К омментарии

Дата и время: 10.12.2023, 14:58:01

У Вас занятные формулировки вопросов к произведению, Сергей. Попробую ответить серьезно и с не слишком глубоким погружением в теорию. Особенно в те времена был хорошо разработан жанр, использующий иносказания ("фига в кармане"). Тогда все все понимали, сейчас, возможно, многое ушло в жерло времени. Сена - это река в Париже, куда летают другие перелетные птицы, например, артисты балета. Феня не женщина как таковая, а название воровского арго; пересидим у Фени - не о женщине,  поскольку уж в те времена точно я ни с какими "Фенями" дела не имел.  В крайнем случае - с Филомелами. Насчет содержания и подгонки надо спросить у рифм. Если они согласятся, значит, так оно и было. Колоться нельзя ни при каких обстоятельствах.


— Благословите!

           🙏🏼😇🙏🏼

Тема: Re: Матушка, из Рильке Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 14:05:23

И еще одно, Галина. Я до сих пор говорила о русском тексте, а сейчас вчиталась в оригинал. И в переводе я читаю, что старая дама - та певица, которая стоит "спесиво" в углу, вспоминая о прошлой славе, молится о ком-то, суть рисуется довольно приблизительная.
Но в оригинале я читаю другое: эта женщина - матушка той, кто сейчас поет в театре.

Я до конца 90-х верил в свою звезду. Потому массу времени тратил на всякие глупости типа литературных встреч, тусовок, знакомств, походов по редакциям и так далее. Я бы вас удивил, коли бы стал рассказывать, как вели себя в свободной обстановке разные знаменитости. Имен называть не буду, а то ведь даже из могилы достанут. Эти могут!

Дата и время: 10.12.2023, 13:56:48

Здравствуйте,  Сергей
Я дат на стихах не ставлю. Это принцип.
За тем исключением, когда тематика сама
требует даты. Однако это конкретное есть
в моем старом сборнике, который я сдуру издал в середине 90-х тиражом 1000 экз. (спонсоры постарались). Так половина тиража так и лежит. Там стоит дата "1984". Сборнику верю. Себе уже нет. 

Дата и время: 10.12.2023, 13:52:09

- я властелин, единый бог и царь,
вселенной составляю я частичку!..
но по команде буду ждать, как встарь,
едалом щёлкая неведомую птичку... 

Орфографический словарь русского языка. М.: "Сов. энциклопедия", 1971

Тема: Re: Re: Re: Матушка, из Рильке Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 13:35:44

Здравствуйте, Галина. Практика приведения всех подряд словарных значений тех или иных употребленных терминов в ответ на замечание не нова, так же как и ссылки на литературные примеры в оправдание собственных решений. Что, пожалуй, ново, так это подкрепление словарем Даля аргументации употребления обычного разговорного слова.
Кстати, в контексте рассуждений о нюансах переноса стихотворения в пространство другого языка, в данном случае, нашего родного русского, упомяну "графские лилии".  Выглядит как прямая отсылка к песенке из фильма про трех мушкетеров "Есть в графском парке старый пруд - там лилии цветут". А так-то лилия - геральдический королевский символ.  

Мог сказать, Александр, но, по всей видимости, не сказал. А вот «Германия – для немцев» - это да. Это, в своё время, было Лютером сказано. В тридцатых годах 20-го века национал-социалистам было очень и очень выигрышно «призвать» МЛ в свои ряды.  Здесь сомнений нет.

 

ВМ

Вполне что-нибудь похожее мог сказать, оппонент, достойный Эразма

Спасибо, Александр! По мне, Ваш экспромт выше – вполне самодостаточная работа, которую можно и должно публиковать и на вашей страничке переводов, если сочтёте для себя такую публикацию возможной.

 

Упомянутые Вами «опечатки» (точнее, скоропись) в оригинальном тексте – да, это есть,  но так в рукописи (точнее – в машинописном тексте) Бенна. Редакторы/издатель (публикация – посмертная) не сочли допустимым и необходимым исправлять автора.

