К омментарии

Алёна, начал читать, настроившись на Ли Бо. И тут же опомнился. Не потому, что Синь Цицзи не интересен, но он другой. Мне понравилось, насколько явно эта 
разница между ними возникает из Вашего перевода. 
У Синь Цицзи замечательное стихотворение и перевод Ваш отличный. А ещё лучше, что Вы узнаёте уже в подлинниках каждого из них, и способны передавать в переводе поэтическую индивидуальность каждого. Это всё прописи, я понимаю. Что касается Ли Бо, то он, наверно, почти непереводим? ёщё одна мера для поэта?

 

Очень интересный результат
явно не европейская поэзия, но и не восточная халва
я бы на всякий случай убрал слово "знать"
Удачи!

Алена, Ваши переводы помогли мне проложить небольшую тропку в Восточном направлении) От души спасибо)
Просто бездна смыслов в Восточной традиции, понятно, что все уже в этой жизни не вместить (мой путь, все же, Северный), но кто знает, что будет в следующей.. Кажется, все хорошее и мудрое пригодится.

Скажите, а в Древнем Китае тоже был "институт группового отшельничества", как в индуизме (лесные саманы, вроде)? Или это личная инициатива, и все отшельники были одиночками? Интерес не праздный.

А перевод просто красив). Чудная легкая атмосфера, очень понравилось.
Башня - это просто башня или какой-то символ?


Владимир, Вам спасибо в очередной раз за неравнодушие, за то, что делитесь мыслями и, конечно, за "именно так" - я стараюсь.

Добрый день, Ирина! Прочитал и перечитал  перевод 
очередного фрагмента из Буало, и мне многое нравится. Не посягая на цеховые секреты, просто говорю, что по душе гармоническая основательность Вашей работы. 
Буало умён, искусен, фундаментален, и всё это в нем на старый, разумеется, лад. И Вами передано именно так. Вот в этом и прелесть, согревающая и целебная. От косноязычия и косномыслия отдых с погружением в историю культуры и театра, к Эсхиллу и Софоклу.  Спасибо Вам, Ирина, за серьёзный и вдохновенный труд. 

Спасибо, Марк!

Дата и время: 20.09.2023, 09:22:52

Сергей, мне показался очень интересным приём выделения и толкования частей названия страны, из которого "прорастает" высокое гражданское содержание. Спасибо!

Хотя бы где-то не следует изъясняться матерщиной.
Хотя эта реальность не побуждает к изящной словесности.
Но всё равно следует быть выше.

Ага, не зря БГ про нас поёт!

Дата и время: 19.09.2023, 23:04:13

Спасибо!

Яна, перед обращением следует ставить запятые. И вообще делаете много синтаксических ошибок. Учебников не называю, поскольку вы в советах не нуждаетесь:))

Яна, я бы удивился, получив от вас текст, написанный в выражениях, приемлемых среди интеллигентных или хотя бы вежливых людей. А так всё нормально и предсказуемо. Спасибо.

Угу. Мерси. С ответным..

Дата и время: 19.09.2023, 20:59:31

Он в газете работал, а там всегда кто-то недоволен

Браво, Галина! Шедевр!
Утащила в сундучок)

Спасибо большое, Александр Владимирович!

Саш, ты, как всегда, оказался прав: стих получился не только урожайным, но ещё и просветительнейшим:))

у меня тут резюме нарисовалось:

Две курочки Рябушки

Вовсе не бабушки

Собрались вдвоём вечерком

Порочили дрочили

Не было мочи ли

Всерьёз говорить о другом

И как-то нечаянно

Или отчаянно

Яйцо раздавили одно

Смеялись дурачились

Вдруг озадачились:

Своим оказалось оно

И плохо ли охали

Чёртаполохали

Их ангел как будто бы сник

С их гуглями-муглями

Пеплом да Углями

Остался сгоревший тростник

Яичко разбитое

Злато забытое

И курочек Рябушек нет

С Алёнанасмешками

Машапоспешками

Жетонным желтком в турникет


пысы для Марии Кохан: прошу не обижаться на фамильярность (она бывает и на основе симпатий)

Галине Бройер
Большое спасибо за Вашу зоркость и помощь.  ВК

Господи, какая же здесь ахинея...
Извиняться, стало быть, не желаете-с, а желаете-с продолжать швыряться оскорблениями?
Ну что же, тогда вами написан автопортрет: Нувориш Белавин, разбогатевший за счёт 25000 перевранных строк на основе чужих переводов. А подмётными письмами подметите лучше свой чердак:))

И на прощание в качестве напутствия:
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть...
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды. 

