Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.
Итак,
я вижу, Вы избрали стилистику декаданса
и начинаете зловещей интонацией:
Тёмен
мир молчащий Горных гряд ночных.
Какое
нагнетание тьмы! Еще подчеркнутое
рычащей аллитерацией.
Путаный
синтаксис, полностью не соответствующий
простому построению фраз у Гете,
усугубляет впечатление затемненного
смысла.
Под
листвою в чаще
Птичий щебет стих.
Вот
где появился предлог под, но явно
не на месте. Вообще-то непонятно: птицы
укрылись под листвой, и теперь их не
слышно? А вообще-то они щебечут?
Сквозь
дремливый полог
Ветру не вздохнуть.
Дремливый
— значит: склонный к дреме, а также
погруженный в дремоту.
Этот
полог богини Нюкты действительно любит
спать?
Стоило
мне напомнить Вам про Тютчева («День —
сей таинственный покров») — появился
этот полог, хотя и с обратным смыслом.
Но это, конечно, чистая случайность.
Потерпи
– недолог
До ночлега путь —
т. е.
речь всего лишь о ночлеге, а не о духовном
преображении. Такой скромный итог.
В
общем, от Гете ничего не осталось. Стоило трудиться ради этого.
Я
предвижу, что сейчас начнется поток
славословий, который меня перекроет.
Ну, что ж,
недостатки те же, что и в остальных
вариантах текста, кроме, разумеется,
моего.
Это не перевод.
Если же говорить о не-переводах, есть свои вершины - М.Ю. Лермонтов, Д.С. Самойлов.
Есть очень
слабое переложение К. Тарасова (Чролли):
Птицы
замолчали.
Спрятались в кусты...
—
Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.
Но оно и то
лучше, потому что ясное и недвусмысленное,
хотя и на другую тему.
Декадентская
интерпретация Гете уже была у И.
Анненского, но он, по крайней мере, точно
передал языковые особенности оригинала, проигнорированные другими.
Повторяю
то, что уже говорил: если не переданы
эти особенности - перевода нет.
Стихотворение
Гете вписано в совершенно определенный
и понятный контекст. Поэт устал от суеты
веймарского двора, желал душевного
равновесия, мудрой сосредоточенности
- в соединении с мировой гармонией. Как
раз тогда, в 1770е гг., он штудировал
Спинозу, и мы не ошибемся, если сочтем
это стихотворение пантеистическим.
Поэт мечтает
стать таким же спокойным и величавым,
как созерцаемая им природа.
Он хочет
приобщения к высшей гармонии.
Это всё
передается через текстовую фактуру.
Стихотворение
начинается предлогом über. Покой над
горными вершинами, он нисходит из глубин
вселенной.
Он выделен
в тексте:
ist Ruh’.
К такому же
величественному покою хочет присоединиться
и герой - отсюда в конце стихотворения
Ruhest du.
Этот повтор
образует кольцо - самую гармоничную
фигуру. Гармония еще усиливается
фонетическим хиазмом:
ist
Ruh’ - Ruhest.
Местоимение
2 лица - du, повторяемое дважды, конечно,
не случайно. Поэт смотрит на себя со
стороны.
И параллелизм
с местоимением allen, соединяющим вершины
и долины, верх и низ, тоже имеет значение.
Неоднородность
ритмов также имеет свой эстетический
смысл. В сочетании со строгостью
синтаксиса она создает эффект процесса
- гармонизации хаоса.
В общем,
готовится тот Гете, который создаст
"Фауста". Уже начал создавать.
Вот и славно, Аркадий. Говорю Вам "как мужчина мужчине", самое прикольное будет: "Дафна, вы опять ведете!" ("В джазе только девушки"). https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Валерию Игнатовичу Большое спасибо за содержательную и конструктивную рецензию. Но я сторонник свободного и во всех случаях полезного соперничества, когда мои переводы вслед повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод. Буду рад увидеть и Ваш вариант. ВК
Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно.
Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя
любимых от будущих неприятностей? ))
Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.
При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:
- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.
- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".
