Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку. Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально. Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.) Спасибо Вам за поддержку. Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел, впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой, оч. понравилось, спасибо!
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
Замечательно, Владимир. Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор. Вспомнил:
Дрожит компрессор сгоряча; Весь дом дрожит кирпичным телом. Из братьев Гримм два силача Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной; В нём сердце, с венами, грохочет. А фея в шали кружевной Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права На молодое счастье в доме. Но треснут молоты, едва Она забудется в истоме.
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока
Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского
* * *
Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.
И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!
Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..
Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга
Тихо все ночью, и стогны в покое, В доме здесь прежде живала она. Город покинут ей давней порою, Дом же остался как в те времена.
Кто-то стоит тут и кверху взирает, Руки ломает, измучен тоской. Страшно мне! Месяц его озаряет - Боже! То сам я стою пред собой.
Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный, Что передразнивать вздумал меня, Так же томиться, как некогда бедный В долгие ночи томился и я.
Перевод Н. Огарёва
Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.
К омментарии
Большое спасибо за высокую оценку!!!
Стихи изумительные! Ни одного нет, чтобы не похвалить сердечно за этот удивительный труд - подставлять Богу плечо...
Мариян, Ваши стихи всегда оказывают благотворное воздействие на меня. Спасибо сердечное.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Алёна!
Ваш комментарий превосходен.
Комментарий удален
Про ньокки, итальянские пельмени,
Любой невежа знает в интернете,
Про те же ньокки вопросите (NB -
ИИ, другой) ответит - вид папетти
Обожаю фотографировать в то благодатное время, когда от поцелуя дня и ночи рождается утро. А слова тогда сами слагаются в стихи.
Спасибо, Игнат!
Папа или Слоеное тесто
Бог, нехотя, прошелся наугад
По переводам Белли в интернете:
Ему шепнули, что в одном сонете
Папетти отщепились от папят.
Но сунулся - и нет пути назад:
Со всех сторон висят густые сети,
Сплетенные узлы, включая плети,
И черви мимо тащат виноград.
В набедренной повязке на ступени,
При двух ключах, с короной на челе,
Не зная, как спастись от этой хрени,
Уселся он мечтать о рисолле -
Такие итальянские пельмени
С тройной начинкою - рай на земле.
Мариян, с благодарностью к Вам за внимание к поэзии Виктора Гаврилина.
Нина Гаврилина.
как хорошо чувствовать, что Виктор Гаврилин, его поэзия рядом.
Спасибо!
Наташа, спасибо за солидарность и поддержку моего подхода. Но, как мне кажется, Александр Владимирович изъявил мнение, что Белли вообще не стоит перевода - ибо груб.
Папа "по-русски"
Бог Папе запретил навеки жёнку,
Чтоб он не насолил кардёнкам малым,
Папяток настрогав, хрен кардиналам
Ещё немножко складывать в котомку.
Поблажку дал - одну, но в верше ёмкой -
Вязать и разрешать своим мочалом
Блесну при динамите и с запалом,
Вооружив его священной фомкой.
С апостолом Петром по договору
При двух ключах он бдит, скажи, Серёга,
А если что, кричит: “держите вора”.
Зачем тиара – ясно, сам с усами,
Он послан в баню, правит там без Бога,
Чистилищем, землёй и небесами.
Добрый день, Александр Владимирович! У Белли в оригинале un cazzo - грубое слово, которое можно сравнить, пожалуй, с русским грубым "ни хрена". Хрен это ещё мягко, у Беллии более едко (помните шутку: не понял ни хэмингуя). По смыслу - кардиналы останутся "на бобах". Но использование таких "мягких" выражений в данном сонете, как мне кажется, снижает силу сарказма Белли. Ирина удачно вплела присказку в строку.
Солонович, кстати, в некоторых сонетах переводил это словечко буквально.
Хочу отметить, что читатель не любит разгадывать ребусы. И я солидарна с Сергеем Федосовым в оценке такого подхода к переводу сонетов Белли.
Вы правы, Владимир, есть что вспомнить. Спасибо за отклик и чудесное стихотворение. В моей жизни было очень много разных людей и разнообразных механизмов. Воспоминания о людях и машинах большой частью хорошие, всегда можно было договориться, если по-человечески. Работали иногда на износ и те и другие, но как-то не принято было сильно жаловаться. Так и жили. Всё это было ещё до искусственного интеллекта, да не рассердим его нашей неисправимой сентиментальностью...