 

К эпиграфу. Предположительно, этот текст («Даже если бы я знал, что завтра наступит конец света, / я бы всё равно посадил сегодня яблоньку»), авторство которого приписывают Мартину Лютеру (1483–1546), появился в данной редакции только в 30-х годах прошлого века. Не раньше. И скорее всего, это «перелицовка» высказывания, связываемого с пророком Магометом и c имамом Али. В частности, слова от имени пророка Магомета звучат так: «И если наступит последний час, и кто-нибудь держит в руке пальмовое семечко, которое он может посадить в землю до окончания этого часа, он должен это сделать».

 

ВМ

А в каком словаре был "капитУл", если не секрет?

Дата и время: 10.12.2023, 12:27:08

Сергей, я исходил из того, что земельные угодья - это поля, огороды, виноградники. Понятно, что речь идёт о долинах. Что касается крыш, то у моря нет крыш, значит, речь идёт о постройках вдоль берега моря. Плохо, когда стихи надо объяснять. Значит, в них есть какой-то изъян, или читатель оказался не вполне подготовленным. Но все равно спасибо за отзыв!

стихи второй половины 90-х, скорее всего, 98 года. Вошли в избранное "КУФЁГА. Кукин, Фёдоров, Гадаев", М., 2023

Следую вашему совету)

Ох, как плохо быть тупой - вы даже не представляете). Глаз замылен, я и не читаю, что из-под "пера" вышло, а зря. Могу только процитировать неподражаемую Чурикову из "Ширли-мырли": "Простите меня, дуру грешную!")))) Зато сама над собой всласть посмеялась, - тоже радость! Благодарю деликатного и остроумного читателя!

Добрый день, Вячеслав!
Мне понравилось!
(опч
und blickt
und schläft)


решил поупражняться:

Что думал Лютер, яблоньку привив?

Конец всему - лишь сон, как бел налив  

в моём саду, я жду без капли страха

земного апокалипсиса, краха, -

я в Боге, не исчезнуть в бездне мне

навеки, длань Господняя вовне

вселенной, в ней все козыри и масти,

пусть завтра мир развалится на части...

 

об этом думал верный семьянин,

лукаво подмигнув своей Катрин,

сдув пену с кружки пива перед сном,

чтоб встать как штык в четыре с петухом?

Тогда и вправду мудр он и велик, 

достоин восхищения старик


Опять же, Галина, Вы затрагиваете глубокие вопросы теории. Все переводчики (по моему опыту, выявленному при личных разговорах) видят авторский текст через слова ЯО примерно одинаково. Иначе они бы просто договорились между собой, чтобы не вступать в ненужную конкуренцию. Но дело  том, что каждый видит тот текст на ЯП, которым хочет ярче и точнее передать оригинал. Достичь баланса между "ярко" и "точно" крайне затруднительно.
С. Петров "увидел" улитку. Он ее увидел не в тексте Рильке, а в своем переводе и по фотографиям храма. Я увидел по тем же фотографиям, что два фиолетовых шпиля похожи на усики, которые "нахлебались" чернил. Рильке вполне мог сказать "кисточки для рисования". А вот чего он видел внутренним взором и передал через текст лишь намеком, это доказать сложно.
На самом деле несколько переводов профессионального уровня (не три а больше) вступают в конкурентную борьбу за внимание издателя (спонсора) и, как следствие, читателя. Кто в ближайшее время победит в этой борьбе, одному Богу известно.
С точки зрения всяких падежей иностранных слов я придерживаюсь школы, позволяющей эти слова русифицировать (конечно, в пределах правил хорошего тона). Когда-то у меня был жесткий спор с одной редакторшей по поводу ударения в слове "капитул". Она настаивала на "капИтул" и ссылался на словари. Я ей притащил словарь, где было "капитУл". Она сказала: "Ничему не верю, только своему словарю". Пришлось уступить, хотя, в общем, зря. А разговоры, пожалуй, полезные
Ваш И.Б. 

