Поэтическое искусство. Песнь III (Фрагмент 2). Николя Буало (Рекомендованное)

Дата: 18-09-2023 | 15:54:12

     Трагедия, какой наш мир её узнал,
Была обычный хор, где каждый танцевал
И, вознося хвалу владыке винограда,
Богатый урожай собрать желал в награду.
Вино и праздничность в умах будили пыл
И лучшему певцу козёл трофеем был.
     Актеры Фесписа [4], в клубах дорожной пыли,
Затем по городам [5] трагедию возили,
Её счастливое безумство что ни день
Распространяя за пределы деревень.
     С Эсхиллом [6] новые явились персонажи,
Он им лицо укрыл под маскою [7], и даже
Для удовольствия всех зрителей подряд
Украсил вышивкой сценический наряд.
Потом пришёл Софокл [8], чей гений восходящий
Добавил пышности и сыгранности вящей,
Заставил хор звучать всё действо напролёт,
Искусно обтесал неловкий оборот
И греческий театр вознёс до идеала,
Которого латынь вовек не достигала.
     У наших пращуров не будучи в чести,
Нескоро смог театр до Франции дойти.
Паломники, в пути усердствуя за веру [9],
В Париже в первый раз устроили премьеру
И с глупой прямизной людей совсем простых
Сыграли Бога, и Марию, и святых.
Но здравый смысл опять возобладал на деле:
В мистериях таких кощунство усмотрели
И разум положил невежеству конец:
Театру не нужны догматик и глупец.
Античный Илион на сцену вышел скоро,
Отбросив маску и под скрипку [10] вместо хора;
     Тем временем любовь, не зная перемен,
И сцену и роман взяла в приятный плен:
Кто написать сумел картину нежной страсти,
Путь к сердцу зрителя преодолел отчасти.
Согласен я следить за чувствами двоих,
Но сладких пастушков не делайте из них.
Ахилл не тот в любви, что Тирсис и Филена,
А Киру не к лицу обличье Артамена [11];
И пусть любовь в борьбе достоинств и греха
Предстанет слабостью из вашего стиха.
     Трагедии нужны великие герои,
Но знать их слабости нам хочется порою —
Меня не тронул бы бесчувственный Ахилл,
Мне нужно, чтобы он в сердцах слезу пролил.
Неутаённая деталь такого рода —
Вот пища для ума, что нам дает природа.
Когда вам сей пример послужит образцом,
Мы Агамемнона увидим гордецом,
Богобоязненным — сурового Энея;
Необщие черты — вот главная идея,
Учтите время и обычаи страны —
В различном климате натуры не равны.
     Бегите пагубы, для "Клелии" [12] привычной,
Придать французский дух Италии античной,
Представив зрителю наш собственный портрет:
Не щёголь был Катон, а Брут не сердцеед.
Роману, что попал в читательские руки,
Легко простится все за исключеньем скуки,
В нём правду заменить способна ерунда;
Но логики театр востребует всегда,
Она является незыблемой основой:
Хотите вывести на сцену образ новый?
Да будет он собой, не поменяв лица,
С начала действия до самого конца.


4. Феспис из Икарии (также Феспид; VI век до н. э.) — древнегреческий поэт и драматург. Феспису приписывается создание архаической, доэсхиловской греческой трагедии, в которой действовали один актёр и хор. Произведения Фесписа до современности не дошли.
5. Имеются в виду города Аттики.
6. Эсхилл (525 до н. э. — 456 до н. э.) — древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.
7. Античная маска на лице актера изображала черты персонажа, которого вводили на сцену.
8. Софо́кл — афинский драматург, трагик. Родился около 496 года до н. э в афинском предместье Колон. Привел греческую трагедию к совершенству и до 90 лет сохранял силу и мощь своего гения.
9. Здесь речь идет о мистериях и моралите, представленных собратьями по Страсти (Confrerie de la Passion — ассоциация, которая в Средние века была посвящена изображению священных драм и особенно тайны страстей). Но в 1548 году, в результате религиозных разногласий, был издан указ, запрещающий эти представления.
10. Скрипка — недостаточный аккомпанемент для того чтобы дать представление об античном хоре. Но в двух последних трагедиях Расина на библейские темы — в "Эсфири" (1689) и "Гофолии" (1691) вновь введены хоры, и в примечании к позднейшему изданию "Поэтического искусства" Буало приветствует это новшество Расина.
11. В десятитомном романе прециозной писательницы Мадлен де Скюдери (1607—1701) "Артамен, или Великий Кир" воинственный персидский царь Кир (VI в. до н.э.) выведен в качестве идеального любовника под вторым — вымышленным — именем Артамена.
12. "Клелия" — второй десятитомный роман Мадлены Скюдери, действие которого разыгрывается в древнем Риме.


