправил.
С наступающим Новым годом! Пусть он будет у Вас здоровым и богатым на стихи.
Да уж, чего-то младенцы слишком буйные пошли)))
Аркадий, и Вас с Наступающим! Здоровья Вам и вдохновения! А чего ещё поэту надо.
Аркадий, в восьмой строчке не хватает "на".
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале.
Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))
СпасиБо, Александр!
Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁
С Наступающим НГ!
Исполнения всех желаний!
С бу,
СШ
Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается. А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем! Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант. Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно. На то мы все и неповторимые личности!))
По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать... А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы. А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее.
Спасибо Вам!)
спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником?
не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :)
и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно"..
может я и надумываю :)
(и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется)
спасибо!
Еже писах - писах.) Посчитал допустимым такое написание.)
Очень хорошая разработка темы. И финал явно удался. Прекрасно, Евгений.
Елена, спасибо Вам за отклик и улыбку!)
Алёна, добрый день! Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру. Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724
Рядом найдёте и остальные.
Есть и переводы других переводчиков.
Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует. Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона. Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае.
Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))
Большое спасибо Вам!!!
С наступающим праздником, всего-всего самого наилучшего Вам!!!
С уважением,
Евгений
Вам спасибо - за сопереживание.
"Вкусих?" Это так надо или очепятка?
Выхожу на кухню ночью:
"Что, брат Пушкин, как дела?"
- Ах ты, старая мерзавка,
Снова кружку пропила!..))))
(С улыбчивым приветом!)
Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!
Отнёс очки старушки Тэп в ломбард,
За пенс вставную челюсть, но не фарт -
ни фартинга, ни эля с костылей:
за так накостыляли пенделЕй
Алёна, большое спасибо!
Очень рад Вашему отзыву.
СпасиБо, Алёна!
Рад, что подметили "воровскую свору".
С Наступающим Новым годом!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