К омментарии

Надя, очень благотворно подействовал на меня твой перевод! Гармонично, одухотворённо и светло, несмотря на осеннюю грусть. 
Чудесная осенняя симфония!
Спасибо, спасибо!
Поздравляю тебя с наступающим Новым годом!  Доброго здоровья и бодрости духа, мира в душе! Творческого вдохновения и рождественского тепла!
Обнимаю,
Нина.

Алёна, благодаря Вашим переводам, становлюсь фанаткой сливы. ) Моя тоже цветёт очень красиво, но почему-то плодов нет. Поэтому и вырубить не могу.
В первом переводе хочется как-то развести глаголы насладиться - срывать.М.б.

И я, не успев насладиться, 

                     срывать даже голые ветки готов.

Конечно, китайская кухня поэзии для меня терра инкогнита и, возможно, так нельзя строить строку. Поэтому и моё предложение может быть неуместным. )



Спасибо, Алёна. Да, стихотворение Короткевича очень красивое, живое и вмещающее многое из жизни.
С воротами пришлось помучится. Хотела, как Чуковский (Наступила темнота - не ходи за ворота) , да побоялась, пришлось мудрить. Но, может, и в самом деле, пойти за ним, сместив ударение? )
Что касается Вашего следующего предложения, то, думаю, из контекста всё понятно.: целую губы (девушки) со следами рябиновой горечи.

Рябины горечь на губах застыла,

Целую их, её холодный след.

А по поводу исчезнуть -уйти, подумаю. Действительно, параллель должна быть чёткой, я согласна с Вами.

Ещё раз благодарю Вас, Алёна, за конструктивные предложения, за благожелательность в комментариях.

Поздравляю Вас с наступающим Новым годом и Рождеством! Здоровья Вам, благополучия и новых красивых и интересных переводов





Дата и время: 27.12.2025, 15:37:36

И вам весьма запоздалое спасибо, зато предновогоднее)) Удачи

Классики, они такие!!!

Дата и время: 27.12.2025, 12:54:32

Здравствуйте, Саша. Познакомилась с Вашими стихами в 19-м году.  Не помню какие прочла первыми... Но с тех пор ищу Вас, искренне радуюсь новым, мной не прочитанным.  И я "собаку тоже не отдам". Хотя. дело и не в собаке.. В общем, спасибо Вам за стихи, за искренность и непохожесть ни на кого. Ну и с Новым годом, конечно. Хотя, предпочитаю этому празднику Рождество.

Надежда, прекрасное признание в любви к отчизне!
оч. живописное и ясное, оч. понравилось.
хочу предложить пару вариантов, возможно, что-то пригодится:
облетать на траву, но в проем -- нарушает стройное перечисление (да и проем немножко конструкторский),
может быть на ворота -- я посмотрела, орфографический словарь такое ударение допускает как устар. и нар.-поэт.
(кроме того такое ударение поддержит зиму, в отличие от нормативного зиму)?
Целую их, её холодный след. -- здесь задумываешься, чьи то были губы, но и еще чей след, и два местоимения подряд. может: целую их, осенний ясный свет, или как-то еще?
Что мы исчезли, как уйдёте вы -- может: что мы ушли, и что уйдете вы? чтобы сохранить параллель глаголов?
но наше дело предложить, Ваше -- отказаться :)

с Наступающими праздниками!
новых прекрасных первоклассных переводов!

С наступающим и Вас, Аркадий! Желаю Вам здоровья!
Болейте только сочинением стихов!

Спасибо, Сергей! Исправил.

С наступающим Новым годом! Пусть он будет у Вас здоровым и богатым на стихи.


Дата и время: 27.12.2025, 04:13:43

Да уж, чего-то младенцы слишком буйные пошли)))
Аркадий, и Вас с Наступающим! Здоровья Вам и вдохновения! А чего ещё поэту надо.

Аркадий, в восьмой строчке не хватает "на".

Дата и время: 27.12.2025, 02:04:42

Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Очень приятно слышать Ваши слова, особенно о финале. 

Лукавый было сбил на позорное понижение пафоса, в стиле Гейне (стыдно сказать, типа это несня канарейки, в студенческом притоне, где хозяин некий Моня, и жена его еврейка, такая фигня).
Но А.К. Толстой погрозил пудовым кулаком)))

Спасибо Вам, Аркадий! Эти стихи Владимира Короткевича мне очень близки, они так хорошо передают и мою любовь к родине. Поэтому переводила их с наслаждением и  душой.
Я тоже поздравляю Вас с наступающим Новым годом и желаю Вам здоровья, благополучия, мира и вдохновения. Пусть новый год будет спокойным и добрым.

СпасиБо, Александр!
Хорошие парочки получились: фарт - фартинга, костылей - накостыляли. Ну, и последнее слово явно прочитывается... 😁
С Наступающим НГ!
Исполнения всех желаний!
С бу,
СШ

Спасибо, Надежда!
Замечательный перевод чудесного стихотворения!
Знаю, болели. Берегите себя!
С наступающим Новым Годом!

