
Одиноко брожу у западных скал
Зеленые горы, сзывали друзей вы не раз,
Возноситесь слишком, никто и не слушает вас.
Но этой зимой, от жестоких морозов храня,
Вы здесь, у ручья своего, приютили меня.
Под вечер луна над вершиной является нам,
И в выси небесной сияние дарит горам.
Но каждою ночью ложится на водную гладь,
Послушать, как буду горам я «Лисао» читать.
辛弃疾《生查子》
独游西岩
青山招不来,偃蹇谁怜汝?
岁晚太寒生,唤我溪边住。
山头明月来,本在天高处。
夜夜入青溪,听读《离骚》去。
«Лисао» – букв. Печаль отверженного (или Песнь Отрешенного) – поэма легендарного Цюй Юаня (ок. 340—278 до н. э.), написанная, когда поэт был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. В такой же ситуации оказался и Синь Цицзи в 1181 году.
спасибо, Аркадий!
от выси уходить не хотелось бы, она перекликается с "возвышением" в первой строфе, а "с выси" показалось не звучит. поищу еще.
да, кит. поэтам не позавидуешь, а ведь посмотришь, чем лучше поэт, тем чаще его ссылали (или наоборот). а все завистники, клеветники, что поделаешь... ))
доброго вечера!
Здравствуйте Алёна!
''И в выси небесной сияние дарит горам.''
Мб как-нибудь так: И в мраке небесном сияние дарит горам?
Субъективно.
Like it.
阿尔卡迪