Вы правы, Александр Владимирович, с точки зрения бытовой логики общения с питомцами. Но "чужая птица" - это метафора чужих людей, чужого круга. Речь не о процессе коммуникации, а о затянувшемся состоянии, когда ЛГ существовал среди чужих и был вынужден с ними знаться, дожидаясь возвращения домой. А если бы он, например, в туристических целях там оказался, то охотно общался бы, но тогда это вступило бы в конфликт с "чужой птицей". Я говорю о необходимости соответствия слова и контекста в поэтическом переводе.
Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом: Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию. 2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл: В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то … И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры. -- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения. - Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речи Пред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора. Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица ... да, ночная, но даже таким место есть в этом доме огромном рады грешникам, рады любым - и согбенным, и светлым, и темным
это о настоящем счастье! повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить. И "где-то" здесь вполне применимый вариант. Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.). А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.
Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с) В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.
К омментарии
Вы правы, Александр Владимирович, с точки зрения бытовой логики общения с питомцами. Но "чужая птица" - это метафора чужих людей, чужого круга. Речь не о процессе коммуникации, а о затянувшемся состоянии, когда ЛГ существовал среди чужих и был вынужден с ними знаться, дожидаясь возвращения домой. А если бы он, например, в туристических целях там оказался, то охотно общался бы, но тогда это вступило бы в конфликт с "чужой птицей". Я говорю о необходимости соответствия слова и контекста в поэтическом переводе.
Комментарий удален
Огромное спасибо за высокую оценку!!!
Огромное спасибо, Александр, за высокую оценку!!!
Вам придётся чуточку подождать, нужно нюансы кое-какие у ИИ про ИИ уточнить.
Вау! А более оригинального в Вашем арсенале перехода на личности ничего не найдётся?
Ваш фартук, Галина, от этой псевдоинтеллектуальной коллаборации с искусственным интеллектом чище не стал. Глупо это. Мне на вас даже компромат выкладывать не обязательно - вы сами себя компрометируете.
Ну что ж, раз Вы этого сами желаете, сейчас поищу Ваше досье.
В данном тексте бросаются в глаза следующие основные недостатки, нарушающие смысл, стиль и эмоциональную окраску оригинала:
1. Диалект, на котором писал Белли, создавая тем самым памятник римскому простонародью, автор подменяет канцеляритом:
Вместо уличного языка папы в оригинале: «Ah ffijji, fijji mii, fijji mii cari»/ Ах, дети, дети мои, дети мои дорогие… «scappo»/смываюсь
появляются надуманные, тяжеловесные конструкции: «дрожайшие из чад» («чадо», ранее удачно использованное А.Косиченко для передачи аллитерации оригинала, видимо, очень приглянулось) «описи состав», «божественная ведомость», «на чистом формуляре» превращают живую сатиру Белли в сухую, мумифицированную псевдопоэзию.
2. Автор текста путается в реалиях, искажая смысл:
В оригинале представлен чёткий список документов, предъявляемых в качестве оправдания для папы:
-- «Cuella der bon costume? È in carta bbianca.»/Свидетельство о добронравии? Это чистый лист. –
Этот пассаж представляет собой едкую насмешку над моральным обликом священнослужителя. А в «расписке в кротости – на чистом формуляре» ирония размыта практически до неузнаваемости. «Расписка» и «кротость» всё же сильно отличаются по смыслу от официального свидетельства о благонадёжности. «Расписка» -- документ с подписью о получении чего-то …
И в результате получился «стерильный абсурд» вместо острой политической сатиры.
-- Оригинальное «Cuella der mi' bbattesimo? Sta in Ghetto.», намекающее на залог у иноверцев или на продажность, или на сомнительное происхождение веры, автор вроде бы сохраняет, но в купе с канцелярским «актом» это звучит как случайная находка, а не как часть системного разоблачения.
- Отсутствующий документ о фундаментальном праве на свободу или законный статус (в оригинале: «о гражданском/свободном состоянии? Вот этого-то и не хватает/этого нет») автор подменяет некой выдуманной «лицензией на святость» с акцентом на её потерю. «Отсутствие» и «потеря» -- разные понятия.
3. Вместо сочной «хлебной» фразы «pe ccòscese da loro er pane ar forno»/можно примерно перевести: Чтобы забрать из печей ваш хлеб – появляется некий унылый штамп «Чтоб тяжкий гнёт взвалить на ваши плечи», что говорит о поэтической беспомощности автора.
