Уважаемые коллеги! Спонтанно возник очень интересный (и показательный!) конкурс одного стихотворения (перевода). Итоги обсуждать сложно. Что и показала дискуссия. Видимо, современная теория перевода еще не вышла на столь высокий (без иронии) уровень текстов. Начну с того, что Олег А. Радченко придерживается буквалистского подхода к технике перевода. На мой личный взгляд, "буквализм" - это следование авторским структурам высказываний, и не более, но и не менее того. Хотя в лингвистике буквализм - ошибка, но в условиях поэтического перевода возникает техника буквализма, которую "ошибкой" считать нельзя. Да, при следовании структуре высказываний в условиях авторских ритмов, рифм, звукописи и т.д., очевидны и огрехи в поэтической речи на чужом языке. Но это часто связано с восприятием самого перевода, а вовсе не с "ошибками". Кстати, можно спросить у французских переводоведов, как они относятся к неизбежной порче французского в точных переводах с чужого языка (я знаю, что тут собака ногу сломит!). Итак, "буквализм" всего лишь техника, опирающаяся на определенные приемы перевода. Ее (технику) можно ругать, как это делает Чуковский. Однако она возникла не на пустом месте. Как доказать, что данный текст - именно перевод, а не сплошная отсебятина? Конечно, в советском переводе (выдающемся явлении!) произошел откат от буквализма. Сначала появилась синтетическая техника (скажем, Зоргенфрей, затем Левик), потом адаптивная (Маршак и его последователи). Потом адаптивность дошла до ручки (Микушевич). При этом это все - переводы, а не вольные поделки. Буквализм не подразумевает перевод поэзии прозой, как рекомендовал ак. Гаспаров. Напротив, буквальное соответствие тексту автора, при всех издержках, это особый метод, дающий опору в инфо-полевых (термин Алены Алексеевой!) аналогах. Формализм может быть частью буквализма, но не в этом суть буквализма. А вот перевод стихов прозой - это явная адаптация, хотя формализмом тут и не пахнет. Короче говоря, решения Ирины Ивановны очень хороши, но они переводят текст Радченко в иной класс переводов. Всем удачи!
Прекрасные стихи! Если и есть радость утешная в наши суровые дни, то это Ваша поэзия! ( Владимир Евгеньич, тут одно "в" лишнее проскочило - "В фигур"... Поскольку оно не читается никак, должно быть, это описка!)
Такая очень современная, постмодернистская подача (потому что с элементами цинизма и ёрничества). Очень понравилась строчка: "где пустоту жевала лошадь". В общем, достаточно неожиданное для стиля Виктора стихотворение! Браво! Беру текст в своё избранное!
Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения. Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна. Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:
На вершинах реет Покой, Кроны чернеют, Полны тишиной. Ни дуновенья; В лесах - птичье безгласье. Жди - в одночасье Сна и забвенья.
Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.
Досточтимая сударыня, из чего следует, что Вы глаголете о высях небес, а не гор? Извиняюсь, хо́лмов.
(А в покое где у Вас ударение? На первом слоге?)
Когда говорят: горные выси, это значит: вершины гор и ничего другого.
Небо в горах еще возможно, небесная высь в горах - если очень кому-то хочется, м.б., тоже, но просто высь (выси) гор в смысле: небо - такого нет и не будет.
"кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt"
Мадам, не обманывайте читателей, а переведите это на русский.
А Berges - это что? Холмы? Вы, пожалуй, скажете, что это вообще ямы.
Сударыня, я не на основе двух ляпсусов обобщаю. Просто мне надоело повторять до бесконечности, каковы лингвистические особенности оригинала, которых всё равно никто не передает.
спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))? небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения? кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет. однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор? у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?
держалась, держалась, и не сдержалась )) спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!
У нас вообще-то половина пятого. У меня ноги болят, и с утра занятия. А я тут занимаюсь бесплодными дискуссиями.
Пишите про меня всё, что Вам угодно: что я выжил из ума, что я лжеученый, купивший диплом (тут один муссирует такую тему - присоединяйтесь), и что я вообще самый бездарный автор "Наследников Лозинского". Вернее, в одночасье утративший все свои способности.
