К омментарии

Алексей, простите неуклюжую мою попытку вмешательства в речь Вашего антигероя. Эго-то, оно - Святое!! - понятно дело))... Но всё ж Строке - недостаёт. Стопы. - Решайте сами, из каких запасов, но слишком видно здесь, что надо этой Нищенке подать...
!

Дата и время: 20.02.2026, 09:09:22

Абрамцево. В который раз дорожкой
На Радонеж иду меж вечных дач,
Где за забором рабицы-рогожки
Пьют чай поэты, кушают калач.
И зайцы, навострив седые уши,
Поют, поют! Да кто же их поймёт?
Льет годы ГЭС, здесь время бьёт баклуши.
А результат - лишь заячий помёт.

Простите, разыгрался:)

Удачи,
А.К.

Дата и время: 20.02.2026, 07:56:13

В миру средь чистых и нечистых полно нечистых атеистов.
Спроси их: Жизнь откуда? Чья?  -
Ответят тотчас же: Моя! 
:)
P.S. Против атеистов ничего не имею. 

"Моё! Ты этого не трогай!" - ?

Дата и время: 20.02.2026, 01:54:38

Невероятно мощные стихи, концентрированные до того,  что хочется перестать быть городским жителем,  а  стать "язычником",  уйти в это ликованье, ослепленье, в  таёжную глушь... "Голосить" бы "неслыханный напев", только  вот не получится так здорово, как это получается у Вас! "Сердце надо молодое", чтобы с Вами бродить по лесам...

Изысканные стихи получились, Барбара! Как и Ваши отсылки к поэтам, интересным для разных поколений  людей, пишущих и читающих по-русски...

Великолепное стихотворение! До слёз тронуло, и себя вспомнила  - в двадцать лет... И всю неизбежность дальнейшую, неотвратимо грядущую...

Дата и время: 19.02.2026, 23:53:04

Огромное спасибо! Люблю и ценю Ваше внимание, Ниночка! Мудрость примерила к себе... 

Саша и Аркадий, спасибо за ваши отклики и экспромпты! 

Я, честно говоря, переживала, что на меня накинутся за слово "кранты" :)) 
Но мне кажется, что Стиви бы одобрила его, оно в ее духе и стиле. И пока никто не накинулся ))

Дата и время: 19.02.2026, 22:53:56

Александр, рад что понравилось!
Спасибо!

Саша, надеюсь Лена меня извинит. Ты своим экспромтом затронул вечную тему отношений Поэта и Музы,


Поэт, наивный ты или кретин
вообразить - у Музы ты один?
Да у неё таких - хоть пруд пруди.
А сколько их осталось позади...
Мораль?
Писака, закатай губу.
Не то сгоришь и вылетишь в трубу.
))

Спасибо, Игорь! Вспомнилась история здесь на поэзия. ру. Я перевела j182 Эмили Дикинсон, и все бросились вслед за мной. Получился отличный мини-конкурс. Я решила, что стишок мой так себе. Никто на него не откликнулся, и Сухарев молчал. И спястя года два решила его улучшить, опуболиковала. Что тут началось). Закидали шапками и сказали, что я провалила перевод. Вернула на место. 
С благодарностью,
Наталия

Дело в том, что всех нас (в широком смысле) мучает миф о том, что, вот, с неба спустится Пастернак, а то и сам Господь Бог и продиктует на ушко сногсшибательные варианты. Миф он и есть миф.
Конечно, бывает, что версия рождается буквально из ничего. Правда, до этого работа шла на подсознательном уровне годами... Но ведь озарение-таки пришло?
Это из анекдота о физике, который сделал выдающееся открытие. Когда его спросили, как это удалось, физик ответил: "Да ничего особенного... Я просто пришел ночью и начал красить дверь в собственный кабинет!"
У вас вышел вполне достойный вариант страшно трудного для перевода шедевра. Почему - трудного? Прежде всего, потому - что над ним работали выдающиеся люди, включая Лермонтова и Анненского, и у них вышло не так чтобы гениально. Вон Лермонтова драконил Щерба, и ничего, как-то пережилось.
вообще ругать профессионала за то, что ну не получилось как у Лермонтова, это довольно смешно.
Можно улучшить чисто теоретически, надо менять всю рифменную схему, а там... Да там понапихано разных анненских не продохнешь!
Думаю, оставьте вы это "вдруг" и не парьтесь. Может, у кого-то из гениальных переводчиков чуть получшее будет. Но у всех остальных еще и похужее! 