4. «Держал Святой Отец такие речиПред курией…» -- демонстрирует излишнюю церковность тона повествования и воздвижение ненужного пьедестала, разрушаемого в оригинале. На самом же деле согласно оригиналу папа просто болтал с теми, кто был с ним рядом.
Значит с этим "упаковочным материалом" мы дружить точно не будем:)
Конечно, Ева, колебания присутствуют всегда. Поэтому я и написала выше "обычно". И тем не менее немцы остаются педантичными. Так что "нравится-не нравится" здесь совершенно ни при чём.
И я совершенно согласна с Вами, что, к сожалению, не со всеми получается обсуждать тексты в спокойной и уважительной манере. Но как задаётся тон, так потом и поётся. Очень жаль, что нельзя поставить в игнор нынешнего редактора рубрики, поэтому вынуждена читать её посылы и отвечать соответствующим образом. Извините.
Спасибо Вам за Ваши адекватные комментарии.
Ну-ка, ну-ка - какие вы еще покровы готовы совлечь? Не останавливайтесь.
Ничего нового Вы не сказали. Однако начали Вы и на этом самом языке бытового хамства разговариваете Вы, и считаете это допустимой для Вас нормой поведения. Очень странная позиция для редактора.
Не вынуждайте меня предоставить читателям материал о Вашем настоящем облике, о Ваших былых пристрастиях к самоутверждению, которые по сей день доставляют Вам, видимо, огромное удовольствие.
Мысль об удовлетворении от воспоминаний о страдании в прошлом (былом) не укладывается в сознание, Сергей Георгиевич. Здесь, как мне видится, главный смысл на усилии, затраченном на преодоление, которое и является приятным воздаянием. Преодоление должно бы прозвучать, как мне кажется.
"Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии" Лука 15:7
В дом открытый влетевшая птица
... да, ночная, но даже таким
место есть в этом доме огромном
рады грешникам, рады любым -
и согбенным, и светлым, и темным
и Вам удалось к ней прикоснуться, к душе реки
и прочитавший тоже может прикоснуться)
спасибо!
это о настоящем счастье!
повезло тому, у кого случалось подобное совпадение "хочу" и "могу" по отношению к своему делу
головокружительный ощущ, реально имеющий эротическую окраску)
Комментарий удален
Noblesse oblige, Александр Владимирович. И это принципиально.
Комментарий удален
Комментарий удален
Да, формально Вы правы (хотя в зависимости от региона и обстоятельств (путешествие) могли быть колебания, да и сам Гейне пишет, что обед состоялся по прибытии), но всё-таки лучше эту рифму исправить.
И "где-то" здесь вполне применимый вариант.
Если не нравится "в начале", наверное, можно поискать ещё (на склоне обеда где-то, в разгаре обеда где-то и т.п.).
А в целом, конечно, вызывает большое сожаление, что проблемы текста (которые есть всегда и у всех) не получается обсудить в спокойной и уважительной манере.
см
Да Вы просто паинька и душка, Александр!
Если уж Вам угодно, Александр Владимирович, я выскажусь прямо. Гипертрофированная сладкоречивость Г.Бройер в Ваш адрес очень заметно сузила диапазон Вашего филологического зрения до запятых в ее "готовке".
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас (с)
В отличие от Вас, я не претендовал на "право первородства", не переходил на личности и не коверкал фамилию (бог мой, какой был фонтан игры слов!)
Комментарий удален
Я же не претендую на каноничность своих текстов в отличе от Вас. И точная рифма ни в коем случае не побоку, я даже стремлюсь сделать ее графической - как у Белли. Но здесь подумала, что она может сыграть на создание атмосферы суматохи и спешки - и очень захотелось сделать исключение. Не бывает же правил без них. Главное, чтобы исключения не стали правилами.
Держал Святой Отец такие речи
Пред “министерством”....
Кротость - сомнительная замена реального документа о “благонадёжности”,
Так же как и "Лицензия на святость" - у Белли указание на реально существовавший документ. (могу показать в каком сонете)
Про закваску см. Матфей, 16:6
Про 5 п. см "Кончина Раввина"
Si ccampava un po’ ppiú, tte lo dich’io,
o nnoi vedemio er Rabbino cristiano,
o er Papa annava a tterminà ggiudio.
И да, хотел уточнить: точная рифма в сонете уже нам побоку? То бишь слёзы не вдоль, а поперёк могут?