- "Мой бедный родич, я каждый раз Смотрю на тебя с тоскою... ... На кой так беспечно ты подрывал Державный устой и церковный!"
У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".
- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.
- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).
- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".
- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.
- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации. Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.
Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.
Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.
Сосны привыкли, освоились и чуют весну. Жаль, к тополям и клёнам не такое бережное отношение. Замечательно, дорогой Владимир, что Вы вернулись к хореям, новых Вам вдохновений и весеннего настроения!
Идя как-то этим летом по Большой Дмитровке, усаженной липами в огромных контейнерах (конечно, это лучше, чем без лип), вспомнила свой дом детства (на несколько квартир) в подмосковной деревне с НАСТОЯЩЕЙ липовой аллеей: как она пахла в июне... и как их "крылышки" чернели своими бусинками зимой на снегу... Низкий поклон деревьям, выживающим в большом городе. И Вам спасибо.
Спасибо, Александр Владимирович! Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц. Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!
Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du. А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех.
К омментарии
Надеюсь быть полезным. Лингвоэстетический анализ - вещь вполне надежная.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Благодарю за развернутый анализ и интересные параллели с оригиналом и работами других переводчиков. Это дает пищу для размышлений о природе поэтического перевода.
Продолжаю.
Итак, я вижу, Вы избрали стилистику декаданса и начинаете зловещей интонацией:
Тёмен мир молчащий
Горных гряд ночных.
Какое нагнетание тьмы! Еще подчеркнутое рычащей аллитерацией.
Путаный синтаксис, полностью не соответствующий простому построению фраз у Гете, усугубляет впечатление затемненного смысла.
Под листвою в чаще
Птичий щебет стих.
Вот где появился предлог под, но явно не на месте. Вообще-то непонятно: птицы укрылись под листвой, и теперь их не слышно? А вообще-то они щебечут?
Сквозь дремливый полог
Ветру не вздохнуть.
Дремливый — значит: склонный к дреме, а также погруженный в дремоту.
Этот полог богини Нюкты действительно любит спать?
Стоило мне напомнить Вам про Тютчева («День — сей таинственный покров») — появился этот полог, хотя и с обратным смыслом. Но это, конечно, чистая случайность.
Потерпи – недолог
До ночлега путь —
т. е. речь всего лишь о ночлеге, а не о духовном преображении. Такой скромный итог.
В общем, от Гете ничего не осталось. Стоило трудиться ради этого.
Я предвижу, что сейчас начнется поток славословий, который меня перекроет.
Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Ну, что ж, недостатки те же, что и в остальных вариантах текста, кроме, разумеется, моего.
Это не перевод. Если же говорить о не-переводах, есть свои вершины - М.Ю. Лермонтов, Д.С. Самойлов.
Есть очень слабое переложение К. Тарасова (Чролли):
Птицы замолчали.
Спрятались в кусты...
— Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.
Но оно и то лучше, потому что ясное и недвусмысленное, хотя и на другую тему.
Декадентская интерпретация Гете уже была у И. Анненского, но он, по крайней мере, точно передал языковые особенности оригинала, проигнорированные другими.
Повторяю то, что уже говорил: если не переданы эти особенности - перевода нет.
Стихотворение Гете вписано в совершенно определенный и понятный контекст. Поэт устал от суеты веймарского двора, желал душевного равновесия, мудрой сосредоточенности - в соединении с мировой гармонией. Как раз тогда, в 1770е гг., он штудировал Спинозу, и мы не ошибемся, если сочтем это стихотворение пантеистическим.
Поэт мечтает стать таким же спокойным и величавым, как созерцаемая им природа.
Он хочет приобщения к высшей гармонии.
Это всё передается через текстовую фактуру.
Стихотворение начинается предлогом über. Покой над горными вершинами, он нисходит из глубин вселенной.
Он выделен в тексте:
ist Ruh’.
К такому же величественному покою хочет присоединиться и герой - отсюда в конце стихотворения Ruhest du.
Этот повтор образует кольцо - самую гармоничную фигуру. Гармония еще усиливается фонетическим хиазмом:
ist Ruh’ - Ruhest.
