К омментарии

Здравствуйте, Александр,

жаль, что этот перевод обошли вниманием любители Вашего Белли.
"... дунув - “ха”,
чтоб стал христианином буратино." создаёт удивительно живой образ и придаёт стиху, нмв, особый колорит.
Яркая сатира (зд.я о переводе в целом). Спасибо 

О таких оттенках я и не подумала. 

Спасибо, Барбара. 

Да, у нее много стихов о смерти, с размышлениями о смерти. Она не раз задумывалась о самоубийстве. Но что-то останавливало ее. 

Елена, здравствуйте.
Красивое и жуткое стихотворение Стиви Смит.
Спасибо. Не знала это стихотворение ранее.
Импонирует такая эстетика мышления. И вспомнила фильмы Арунаса Жебрюнаса ("Красавица", "Смерть и вишнёвое дерево"), которые недавно пересматривала. 

Ольга, спасибо Вам огромное!)

Понравились стихи. 
Легко , свело ,кратко. 

Дата и время: 04.02.2026, 06:36:59

Добрый день, Аркадий!
Спасибо за Вашего шмеля. Моему теперь не скучно будет одному)

Спасибо, Лена! С благодарностью воспользуюсь твоим советом.


Дата и время: 04.02.2026, 01:42:36

Аркадий, замечательные стихи! Спасибо!

Вот только немного сбивается ритм в этой строчке
"Страх потерять, то, что казалось вечным"
Может, так ?
"Страх потерять что мне казалось вечным"

Автор Вланес
Дата и время: 04.02.2026, 00:11:12

Дорогой Игнат, большое спасибо, что Вы нашли время прочитать такую длинную вещь и за Ваш тёплый отзыв, который сам читается, как стихотворение в прозе. Я очень признателен Вам. С уважением, Владислав

Дата и время: 03.02.2026, 20:33:23

Здравствуйте Елена.
Спасибо за улыбку. Вот нашёл в своей папочке бестолковостей.


Шмель с рожденья в полосатой робе.
Уголовник – срок ему не в срок.
Даже если тёщу он не гробил –
всё равно посадят в коробок.

Чтобы песни он жужжал в неволе
про темницы пагубную мглу.
Как ботаник его друга в поле
для коллекции поставил на иглу.

Здравствуйте, Барбара.
Да, наверное стихотворение случилось тревожным. Чем ярче день, тем привязчивей тени.
Сердечное Вам спасибо.

Дата и время: 03.02.2026, 19:46:21

Чудесное стихотворение!!!
Каждая строфа - как новая серия,  и такой финал…

Спасибо, Надежда! Читать хорошие переводы - удовольствие.

Спасибо, дорогая Нина .
Кто бы ещё так внимательно перечитывал мои старые стихи .
Хотя ты права .
Всегда можно изменить , улучшить , исправить . Да ..

Спасибо большое! 
Я не заметила опечатку .

Спасибо, Ирина, за интересный обзор. После него  возникло желание еще раз прочитать отмеченные в нём  переводы.

Дата и время: 03.02.2026, 15:11:00

впечатление очень сильное
так отозвалось, что теперь не выковырять из себя)
пытаясь вот коммент написать, чувствуешь себя безязыким Сальвадорчиком
а собака внутри меня всегда будет оплакивать Кусто, и 
Нину, и всех рыбок, которые у меня были, и спитой чай, и вещи, которые еще не знают, что мы умерли
наверное, отправить героя к тем, кто его ждет, правильно
а в контексте внутренней работы даже целительно
типа, умирает старое, освобождая место для нового, что может родиться... а может и не родиться
но для тех, кто застрял между мирами и продолжает перебирать такие же чётки из болевых точек, момент истины непредставим
и до чего же все хрупкое
спасибо

 


Спасибо, Наташа! Жду твоих.

Сильные переводы, профессиональное рецензирование! 

Я из белава батисту
сошью юбку себе клёш,
я пригожа и красива,
что ж милок мя не берёшь
(фолклор)

Царь на вид сморчок, башка с кулачок, а злобности в ем — агромадный объем.
(Сказ про Федота-стрельца)

Сказ о мульке подслащённой - конфликт высокой формы и низкого содержания. Супер, супер! В избранное!

Дата и время: 03.02.2026, 01:39:47

Спасибо, Игнат

Дата и время: 03.02.2026, 01:06:30

Алёна, спасибо за предложенный вариант. Да, так лучше будет. Сейчас исправлю.

Эти ранние стихи Стиви Смит, когда она еще не совсем разочаровалась в религии. Хотя и здесь духовные поиски сочетаются с иронией.
А позже уже было “Not Waving but Drowning"  :)

Конечно, "Ах" - получше было бы... )

и что бы лето ни пророчило,
а осень зреет на душе
...
!