Синь Цицзи На мелодию «Созрел боярышник»

Дата: 05-01-2024 | 20:24:00

Одиноко брожу у западных скал

 

Зеленые горы, сзывали друзей вы не раз,

Возноситесь слишком, никто и не слушает вас.

Но этой зимой, от жестоких морозов храня,

Вы здесь, у ручья своего, приютили меня.

 

Под вечер луна над вершиной является нам,

И в выси небесной сияние дарит горам.

Но каждою ночью ложится на водную гладь,

Послушать, как буду горам я «Лисао» читать.



辛弃疾《生查子》

 

独游西岩

 

青山招不来,偃蹇谁怜汝?

岁晚太寒生,唤我溪边住。

 

山头明月来,本在天高处。

夜夜入青溪,听读《离骚》去。



«Лисао» – букв. Печаль отверженного (или Песнь Отрешенного) – поэма легендарного Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), написанная, когда поэт был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.  В такой же ситуации оказался и Синь Цицзи в 1181 году.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 179636 от 05.01.2024

3 | 2 | 157 | 10.11.2024. 23:28:56

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте Алёна!

''И в выси небесной сияние дарит горам.''

Мб как-нибудь так: И в мраке небесном сияние дарит горам?

Субъективно.

Like it.

阿尔卡迪

спасибо, Аркадий!
от выси уходить не хотелось бы, она перекликается с "возвышением" в первой строфе, а "с выси" показалось не звучит. поищу еще. 
да, кит. поэтам не позавидуешь, а ведь посмотришь, чем лучше поэт, тем чаще его ссылали (или наоборот). а все завистники, клеветники, что поделаешь... ))
доброго вечера!