Спасибо, Сергей! Ну если только по части ясности )
Ваш Белли, Ирина, именно так - ясно и по-русски - звучит! Пока счет в Вашу пользу, причем, всухую))
Многослойность контраста, на котором построено стихотворение, не может не вызвать отклика, а уж в особенности трагическая подоплека происхождения сала с сосисками. Поросята лишены свободы выбора.
Здравствуйте, Ирина. Вы правы, это и трудно, и очень интересно. Местами Хьюз шокирует, я даже вынуждена была пропустить пару стихотворений цикла, потому что просто рука не поднималась это переводить. Но надеюсь потом вернуться к ним и перевести, когда окончательно адаптируюсь.)
Спасибо Вам за поддержку.
Я Вам написала в личку на Стихах.ру, потому что долго не могла войти в аккаунт здесь, но теперь получилось, к счастью. У меня регулярные проблемы с входом и я сама не знаю, почему. Пароль один и тот же, но иногда он работает, а иногда нет. Приходится буквально ломиться на сайт, где-то с третьего захода получается...)
замечательные стихи, Павел,
впечатлили и отрывистым ритмом (под стук колес), и ясными образами (в короткой строке) и метафоричностью, раскрывающей через представленный образ дороги характер русской души, и философской концовкой,
оч. понравилось, спасибо!
Очень симпатичный стишок. Но корректное ударение в "подоим" - на последнем слоге.
Хрены Белли - не бытовая брань, а рабочий материал сатирика. Здесь вопрос не квоты, а личного интереса и вкуса. Мой интерес - ясное звучание Белли по-русски.
Замечательно, Владимир.
Вспоминаем старые механизмы, как наших старших братьев. Они срослись с нашим прошлым, они - ритм и стук нашего сердца до сих пор.
Вспомнил:
Весь дом дрожит кирпичным телом.
Из братьев Гримм два силача
Колотят воздух обалдело.
Их горн колышется стальной;
В нём сердце, с венами, грохочет.
А фея в шали кружевной
Здесь тишины сердечной хочет.
Она имеет все права
На молодое счастье в доме.
Но треснут молоты, едва
Она забудется в истоме.
Комментарий удален
Комментарий удален
Предельного напряжения мозга в моем черепе хватает, чтобы понять, что Вы взялись за нечеловечески трудное дело, Ида. Но и очень увлекательное.
Простите великодушно бездельницу. Померещилось, что в филологической дискуссии место филологическим аргументам.
Спасибо, Ира!
Комментарий удален
С возвращением и новой поэтической удачей в наступившем году.
привожу три известных перевода:
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
Генрих Гейне
Перевод А. А. Блока
Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот её дом — никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень… руки ломает,
С неба безумных не сводит очей…
Месяц подкрался и маску снимает.
«Это — не я: ты лжёшь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?»
Генрих Гейне
Перевод И. Ф. Анненского
* * *
Пусты улицы все, ночь тиха и светла.
В этом дома моя дорогая жила.
Уж давно ею город покинут, но дом,
Как и прежде, стоит все на месте одном.
И стоит перед ним человек; и вперил
Взоры он в вышину: руки он заломил,
Полон страшной тоски… И, о ужас! кого
При луне я увидел? Себя самого!
Бледный призрак, двойник мой печальный! Зачем
Подражать ты пришел злым мученьям тем,
Что так много ночей грудь терзали мою
На тех самых местах, где теперь я стою?..
Генрих Гейне
Перевод П. И. Вейнберга
Тихо все ночью, и стогны в покое,
В доме здесь прежде живала она.
Город покинут ей давней порою,
Дом же остался как в те времена.
Кто-то стоит тут и кверху взирает,
Руки ломает, измучен тоской.
Страшно мне! Месяц его озаряет -
Боже! То сам я стою пред собой.
Ты - мой двойник, ты - товарищ мой бледный,
Что передразнивать вздумал меня,
Так же томиться, как некогда бедный
В долгие ночи томился и я.
Перевод Н. Огарёва
Пётр Исаевич Вейнберг, один из наиболее авторитетных русских переводчиков ХIХ века, выбравший себе шутливый псевдоним «Гейне из Тамбова» , составитель первых русских собраний сочинений Гейне, использовал в них переводы примерно тридцати поэтов, выбирая лучшие на то время. За подготовку шеститомника Гейне он был удостоен Пушкинской премии и Золотой медали Российской академии наук 1901 года.