Дата и время: 26.12.2025, 21:26:55

Спасибо, Елена. Улыбнули. Животрепещущая тема. Знакомому зануде-деду полуторагодовалый внучёк так славно заехал в нос - стало даже обидно, почему не я? ))

Жалуется Дед Мороз:
- Будет мне наука!
Внук заехал танком в нос,
тем, что в Новый год принёс...
Танк, скажу вам - штука!!!

А Снегурочке смешно:
- Год едва Илюше!
Мишка, танк ли - всё одно.
Папа, я твержу давно -
покупай из плюша!

С наступающим Новым Годом!

Алёна, на самом деле ситуации с полным совпадением невозможны, во всяком случае, со мной их не бывало. У каждого переводчика своя тональность, мягкость\резкость разной степени, образы свои, хотя и коррелируют в общих чертах с авторскими. Ну, не совпадаем мы полностью никогда.) У нас с Андреевым уже был опыт перевода Луизы Глик, когда стихотворение одно и то же вроде бы, а результат сильно отличается.   А при переводе Ворона я всегда, завершив стихотворение, сразу иду к нему и сверяю, чтобы не совпасть ненароком. Не совпадаем!  Разве что там, где вообще есть только один буквальный вариант.  Там, где есть место интерпретации, совпасть невозможно.  На то мы все и неповторимые личности!))
По поводу gobbets увязки со студентами на экзамене - мне кажется, перебор, хотя можно и подумать...   А вот то, что раз всё даётся через взгляд ЛГ, то и через всё стихотворение надо проводить этот взгляд, - мне кажется, такой подход лишает переводчика свободы.  А я эту свободу практикую всякий раз, когда мне кажется, что так будет неожиданнее, ярче, контрастнее.  
Спасибо Вам!)

спасибо, Ида, посмотрела: как же, должно быть, сложно переводить такие тексты, когда существует возможность полностью совпасть с предшественником?
не в обиду будет сказано, но с первым прочитанным текстом почему-то сближаешься больше, или же Вы чутче относитесь к деталям? :)
и все же: ручеек-мотор, сборка-ремонт-обслуживание, инструкции -- все это явно взгляд лг (тем и необычный). к тому же gobbets -- не только кусочки чего-то съедобного, но и кусочки текстов, выдаваемые студентам на экзамене -- вписываемые в "беспомощность", и тут же Blow in his ear -- сообщать что-либо (подсказывать?) и cluelessly -- одно из значений "невежественно"..
может я и надумываю :)
(и безусловно, мы же отвечаем, когда есть возможность, извиняться совершенно не требуется)
спасибо!

Дата и время: 26.12.2025, 14:27:34

Еже писах - писах.) Посчитал допустимым такое написание.)

Очень хорошая разработка темы. И финал явно удался. Прекрасно, Евгений. 

Елена, спасибо Вам за отклик и улыбку!)

Алёна, добрый день!  Извините, что задержалась с ответом. Другие переводы Ворона Хьюза и в том числе этого стихотворения есть, конечно. Прекрасно перевёл весь цикл Александр Андреев, переводы есть на Стихах.ру.   Ссылка на перевод именно этого стихотворения: https://stihi.ru/2010/08/31/1724
Рядом найдёте и остальные.
Есть и переводы других переводчиков.
Нет, я думаю, "разобрал на части" не годится, хотя вроде бы контекст требует.  Всё же это было живое существо и мы смотрим на него как наблюдатели, а не глазами Ворона.   Мне показалось, что надо, наоборот, создать контраст с контекстом в данном случае.
Спасибо, что откликаетесь, спасибо, что впечатляетесь!))

Дата и время: 26.12.2025, 13:22:25

Большое спасибо Вам!!!
С наступающим праздником, всего-всего самого наилучшего Вам!!!
С уважением,
Евгений

Дата и время: 26.12.2025, 12:46:57

Вам спасибо - за сопереживание.

Дата и время: 26.12.2025, 12:23:55

"Вкусих?" Это так надо или очепятка?

Выхожу на кухню ночью:
"Что, брат Пушкин, как дела?"
- Ах ты, старая мерзавка,
Снова кружку пропила!..))))

(С улыбчивым приветом!)

Михаил, Вам отлично удалось передать эффект присутствия! Я как-будто побывала при рождении Иисуса. И стало как-то хорошо на душе, несмотря на то, что знаешь,какой путь ждёт Младенца. Спасибо!

Дата и время: 26.12.2025, 11:16:19

Отнёс очки старушки Тэп в ломбард,
За пенс вставную челюсть, но не фарт -
ни фартинга, ни эля с костылей:
за так накостыляли пенделЕй

Алёна, большое спасибо!
Очень рад Вашему отзыву.

СпасиБо, Алёна!
Рад, что подметили "воровскую свору".
С Наступающим Новым годом! 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