Синь Цицзи На мелодию «Турачи в небе» II

Дата: 19-09-2023 | 12:55:24

%d0%b1%d0%b0%d1%88%d0%bd%d1%8f %d0%bd%d0%b0 %d0%b3%d0%be%d1%80%d0%b5 %d0%91%d0%b5%d0%b9%d0%b3%d1%83 %d0%b2 %d0%a7%d0%b6%d1%8d%d0%bd%d1%8c%d1%86%d0%b7%d1%8f%d0%bd%d0%b5

С горы Еху вернулся, выздоровев, сочинил.


В речном павильоне на тонкой циновке

                                   прохладно мне, осень близка,

К закату плывут над водой, истончаясь

                                    и тая вдали, облака.

Друг к другу склоняются алые лотосы,

                                    словно девицы, пьяны,

В молчанье застывшие белые птицы,

                                    теперь бесприютно грустны.

 

Писал бы: как странно, как странно;

                                    но нет: отдыхай, отдыхай!

Одни лишь холмы, да одни лишь лощины –

                                    отшельника вольного край.

Не знаю, насколько оправился нынче

                                    от боли, обид и потерь,

Но чувствую, в сумерках этих на башню

                                    подняться нет силы теперь.



辛弃疾  《鹧鸪天》

鹅湖归病起作

 

枕簟溪堂冷欲秋,断云依水晚来收。

红莲相倚浑如醉,白鸟无言定自愁。

 

书咄咄,且休休。一丘一壑也风流。

不知筋力衰多少,但觉新来懒上楼。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177114 от 19.09.2023

6 | 13 | 267 | 21.06.2024. 20:27:10

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Игорь Белавин Песни", "Кохан Мария", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алена, Ваши переводы помогли мне проложить небольшую тропку в Восточном направлении) От души спасибо)
Просто бездна смыслов в Восточной традиции, понятно, что все уже в этой жизни не вместить (мой путь, все же, Северный), но кто знает, что будет в следующей.. Кажется, все хорошее и мудрое пригодится.

Скажите, а в Древнем Китае тоже был "институт группового отшельничества", как в индуизме (лесные саманы, вроде)? Или это личная инициатива, и все отшельники были одиночками? Интерес не праздный.

А перевод просто красив). Чудная легкая атмосфера, очень понравилось.
Башня - это просто башня или какой-то символ?


спасибо, Мария, всегда рада!
насчет отшельничества, подобная традиция возникла в 3 веке, когда небольшая группа друзей, среди которых были поэты, музыканты, ученые, в своем стремлении избежать придворных интриг и суеты, бросив службу, собирались в бамбуковой роще, общались, пили вино, и через вино искали единения со Вселенной. их прозвали Семь Мудрецов из бамбуковой рощи. позднее многие поэты поддерживали эту традицию. так, например, Ли Бо одно время с друзьями уходил в горы "петь и пить", их было  "Шесть беспечных из бамбуковой долины", а спустя некоторое время он вошел в компанию "Восемь пьяных сяней (бессмертных)". :)
образ башни в поэзии чаще всего связан со встречами-разлуками, это должно быть высокое здание типа пагоды в несколько этажей, откуда можно обозревать окрестности, устраивать прощальные пирушки, следить за уезжающими друзьями; или подниматься в ожидании приезда дорогих людей.
но и, опять же, как в стихах Ли Бо -- место, откуда можно взять и шагнуть в небо ))
благодарю за интерес!

Как интересно. Значит, лес тоже был важен в этих отшельнических сейшенах - бамбуковая роща..
Я сейчас на Германа Гессе подсела - "Сиддхартха", вот, занятно отыскивать параллели. Но те отщельники были аскетами). А тут и правда дионисийство беспредельное. Даже теперь не так обидно за прожженную в пирушках юность - все как у китайских мудрецов))
Мне воображение не такую башню нарисовало..  

Алена, еще раз большое Вам спасибо за переводы и объяснения!