Местоимение 2 лица - du, повторяемое дважды, конечно, не случайно. Поэт смотрит на себя со стороны.
И параллелизм с местоимением allen, соединяющим вершины и долины, верх и низ, тоже имеет значение.
Неоднородность ритмов также имеет свой эстетический смысл. В сочетании со строгостью синтаксиса она создает эффект процесса - гармонизации хаоса.
В общем, готовится тот Гете, который создаст "Фауста". Уже начал создавать.
Продолжение следует.
Замечательно, ей-богу!
Вера, дорогая! каждая строчка бьёт в сердце... как же больно...
"Та сердечная, человечная,
Мать Россия?"
И правда - где она...
https://www.youtube.com/watch?v=PgZm1vE1YQQ
Валерию Игнатовичу
Большое спасибо за содержательную и конструктивную
рецензию. Но я сторонник свободного и во всех случаях
полезного соперничества, когда мои переводы вслед
повторяют другие мастера и им удается улучшить и обогатить первоначальный перевод. Буду рад увидеть
и Ваш вариант. ВК
Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))
Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.
Спасибо!
При сохранении структуры и основной мысли, перевод грешит стилистической глухотой и небрежностью: при близком рассмотрении читатель вынужден спотыкаться о смысловые "выбоины" зарифмованных строк:
- "В темень стремится с насмешкой" - у Гейне три образа бессмысленного циклического труда (солнце, впустую освещающее землю, камень Сизифа, бочка Данаид). В переводе "сторона земли" превращается в персонажа с мелким чувством: "насмешка" - слово с оттенком легковесности, неуместной в контексте сизифова труда и космической обреченности. Это не ирония, соседствующая с трагизмом, а интонационная сбивчивость, натяжка, источник которой рифма "спешкой/насмешкой", что и придает строке технический характер.
- "Образ, пригвожденный к кресту" vs образ человека, пригвожденного к кресту - здесь механически переложена немецкая конструкция "das Bild des Manns, der..." как "образ мужской, который...", тогда как в русском языке причастие должно согласовываться не с "образом", а с подразумеваемым "человеком". Это говорит о том, что перевод делался пословно, без глубокого проникновения в связь элементов смысла, довольствуясь тем, что "рифма есть" и "смысл соблюден".
- "Мой бедный родич, я каждый раз
Смотрю на тебя с тоскою...
...
На кой так беспечно ты подрывал
Державный устой и церковный!"
У Гейне здесь горький смех - в переводе интонация то пытается быть пафосной, то переходит на фамильярный шепот. В оригинале: "Wer hieß dich auch reden so rücksichtslos" (Кто велел тебе говорить так безоглядно) - это укор умудренного опытом циника наивному энтузиасту. Интонация сложнее, чем просто "на кой".
- "Господский Совет верховный" - некий фантомный орган из двух понятий: от слова "господа" (Herren), прилагательное от которого в русском языке прочно связано с помещичьим бытом, и калькой с "hohen Rate", что звучит как "Верховный Совет" в Российском государстве. "Верховный", разумеется, рифмуется с "церковный" - на уровне слов, а не смыслов и культурных контекстов.
- "Не был известным" vs "не был известен" - в русском языке эти два способа выражения несут разную смысловую нагрузку. Первое обозначает качество или характеристику существующего, но незначительного объекта, краткая форма описывает состояние или факт и означает, что объект не был в поле зрения - не был открыт. Печатный станок во времена Христа не был известен, потому что его еще не изобрели, а полная форма выбрана автоматически под влиянием рифмы (известным/небесным).
- "Если бы только другие слова ты взял для Нагорной речи" - глагол "взял" создает ощущение, что Иисус где-то заранее взял готовый текст и прочитал его. В русском языке механический перенос с немецкого "hättest du nur einen andern Text /Zu deiner Bergpredigt genommen" неорганичен без добавления "за основу".