***


Nicolas Boileau

L'Art Poétique
1669—1674

Chant III [2]

     La tragédie, informe et grossière en naissant,
N’étoit qu’un simple chœur, où chacun en dansant,
Et du dieu des raisins entonnant les louanges,
S’efforçoit d’attirer de fertiles vendanges.
Là, le vin et la joie éveillant les esprits,
Du plus habile chantre un bouc étoit le prix.
     Thespis fut le premier qui, barbouillé de lie,
Promena par les bourgs[4] cette heureuse folie ;
Et, d’acteurs mal ornés chargeant un tombereau,
Amusa les passans d’un spectacle nouveau.
     Eschyle[5] dans le chœur jeta les personnages,
D’un masque plus honnête habilla les visages,
Sur les ais d’un théâtre en public exhaussé
Fit paroître l’acteur d’un brodequin chaussé.
     Sophocle[6] enfin, donnant l’essor à son génie,
Accrut encor la pompe, augmenta l’harmonie,
Intéressa le chœur dans toute l’action,
Des vers trop raboteux polit l’expression,
Lui donna chez les Grecs cette hauteur divine
Où jamais n’atteignit la foiblesse latine.

     Chez nos dévots aïeux le théâtre abhorré
Fut longtemps dans la France un plaisir ignoré.
De pèlerins, dit-on, une troupe grossière[7]
En public à Paris y monta la première ;
Et, sottement zélée en sa simplicité,
Joua les saints, la Vierge et Dieu, par piété.
Le savoir, à la fin dissipant l’ignorance,
Fit voir de ce projet la dévote imprudence.
On chassa ces docteurs prêchant sans mission ;
On vit renaître Hector, Andromaque, Ilion.
Seulement, les acteurs laissant le masque antique[8],
Le violon tint lieu de chœur et de musique[9].
     Bientôt l’amour, fertile en tendres sentimens,
S’empara du théàtre ainsi que des romans.
De cette passion la sensible peinture
Est pour aller au cœur la route la plus sûre.
Peignez donc, j’y consens, les héros amoureux ;
Mais ne m’en formez pas des bergers doucereux ;
Qu’Achille aime autrement que Thyrsis et Philène ;
N’allez pas d’un Cyrus nous faire un Artamène[10];
Et que l’amour, souvent de remords combattu,
Paroisse une foiblesse et non une vertu.
     Des héros de roman fuyez les petitesses :
Toutefois aux grands cœurs donnez quelques foiblesses.
Achille déplairoit, moins bouillant et moins prompt :

J’aime à lui voir verser des pleurs pour un affront.
À ces petits défauts marqués dans sa peinture,
L’esprit avec plaisir reconnoit la nature.
Qu’il soit sur ce modèle en vos écrits tracé :
Qu’Agamemnon soit fier, superbe, intéressé,
Que pour ses dieux Enée ait un respect austère.
Conservez à chacun son propre caractère.
Des siècles, des pays étudiez les mœurs :
Les climats font souvent les diverses humeurs.
     Gardez donc de donner, ainsi que dans Clélie,
L’air ni l’esprit françois à l’antique Italie ;
Et, sous des noms romains faisant notre portrait,
Peindre Caton galant, et Brutus dameret.
Dans un roman frivole aisément tout s’excuse ;
C’est assez qu’en courant la fiction amuse ;
Trop de rigueur alors seroit hors de saison :
Mais la scène demande une exacte raison ;
L’étroite bienséance y veut être gardée.
     D’un nouveau personnage inventez-vous l’idée ?
Qu’en tout avec soi-même il se montre d’accord,
Et qu’il soit jusqu’au bout tel qu’on l’a vu d’abord.


   4.  Les bourgs de l'Attique.
      5.  Eschile est le père de la tragédie.
      6.  Sophocle porta la tragédie grecque à la perfection, et conserva jusqu’à l’âge de 90 ans la force et la puissance de son génie.
      7.  Il s’agit ici des mystères et des moralités représentés par les confrères de la Passion. Mais en 1548, à la suite des controverses religieuses, une ordonnance interdit la représentation de ces pièces.
      8.  Ce masque antique s’appliquait sur le visage de l’acteur et représentait les traits du personnage qu’on introduisait en scène.
      9.  Le violon est un maigre accompagnement, et ne peut donner aucune idée du chœur antique. Mais avec Esther et Athalie on le vit reparaître et montrer toute son importance morale et religieuse.
    10.  Artamène est le nom que porte Cyrus dans le roman de Mlle de Scudéri.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 177088 от 18.09.2023

Рекомендованное | 4 | 2 | 456 | 25.06.2024. 22:25:55

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Ирина! Прочитал и перечитал  перевод 
очередного фрагмента из Буало, и мне многое нравится. Не посягая на цеховые секреты, просто говорю, что по душе гармоническая основательность Вашей работы. 
Буало умён, искусен, фундаментален, и всё это в нем на старый, разумеется, лад. И Вами передано именно так. Вот в этом и прелесть, согревающая и целебная. От косноязычия и косномыслия отдых с погружением в историю культуры и театра, к Эсхиллу и Софоклу.  Спасибо Вам, Ирина, за серьёзный и вдохновенный труд. 

Владимир, Вам спасибо в очередной раз за неравнодушие, за то, что делитесь мыслями и, конечно, за "именно так" - я стараюсь.