Листва, Александр Владимирович, не листы. Wipfeln - это макушки деревьев. "Совпадения с кем-то" - это сильный экспертный ход, когда речь о Лермонтове. Из ряда "Я и Лермонтов".
Ирина Ивановна, предались бы Вы уже ночному покою, чем писать несуразности.
При чем тут птички в лесу?
В оригинале:
3. in allen Wipfeln
4. spurest du
5. kaum einen Hauch -
во всех долинах ты уловишь едва ли одно дуновение.
Т.е. шевеление. Что может шевелиться в долинах? Листья, ветки, травинки (у меня). Выбор невелик.
Листья - решение отнюдь не одного Лермонтова.
У Анненского: в листве, уж черной...
У Кузнецова - нечто в этом роде: в кронах черных вся листва неподвижна
У Пастернака - вообще чудо ботаники: каждый листик бора... (бор - хвойный лес, в крайнем случае смешанный, а тут каждый листик)
У Н.И. Корди - листва
У меня, грешного, - травинка с листвой
У Вас, безупречной, - и то птички зарылись в листву, щебечут себе там, но их не слышно.
"Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы"
Ей-богу, Вам пора отдыхать.
Повторяю: нет у Лермонтова "своего решения", всё мотивировано оригиналом. Он тоже знал немецкий, хотя это и не перевод.
И еще. Я, вроде, особо не совпадаю ни с кем. Но думаю, что существует множество графоманских переделок "Ночной песни", нам не известных. Не удивлюсь, если и у меня окажутся совпадения с кем-то.
Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.
Только у меня не демагогия. Есть вещи заданные - языковой системой, текстом. Вы все, может, и не выбирали размера: вы использовали созданный Лермонтовым трафарет.
"Уникальное" "интонационно (?)-синтаксическое" решение Лермонтова жестко задано оригиналом.
См. подстрочник А.М. Финкеля:
7. Подожди только (лишь), скоро
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Der Ruhe - покой или отдых, ruhest - успокоишься или отдохнешь. Вариантов нет.
"Листы" у Лермонтова заданы не менее жестко и контекстом (что еще может не вздрагивать в кронах?), и рифмой. Вариантов практически нет.
И в толковании Warte nur в смысле короткого ожидания почти все пошли за Лермонтовым, когда у Гете смысл другой.
Так что, если переводить, а не предаваться игре воображения, то простора для маневра почти нет.
Зато Г.В. Бройер очень точно передала "Warte nur", что ценнее любых совпадений с Лермонтовым. Потому что язык знает.
Но этот факт Вы предпочитаете игнорировать.
Черт возьми, когда-нибудь на этом сайте сделают так, чтобы не оставалось пробелов под комментами!
Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо.
Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.
Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение. Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.
Наталия Игоревна, слово "хребет" обычно не употребляется само по себе. Я, например, переводил один португальский сонет, где были "хребты волн" (в оригинале).
У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. Хотите, чтобы горы тянулись, - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете".
Я не совсем тупой и понимаю, что птицы не щебечут в лесу. Я говорю совсем другое: кто-то от этого, может, и "скован тишью странной", но у ЛГ этой скованности не наблюдается. У него это еще впереди, т.е. "отдых долгожданный".
Хотите его сковать - на здоровье, только назовите свое произведение "подражанием Гете"
И еще. Насколько я понимаю, у Вас некорректная пунктуация в оригинале. У Ирины Ивановны, по-моему, тоже.
Я в самом деле эксперт. А Вы? Наверное, к счастью, нет, иначе многих бы засудили.
Я в курсе, что "Горные вершины" - не перевод (мне ли не быть в курсе!). И я знаю, какой "отдельной" жизнью они живут - в ореоле множество подражаний и пародий.
Жаль, Гаспаров умер - то-то пополнил бы свою коллекцию за счет сайта "Поэзия.ру". Множество ваших, условно говоря, переводов выполнено 3-стопным хореем, который есть не у Гете, а у Лермонтова. В том числе Ваш текст. Вас кто-то заставлял копировать лермонтовский размер?
Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр . Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.
Вообще-то, Ирина Ивановна, я еще некоторым образом эксперт. Это не он.
Я знаю одну школу, любящую бросаться словечком "плагиат", если в текстах совпадают 2 слова, но это не он.
У Давида Самойлова было "Отдохнешь ты тоже" и у Мялина - "Отдохнешь ты тоже". Я и то не говорю, что это плагиат.