Дата и время: 19.02.2026, 22:08:51

Вот это - гениально! :-О

Игорь, добрый вечер! Я благодарна Вам за отклик. Понимаю, что участники этого мини-конкурса, и я в том числе,  мучают текст. 
В то время, когда я , пытаясь исправить текст, нашла пару гам-сам, Вы опубликовали перевод. Но я не огорчилась. 
Вы пишете, первоначальный вариант лучше. Мне он нравится. Но беспокоило "не вдруг". Как Вы к этой концовке относитесь? 
Конечно, многочисленные переводы сузили рамки.
С уважением и благодарностью,
НК

Здравствуйте, Наталия
Рискну высказаться, хотя в современных условиях заниматься дискуссиями и всяческими обсуждениями опасно для здоровья
Ваш первый вариант, увы, гораздо лучше, нежели его переделка
Удачи!
Ваш И.Б.
Что касается названия. В настоящее время нет какого-то единого мнения насчет того, как назвать это стихотворение. Ну, условно -"Ночная песня странника". Просто за неимением лучшего. Или по русской привычке к разгильдяйству и пофигизму. Гете сам так не думал.
Гете думал: "Ну, пустячок, и названия давать не буду!"

Дата и время: 19.02.2026, 21:10:25

Оля, с большой радостью читаю Ваши стихи.  Всё очень нравится.  В  стихах есть всё, что я люблю и ценю в поэзии, - предельная искренность, образность, простота и внятность. А ещё - мудрость.
Спасибо большое.
Нина Гаврилина.

Коллеги, размещаю новый вариант.

Тянутся к покою
Горные хребты,
Не шуршит листвою
Лес , и видишь ты
Вечера исход,
Смолкло птичье пенье,
Жди, отдохновенье
И к тебе сойдёт.


Постаралась учесть замечания. Буду признательна за отклик.

Дата и время: 19.02.2026, 19:24:59

Спасибо, поставил дефис, будем считать, что это цезура

Дата и время: 19.02.2026, 18:50:22

"О Трампе, ДА будь  он" итд.

Удачи!
А.К.

Сударыня, если Вы желаете что-то сказать, изъясняйтесь понятно. И не хватайте меня за язык.
"кстати, строго говоря, горы у Гете не упоминаются: Gipfel m. ‘höchste Spitze des Berges, Baumes, Höhepunkt"
Это было Вами заявлено в контексте "хо́лмов", до которых Вы снизили Гетевские горы. Дескать, Гете не имеет в виду именно горы, а поэтому можно писать: хо́лмы.
И тычете мне в физиономию словарь. Я совершенно резонно спрашиваю: "Ну, и где же тут хо́лмы? Berges, что ли? Вы еще скажите, что Berges - это ямы".
И опять не хватайте меня за язык.
Я сказал, что хребты сами по себе не употребляются, - и это так. Поэтому всегда уточняют: хребет рыбы, хребты волн, Уральский хребет, мой хребет (т. е. человеческий), становой хребет советского государства.
И что из этого следует? Что все слова, близкие по смыслу, требуют контекста?
Отнюдь. Когда без уточнений упоминаются вершины, по крайней мере, в русском языке, имеются в виду только горы. А не кочки, а также не деревья, не треугольники.
Я полагаю, что в немецком то же самое, а вершины деревьев как пример из Гете пусть остается на совести автора словаря.

Слова у нас - до важного самого... - да - в детстве на конкурсе каком-то читал. Близнецы-братья...
Разве мы сомневаемся в том, что русский язык богат.
Что вариации бесконечны, как подаренное нам творческое начало... Разве не в наших силах что-то переписать... Это аспект техники, но не творчества.

Муза, не прессуй поэта,

коли песенка не спета.

Ему горло перекроешь —

он  помрёт — сама же взвоешь.

Уважаемый Игорь!
Такие конкурсы стоило бы проводить только ради того, чтобы читать и обсуждать Ваши комментарии, которые мне не только приносят большую практическую пользу, но и доставляют интеллектуальное удовольствие. Сердечная благодарность Еве за замечательное вдохновение, которым она нас заразила! Я дозрел до экспериментирования с этим переводом после чтения вариантов и комментариев, но само стихотворение преследовало меня ещё в студенческие годы - в 1979 году мы отрабатывали произношение на фонетике, часами повторяя за диктором звуки и интонации. Мне всегда интересно перед началом работы выдвигать гипотезы о возможностях русского языка для конкретного перевода, и, поскольку, как Вы совершенно точно отметили, я стараюсь быть верным своему любимому буквализму (что не всегда получается), мне и в этом случае было любопытно, можно ли уместить мысли автора в лаконичный ритм этой песни. Простоту его формулировок Лермонтову удалось передать еще и изменением размера, этот путь, несомненно, превосходит буквальный, с точки зрения приятности и лёгкости русского текста, но мне хотелось попробовать всё же сохранить гётев выбор размеров и ритмов (хоть, возможно, ничего сокровенного в этом выборе и не было). От простоты текста пришлось по этой причине отказаться, на что справедливо указала Ирина в своем комментарии, но Вы правы: если отойти от каркаса песни, то сразу же попадаешь в новую переводческую стихию, а я всё строю памятник буквализму)
Ещё раз благодарю Вас за Ваш комментарий!
Сердечно,
Олег