- "Банкиров, менял ты плеткой изгнал..." - омонимия, сбивающая чтение. В русском языке порядок слов "глагол в прошедшем времени + ты" - частая автоматическая конструкция, заставляющая "склеивать" в сознании "менял" и "ты" в единую глагольную конструкцию. Запятая дает сигнал к коррекции, но первичное ошибочное считывание происходит.
- "висишь на кресте в качестве предупрежденья" - выражение "в качестве" требует, чтобы следующее за ним существительное обозначало функцию или роль, выполняемую субъектом. Но "предупреждение" не роль, а средство коммуникации. Буквальный перевод (als=в качестве) приводит к смысловой и грамматической неловкости в русском тексте.
Хороший перевод получается, когда все элементы работают вместе: ритм поддерживает смысл, лексика создает нужную атмосферу, синтаксис ведет мысль читателя. Здесь же принцип целостности нарушен и читающему приходится наталкиваться на нестыковки, получая смутное впечатление от текста.
Согласен, Мария. Всё будет хорошо. И если судьба женщиной, только не поручиком… ) Всякому овощу своя грядка.
Я даже начал подготовку – пытаюсь стать внучке хорошей подружкой.
Спасибо, умеете Вы ободрить.
Уважаемый Сергей! Спасибо Вам сердечное! В любом случае главное - внимание и доброе отношение поэтов-переводчиков.
"Это нормально" (с) :) Спасибо! И stay tuned, планирую продолжить
Хорошее стихотворение, Михаил.
Откликнулось как-то так.
Сорри, если сие получилось несколько фривольно:
Как говорил Эклизиаст когда-то,
Все суета, меняет дату дата,
И если ты сейчас в одном из дней
В котором наразбрасывал камней
То стоит на мгновение очнуться,
Чтоб на одном из них не навернутся.
:))
Наташа, согласен, наши самые лучшие деревья остались в детстве, когда "озеленителей" было мало, а деревьев много. Нам просто хотелось посадить деревья для дальней жизни. Никто не знал, что их когда-то будут так обрезать - окультуривать, часто до засыхания. Спасибо за отклик.
Мне показалось, что "Из храма, без исключенья --" без "всех" как-то не то.
Лучше, кмк,
Менял Ты плёткой из храма изгнал
......... всех без исключенья --
Хорошего дня!
С бу,
СШ
СпасиБо, Галина!
С началом Масленицы!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Нина, доброе слово драгоценно, спасибо Вам, здоровья и хорошей весны!
Сосны привыкли, освоились и чуют весну. Жаль, к тополям и клёнам не такое бережное отношение. Замечательно, дорогой Владимир, что Вы вернулись к хореям, новых Вам вдохновений и весеннего настроения!
О да, если подарок не устроит:))
Идя как-то этим летом по Большой Дмитровке, усаженной липами в огромных контейнерах (конечно, это лучше, чем без лип), вспомнила свой дом детства (на несколько квартир) в подмосковной деревне с НАСТОЯЩЕЙ липовой аллеей: как она пахла в июне... и как их "крылышки" чернели своими бусинками зимой на снегу... Низкий поклон деревьям, выживающим в большом городе. И Вам спасибо.
Спасибо, Ира!
Любимое с детства лермонтовское. Неповторимое и неперепереводимое)). Но именно сегодня оно ко мне пришло. Вдруг.
Да не за что. Результата ведь нет.
Спасибо, Александр Владимирович!
Читаю и не спотыкаюсь. Без лесных пичуг. Да, можно подумать, что пичуг нет в лесу. Действие происходит ночью. Странник видит только горные хребты и темный лес. Именно поэтому действие не зрительное. Он не слышит дуновения в листве, не слышит пения птиц.
Конечно, можно еще подумать. Но , как ни странно, я довольна переводом. Спасибо!
Интересно, поэтично. Отметила близость по форме: ...и ты / ...du. А если ритм выстраивать по оригиналу, то поэзия улетучивается из перевода, причем у всех.
.
Спасибо Вам, Барбара, за сердечность!
Я, действительно, не думал о соперничестве, ведь и поэты, их стихи и переводы интересны разностью своей).
Ой, как здорово!
Так просто, а я и не догадался).
Спасибо огромное!