пысы: забрало для ответа поднимать не стоит - сделайте одолжение

Дата и время: 19.09.2023, 19:36:56

Алёна, привет!
ренTгенолог

Дата и время: 19.09.2023, 18:34:09

Вера, спасибо !  Извините, что отвечаю не сразу: нечасто бываю на сайте.
Насчёт замечаний. О сбое ритма  и  двух  лишних слогах в строке: " Уж не за три моря, только до звезды".
Мой размер в  ст- ии - пятистопный ямб,
 и в этой строке он соблюдён , так что никакого сбоя и лишних слогов здесь нет.
О рифмах. а)" На полу - игру" - рифма ассонансная. Не очень удачная , но допустимая, тем более, что предшествующие согласные "л" и "р" - сонорные ( звонкие, полугласные).
 б) Во втором случае рифма также ассонансная( "впереди- круги. ") Изменила строфу, употребив точную рифму :
Бредёшь наугад в глухолесье,
надеясь на выход из мги,
 но вместо весны поднебесья
темнее и уже круги.
в) Насчёт рифмы "  пространстве- ненастья"  не стоит утверждать так категорично: рифма есть и довольно нетривиальная. По- моему ,  употребление только точных рифм претит некоторым однообразием, тем более , что текст по объёму  немалый.
Если  для Вас это так принципиально, то предлагаю вариант:
Пылинка  - твой вздох одночасья,
 мелькнёт и рассыплется тень,
смахнёт ту слезинку ненастья
сияньем увенчанный день.
.Спасибо за пожелания, и Вам не болеть.

Александр, годная сказочка) Опубликуйте в разделе "Детская комната")
Кстати, я с Вами и не дискутировала))

Вижу, Вы не только с прувцами фамильярничаете) Интуиция не подвела, говорите.. Ну-ну..

Сидит однажды один добрый дяденька на лавочке в парке, любуется  природой. А тут подходят к нему две маленькие  девочки - назовем их  Аленушкой и Манечкой -  и просят разгрызть орешек. У самих-то у них зубки еще молочные, никак не получается. Разгрыз им дяденька орешек. Через минут десять опять они к нему прибегают и просят разгрызь еще один орешек. Разгрыз. А они опять прибегают с очередным орешком. Наконец, дяденьке надоело это все (хотя к детишкам он хорошо  относился) и попросил он девчушек: принесите мне сразу все орешки, я их вам разгрызу и буду слушать пение птиц.

- А вы думаете, дяденька, их легко на помойке находить!

Вы с Аленой с этим стихом, Маня, напомнили этих девчушек.


Потом, если бы ты и в правду хотела получить ответ на поставленный вопрос, то,  конечно, обратилась бы к автору перевода. Ты написала Галине, что не хочешь ее утомлять. С какого же хрена ты решила поутомлять меня? 😝 

А, понял,  тебе ведь охота пободаться  именно со мной. Как же Шведов выкрутиться? Алене не удалось, так я его точно прищучу 😜 


Ладно, объясняю для бестолковых.


Разве ты не знаешь, что у первой  жены Мухаммеда ( для точности сразу скажу , что ее  звали  Хадиджи, а вообще, по разным источникам,  у Пророка было от 9 до 23 жен)   был двоюродный брат, которого звали  Варака ибн Навфаль.

Так вот, этот самый Варака был священником несторианского течения христианской веры и даже перевел Новый завет на арабский.

Вот он-то не раз пересказывал Мухаммеду содержание Нового Завета и описывал (конечно, по своему) Архангела Гавриила (он же Джебраил).

Поэтому, когда Мухаммеда посетило небесное существо, ему показалось, что оно совпадает именно с описанием Джебраила. И интуиция его не подвела.


P.S. Давай, Маня, на этом закончим эту дискуссию, мне продолжать неохота…

О, Александр.. вопрос был риторическим.) Объяснения быть не может, потому что эта строка перевода - нонсенс.
Купец не мог быть знаком с трудами Дионисия Ареопагита, к которым восходит христианское учение об "ангельских чинах"...
Понятно, что "ангел" переведен как "Архангел" из соображений получения дополнительного слога, но не нужно забывать и о смысле.) Тем более, когда переводятся стихи спиритуальной, религиозной тематики.
Смысл в стихах не менее важен, чем строение и структура языка.)

Откажу Вам в любезности, тем более что Вы в ней не нуждаетесь.

Молодой задор)

Александр, если Вам все понятно, не откажите в любезности объяснить мне: как же невежественный купец сразу распознал в явившемся ангеле Архангела? 

Пысы: Галина, вопрос адресован не к Вам, Вас я утомлять ни в коем случае не хочу).

Дата и время: 19.09.2023, 15:17:56

Какой ужас...

Это не перевод. Это пересказ. 

Александр, похоже, я Вас чем-то сильно обидела.
простите, если сможете... 

Галина, более не побеспокою.

приятного воркования )))