Уважаемая Ирина!
Очень благодарен Вам за комментарий и мысли по поводу моего перевода, который не давал мне покоя несколько дней! Вы совершенно точно определили, что я попытался сделать - провести модернистский эксперимент с текстом 18 века, результат которого мне самому не вполне нравится как-раз из-за той самой строчки со слухом. Я всегда пытаюсь подражать звучанию конкретного времени, но в данном случае мне показалось, что Гёте и сам пошёл на своеобразный  для своей эпохи эксперимент - написать ночную песню синкопой (во всяком случае, я не встречал у него большого количества стихотворений с частой сменой ритма), но с сохранением рифмы. Я также обратился к названию и, поскольку, как мне кажется, Гете обращается в песне к самому себе, бесконечно одинокому, очень уставшему путнику, я счел  возможным изменить текст (заменить косвенное обращение на прямое). Четвертую строку я долго менял, чтобы выяснить, можно ли уложить в очень краткий ритм идею ощущения того, что воздух в верхушках деревьев не движется. Глагол spüren, конечно, сбивал немного, так как почувствовать легчайшее движение в кронах (kaum einen Hauch) путнику никак бы не удалось, но услышать его возможно. Все эти объяснения не меняют того, что текст получился на самом деле непривычный для меня самого, но я еще буду над ним думать. Еще разз благодарю Вас за Ваш комментарий и замечательные идеи по изменению текста!
Сердечно,
ОР

Лена, мне кажется, первый вариант ближе и к тексту и по смыслу. Сколько раз видим на примере Пру, когда автор не отвечая, не показывая, ''сносит'' текст. Раз, второй… А потом и вообще замолкает. Был на сайте замечательный поэт Старухин Юрий Петрович. Думаю, многие помнят. Я за первый вариант. Спасибо.


то есть, добавить Вам нечего. уважаемый профессор, Вы считаете, что Ваш лингвистический анализ исчерпывающий и безошибочный? увы и ах.
например, Вы говорите: У Гете не горы "тянутся" к вышнему покою, а покой спускается к ним. Движение обратное. -- это не так: над всеми вершинами -- есть покой -- он просто есть, он не движется, не так ли?
далее, что касается Gipfel и обмана читателей. Вы где-то говорили, что хребты без уточнения не используются? так и Gipfel -- из контекста разве понятно, что это вершины гор, а не высшие точки чего-либо, кульминации, финалы, например в творчестве.
чтобы Вы опять меня не обвинили в обмане, привожу словоупотребление Gipfel -- höchste Spitze (любой читатель может воспользоваться гугл-переводчиком)

des Berges
Beispiele:
den Gipfel besteigen, erklettern
allmählich näherten sie sich dem Gipfel
er hatte den Gipfel als erster bezwungen
ein steiler, kahler Gipfel
der umwölkte, mit Schnee bedeckte Gipfel
der Gipfel fällt steil ab
die Besteigung des Gipfels

des Baumes
Beispiele:
die Gipfel wiegen sich im Wind
in den Gipfeln rauscht es leise
hinter den Gipfeln der Bäume steigt weißer Rauch auf
Über allen Gipfeln / Ist Ruh [ GoetheÜber allen Gipfeln]

Höhepunkt
Beispiele:
er war auf dem Gipfel seines Lebens angelangt
die Ausgelassenheit, Begeisterung, allgemeine Munterkeit hatte den Gipfel erreicht
der Gipfel aller Torheit, der Dummheit, Ironie

(с) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

-- обратите внимание: словарь толкует Гетевские вершины --- как вершины деревьев. Лермонтова не читают, граматеи!

но в целом -- с интересом читаю Ваши лингвистические изыскания, уважаемый профессор, и перевод Ваш понравился (не то, что оргиаст)!

И это хорошо!) :)) На правах Вашего бывшего редактора пройти мимо не смогла, простите! Токмо ради поэзии Вашей, ей-ей! Два  предлога "в" в тексте уже точно есть, они и образуют всю фразу,  хотя и первого "в" уже достаточно, а  третье "в" - простите меня! -  смысл только затемняет, и слегка на "дефект фикции" намекает, ежели читать вслух! В "маске Евтерпы" препираясь и зная Ваше упрямство, многим рискую! Не собственной пользы ради, а истины для... Стихи изумительные!

Сергей, безмерно благодарна  Вам за такой отзыв.  Ведь крещение – это великое действо, праздник души, который запоминается на всю жизнь.

Уже после ухода Виктора я и его двоюродные сёстры поехали в Венёв. Храм Иоанна Предтечи, в котором Виктора крестила бабушка, поразил нас своей красотой и замечательной росписью по стенам и своду (можно так сказать?). Мы так и ходили по нему, задрав головы. К нашему приходу служба уже давно закончилась, но нам позволили остаться и познакомиться с ним поближе. Я оставила в том храме сборник стихов Виктора с закладкой на этом стихотворении. Потом мы бродили по городу, нам всё было интересно. У меня осталось много фотографий о той поездке.

Нина Гаврилина.

Спасибо, Ольга Вениаминовна, большое!
Да "в" не читается, но оно не лишнее тут.
Так уж вышло, винюсь и каюсь.