поставила картинку: башня на горе Бейгу в городе Цжэньцзян откуда открывался вид на Янцзы и Янчжоу на противоположном берегу, конечно, башня перестраивалась, но здесь Синь Цицзи тоже писал свои стихи. не такая? :)
спасибо Вам, Мария, за вопросы и поддержку!

О. какая потрясающая архитектура... Алена, ставьте картинки почаще к Вашим переводам. Потому что я такую башню нафантазировала, как у нас на углу стоит -  для защиты от пиратов))
С удовольствием поддерживаю, этот стиль мне нравится даже больше, чем стиль Ли Бо.)

Очень интересный результат
явно не европейская поэзия, но и не восточная халва
я бы на всякий случай убрал слово "знать"
Удачи!

спасибо, Игорь, польщена Вашим отзывом знатока!
говорят, китайская поэзия должна быть пресной, как сердце мудреца (или поэта) должно быть подобно остывшему пеплу. поэтому, это, конечно, особая статья :)
согласна с Вашим замечанием, не могла поймать интонацию в строке, пробовала и "а", и "и", и даже "уж", но сразу представила, как бы "ужос"снулся профессор, и поставила "знать".. буду думать.
спасибо!

Алёна, начал читать, настроившись на Ли Бо. И тут же опомнился. Не потому, что Синь Цицзи не интересен, но он другой. Мне понравилось, насколько явно эта 
разница между ними возникает из Вашего перевода. 
У Синь Цицзи замечательное стихотворение и перевод Ваш отличный. А ещё лучше, что Вы узнаёте уже в подлинниках каждого из них, и способны передавать в переводе поэтическую индивидуальность каждого. Это всё прописи, я понимаю. Что касается Ли Бо, то он, наверно, почти непереводим? ёщё одна мера для поэта?

 

Владимир, спасибо за Ваши сложные вопросы, на которые я вряд ли знаю ответ. говорят, китайская поэзия вообще не переводима, в принципе. и Ли Бо, конечно, вершина, возле которой можно только постоять, задрав голову вверх.
думала я и над индивидуальностью. тут, кмк, различие в замахе, на что замахивался Ли Бо, подобной дерзости (или дерзновения) не было ни у кого, ни до, ни после. однако, он не мог не повлиять на других и не поделиться с ними своей дерзостью. и в числе самых близких к нему называют Су Ши и Синь Цицзи. и как тут быть? кроме разве только ступания след в след? другого пути я не вижу. признательна за Ваши глубокие мысли!

Алёна, Ваши переводы вызывают у меня желание рисовать и сожаление, что я не умею это делать. )
На мой взгляд, вот здесь:
словно бы девы, пьяны 
стоит что-то придумать - частица бы нарушает гармонию )

Надежда, спасибо, 
верно, этот поэтический пейзаж, пронизанный чувствами, и воспринимаемый чувствами, полускрытый в тумане недоговоренностей, имеет необъяснимое очарование, которое хочется объяснить, но это вряд ли возможно))
Вы правы, сначала было: будто бы девы, заменила будто на более музыкальное словно, а бы осталась. возможно, и найдется вариант.
с благодарностью,

Здравствуйте, Алёна!

Как всегда грустно и хорошо. Или хорошо тем, что грустно?

Особенно задели сумерки боли, обид и потерь. Пока ещё сумерки есть надежда.

Like it!

приветствую, Аркадий!
история стара, как мир, поэт хотел послужить стране, но приближенные к трону сановники оговорили и ушли поэта. он вспоминает подобные прецеденты, как в четвертом веке подсидели и разжаловали в простолюдины славного генерала, который после целыми днями только сидел и рисовал в воздухе иероглифы: странные вещи, странные вещи...
и другого, поэта девятого века, которого вынудили уйти на покой. он построил себе дом в тихом местечке и назвал его Сюсю -- Отдыхать, отдыхать.
и вслед за ними поэт убеждает себя, что нет ничего лучше отшельничества.
но ведь так и есть, правда ведь? :)
грустно, но и хорошо!
спасибо, спасибо, спасибо!