Кстати, Вы не считаете своей интеллектуальной собственностью первую строчку, которую Вы ему подсказали? Подсказка неправильная, но это получше. чем его собственные, мистически-оккультные, "тишины следы".
Доброго времени, Ира. А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться. У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь. Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь... Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."
К омментарии
Уважаемые коллеги!
Спонтанно возник очень интересный (и показательный!) конкурс одного стихотворения (перевода). Итоги обсуждать сложно. Что и показала дискуссия. Видимо, современная теория перевода еще не вышла на столь высокий (без иронии) уровень текстов.
Начну с того, что Олег А. Радченко придерживается буквалистского подхода к технике перевода. На мой личный взгляд, "буквализм" - это следование авторским структурам высказываний, и не более, но и не менее того. Хотя в лингвистике буквализм - ошибка, но в условиях поэтического перевода возникает техника буквализма, которую "ошибкой" считать нельзя. Да, при следовании структуре высказываний в условиях авторских ритмов, рифм, звукописи и т.д., очевидны и огрехи в поэтической речи на чужом языке. Но это часто связано с восприятием самого перевода, а вовсе не с "ошибками". Кстати, можно спросить у французских переводоведов, как они относятся к неизбежной порче французского в точных переводах с чужого языка (я знаю, что тут собака ногу сломит!).
Итак, "буквализм" всего лишь техника, опирающаяся на определенные приемы перевода. Ее (технику) можно ругать, как это делает Чуковский. Однако она возникла не на пустом месте. Как доказать, что данный текст - именно перевод, а не сплошная отсебятина?
Конечно, в советском переводе (выдающемся явлении!) произошел откат от буквализма. Сначала появилась синтетическая техника (скажем, Зоргенфрей, затем Левик), потом адаптивная (Маршак и его последователи). Потом адаптивность дошла до ручки (Микушевич). При этом это все - переводы, а не вольные поделки.
Буквализм не подразумевает перевод поэзии прозой, как рекомендовал ак. Гаспаров. Напротив, буквальное соответствие тексту автора, при всех издержках, это особый метод, дающий опору в инфо-полевых (термин Алены Алексеевой!) аналогах.
Формализм может быть частью буквализма, но не в этом суть буквализма. А вот перевод стихов прозой - это явная адаптация, хотя формализмом тут и не пахнет.
Короче говоря, решения Ирины Ивановны очень хороши, но они переводят текст Радченко в иной класс переводов.
Всем удачи!
Прекрасные стихи! Если и есть радость утешная в наши суровые дни, то это Ваша поэзия! ( Владимир Евгеньич, тут одно "в" лишнее проскочило - "В фигур"... Поскольку оно не читается никак, должно быть, это описка!)
Здравствуй, Аркадий!
Или так
Как сильно ты можешь давить на поэта?
До предела, и он не ответит на это.
Надавишь чуть больше - ему кранты
И виноват в том будешь ты.
Такая очень современная, постмодернистская подача (потому что с элементами цинизма и ёрничества). Очень понравилась строчка: "где пустоту жевала лошадь". В общем, достаточно неожиданное для стиля Виктора стихотворение! Браво! Беру текст в своё избранное!
Говорим "Ленин", подразумеваем - "партия".
Здравствуйте Олег. На мой взгляд особенность Вашего перевода в том, что в нем звучит внутренняя музыка, которая чаще всего теряется при сохранении внешней метрической формы этого стихотворения.
Но с этой музыкой очень диссонирует строка "слух влечь мой". И, пожалуй, "В лесах – пернатых безгласье " больше подошло бы для модерна.
Я возьму на себя смелость предложить измененный вариант Вашей версии:
На вершинах реет
Покой,
Кроны чернеют,
Полны тишиной.
Ни дуновенья;
В лесах - птичье безгласье.
Жди - в одночасье
Сна и забвенья.
Здесь важно обращение - "ты жди", выходящее за пределы внутреннего монолога "я жду" - как мне кажется.
спасибо, уважаемый профессор, а в строке "на холмах Грузии лежит ночная мгла" Вас ничего не спотыкает (интертекстуальная отсылка (с))?
небо над горами и небо в горах -- не синонимичные выражения?
кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt
полог да, плагиат, должно быть (еще и бора-скоро), тем более, что в оригинале его нет.