Тема: Re: Re: Re: Зимнее утро, из Рильке Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 10:37:56

Думаю, Галина, что теоретические споры на этом сайте очень нужны, но, боюсь, что они могут выродиться в традиционные перепалки. Когда Вы говорите "нужно источнику текста",  начинаю сомневаться, что этот термин все понимают одинаково. Вот, "поры". У Рильке они появляются не потому, что Рильке в него вкладывает особый смысл. (Он мог бы и про "клеточки", только с немецким акцентом). В архитектуре стиха присутствует противопоставление "минорного хаоса веток" и "открытых миру и солнцу пор". Именно поэтому заменить "поры" крайне сложно. В моем переводе, который я здесь не буду публиковать (по разным и веским причинам) есть и минор и поры. Но зато есть и чисто русские выражения, немцу не свойственные. Это все очень коварные моменты в переводах.
Вы сохранили минор через "грустный сад". очень удачно! Ваше "каждой порой" немного зависают в контексте "вдыхая... аромат". У вас это чисто авторский троп, а не привычное для русского уха словоупотребление. Имеет ли право переводчик на тропы, которых нет у автора? Я считаю - да, имеет, да и просто обязан для придания стиху яркости  Последователи какой-то другой школы скажут, что если чего-то нет в тексте, то это что-то переводчику запрещено. Спорить о праве переводчика придерживаться определенной методики перевода глупо, я таких безрезультатных обсуждений наслушался в 70-е. Важен профессионализм и соблюдение правил хорошего тона. Но сами эти "правила" сформулировать непросто.
Ваш И.Б. 

Сергей, на этот раз никак не могу согласиться. Во-первых, здесь нет никакого каламбура, т.е. "шутки, основанной на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова". Питекантроп здесь не в переносном, а в прямом смысле - он просто переносит читателя в доисторическую эпоху. Можно было бы поговорить разные формы юмора, но согласитесь, то было бы тааак скууучно)) Спасибо, как всегда, за посещение. Меня радует любой ваш отзыв.

Это все очень глубокие вопросы, Ирина.
Именно поэтому я часто говорю  "о разных школах" в переводе. А в оригинальной поэзии это будут разные направления. Школа, допускающая одни возможности 
использования ЯП, будет всегда враждовать со школой, эти возможности исключающей. Поскольку я присутствовал при таких (печатных и устных) спорах с середины 70-х, причины их и способы ведения мне известны изнутри. Другой вопрос, что ни одна "школа" не должна бы нарушать правила хорошего вкуса. Но на практике это вряд ли возможно. Пастернак, будучи замечательным переводчиком, допускал очень грубые вольности. Маршак вечно скатывался в социальность там, где ее не было и в помине. и так далее. Мысль современных переводчиков, что уж они-то преодолели огрехи и Пастернака, и Маршака вместе взятых натыкается на другие препоны, которые ранее оными переводчиками считались преимуществами "новой школы". Драка между отдельными представителями возможна, но она не должна переходить в мордобой, а я такое в свое время видал. 
О состоянии дел с читателями я могу говорить часами. Однако моя знакомая, литературный критик, говорила так: я всего лишь квалифицированный читатель.
Вы лично, Ирина, даете очень дельные советы (я слежу за обстановкой, хотя стараюсь больше помалкивать). Это, вероятно, реальный опыт редактора художественной литературы.

Александр, благодарю!

Пистолет оставлю.  Хоть  он и не называется у Рильке напрямую, но читатель о нем  догадывается, и сложно представить другой убедительный вариант, что же героиня могла держать в руке.
Что касается концовки, у меня сперва так и было, как ты предлагаешь - бедняжку погруЗИВШИ в пустоту.
Но потом под настроение поменял. Возможно, верну назад…

Автор Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 06:20:52

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 06:19:48

Комментарий удален

Да, хороши были ребята. Однако Серёга  и на руку был скор. Тренируйтесь, Владимир. В.П.

Теперь хочется поставить ещё один like!

Уже поменял…

Александр, вынужден разочаровать. Утверждения Игоря о госпитале для умалишённых оказались несостоятельными.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.12.2023, 03:56:08

Комментарий удален