однако, всё те же пороки и в этой переделке, т.е. ничего от языковых особенностей оригинала не оставлено. -- как-то Вы на основании двух несоответствий круто обобщаете, уважаемый профессор?
у Вас одни критерии к переводу (лингвистическая структура?), у Ирины Ивановны уважаемой -- другие (поэтичность), у Игоря Белавина уважаемого -- третьи (инфополе), у Александра Шведова уважаемого -- четвертые (русский дух), и т. д. -- кому угождать?
держалась, держалась, и не сдержалась ))
спасибо, Аркадий, казалось бы такое простенькое стихотворение, а сколько переводчиков, столько переводов. рада, что и Вы с нами, прекрасная колыбельная, кстати, была мысль назвать перевод колыбельной :) благодарю за дружескую поддержку!
Помню, во время оно у возрастных дядек наступало время "вино и домино". Однако, этак вот мне больше нравится.
Как много у меня таких знакомых.
Здравствуй, Лена!
Очень хорошо! Спасибо!
4. spurest du
5. kaum einen Hauch -
Нет, "листы" не "жестко заданы контекстом". В оригинале "die Vögelein schweigen im Walde" (птички молчат в лесу). Никаких листьев. Листья - решение Лермонтова. Притом, ни у одного из многочисленных переводчиков этого стихотворения нет такой рифменной пары. Если бы все было жестко задано, все переводы были бы одинаковы. Но они разные.
Рифма "листы - ты" с "и" в постпозиции - лермонтовская "матрица". Подстрочник Финкеля этой матрицы не содержит. "Языковая заданность" этой матрицы не диктует. Рассуждениями о подстрочнике и владении немецким языком Вы пытаетесь увести от того факта, что в переводе Бройер воспроизведено чужое поэтическое решение.
8. Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Александр Владимирович, приму к сведению Ваши замечания. Не со всеми из них соглашусь. Если получится, напишу новый перевод. Спасибо.
Ситуация с Галиной Владимировной настораживает. Вы защищаете откровенную халтуру капутов вопреки мнению редактора рубрики. Владея в совершенстве русским языком, оправдываете замалчивание огрехов ее переводов незнанием немецкого. А китайским Вы владеете? Почему же тогда Вы яростно критиковали переводы Алексеевой? Должна же быть элементарная последовательность поступков. Я не говорю, что все переводы Бройер дурны. Есть очень достойные работы. Откровенно говоря, я надеялась на объективность суждений специалиста.
Экспертность не даёт права на демагогию. Эксперт тот, кто может отличить заимствование размера от заимствования уникальной интонационно-синтаксической конструкции. Трёхстопный хорей - это метрическая сетка, общее достояние русской поэзии. А "отдохнёшь и ты" с рифмой "листы" - конкретное текстовое решение.
Лермонтов создал именно этот синтаксический ход. И когда в новом переводе Гёте возникает тот же ход плюс та же рифменная пара - это уже не общий размер, а присвоение чужого приёма.
Ваши аргументы не выдерживают критики. Если Вы действительно эксперт, Вы знаете, что в русской культуре лермонтовские "Горные вершины" живут отдельной жизнью. Это уже не приложение к немецкому оригиналу, а самодостаточный русский шедевр .
Сегодня перевод немецкого "Ruhest du auch" как "отдохнешь и ты" - это обращение напрямую к Лермонтову, заимствование его интонации и его синтаксиса, а сочетание с рифмой "листы" - маркер авторства. Эта строка - нерв лермонтовского текста.
Доброго времени, Ира.
А Вы продолжите ряд - добавьте к таинству, волшебству... Может получиться. У Даля - чудь - к слову - ещё и сообщество чудачества. Я к текстам не возвращаюсь.
Есть и другой ряд - где лудь, нудь и даже мудь...
Я показал - как это просто - если по-нашему, по-китайски - на мотив "Ой, цветёт калина..."
Отличный пример Вы приводите, Александр Владимирович. Ветр не колышет листы. Отдохнешь и ты. Переводчик Галина Бройер. Это плагиат вообще-то.
Владислав, это было бы прекрасно, но ведь чудь - это древнее племя. Чудь и меря.
текст изменен.
НЕ
|||||||||||||||||||||||||||
24.02.26.