К омментарии

На самом деле вариантов много: чья белизна зажгла и тому подобные.

Спасибо!)

Дата и время: 10.01.2024, 21:04:56

Наверно, не столько "так и надо", сколько "кому-то надо". Хорошее стихотворение, Михалыч (мне, действительно, именно так вас величать? И если да, то, может быть, на "ты", а то как-то странно)). Вроде бы, простое, но после его прочтения задумываешься... крепко.

Дата и время: 10.01.2024, 20:15:25

Спасибо за оценку. О золоте думаю... 
И Вас с Рождеством, уже наступившим. 

Ой,  науку, оказывается, продвигаем:
Парамонов Д. В., Васильев Л. Г. Особенности отражения фактуальной информации стихотворения Гая Валерия Катулла «Carmen 34» в переводе Бр. Косиченко…

ВЕСТНИК КАЛУЖСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2023 № 1 (3) Серия 2 ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ФИЛОЛОГИИ

Не со всем согласен, но любопытно, весь я не умру...

С тех пор, как мы с Вами обсуждали это в связи с подобной записью "раннего творчества", ничего не изменилось)

Дата и время: 10.01.2024, 18:12:27

пока не происходили)

Очень импонирует образ часового. Усиливает присутствие и ощущение пребывания в картине, до нюансов.
p/s Валентин, что если в третьей строке просто убрать первую запятую? Чтобы ничего не менять по тексту. По-моему, такой вариант авторского препинания допускается.

Дата и время: 10.01.2024, 17:47:19

Со времён раннего Айтматова ничего не изменилось)

Дата и время: 10.01.2024, 17:46:48

Здравствуйте, Валентин! Большое спасибо)

Любовь, я себе не всё позволяю... Т.е. напевать святое.
Я помню чудное мгновенье... - не пою.
Вашему музыкальному вкусу вполне доверяю.
И Андрея уязвить не желаю.
Со временем былая пустота
наполнится вдруг воздухом, дыханьем,
прикосновеньем рук, сердцебиеньем,
и новой дивной музыкой, а та...
Правда, можно петь, не замечая?...
Всё-всё... Не отвлекаю.

Т.е. одну строчку ввернуть можно...
Я и не против грамоты. Но звучит очень странно в тесте о наполнении дивной музыкой.

Дата и время: 10.01.2024, 16:38:38

Спасибо Вам, Нина )
Очень рада Вашим словам...

И Вам спасибо, Наталия. И с Новым годом!
А Набоков - товарищ терпеливый )
--------
Думаю, над ландышами стоит подумать ещё)

Я только спросить, Любовь...
По-пушкински, на -нье, зарифмовано. Это понятно.
Дыханьем - сердцебиеньем... Так можно?...
Александр Сергеевич этому, кажется, не учил.

Ева, здравствуйте! Спасибо большое!
Да, Вы совершенно правы. И как только придумаю лучше, исправлю.

Без ландышей, омытых добела

Весенним ливнем в рощице окрестной! ??

С Новым годом и удачи в переводах. Набоков ждёт). Ваш последний сложнейший. Я за него даже не взялась. Так и лежит в черновиках. А у Вас получилось.

Сергей, спасибо большое! Буду стараться.. Муза такая обуза, знаете ли)) Редко она диктует страницы)

Прекрасная новость! Особенно радует и греет сердце, что на обложке Избранных стихотворений размещено стихотворение  Виктора Гаврилина, а на обложке Избранных поэтических переводов - перевод Никиты Винокурова. И оформление сборников замечательное. Скорейшего выхода в свет  отличным книгам!

Дата и время: 10.01.2024, 15:19:00

Уж как написано на вагонах, так написано. )))

Здравствуйте, Наталия!
Симпатичный перевод получился.

Только вот слегка отдающее хозяйственностью усердие ландышей, на мой взгляд, не очень сочетается с возвышенностью их здешней функции.
Успехов Вам!

Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала - как говорил один из родителей незабвенного Козьмы

- гы-гы... то, что закавычено - это мой ещё призыв-то... вернее часть моей преамбулы... :о))

- вообще это чудо уже... со всеми вытекающими последствиями...

У ворон всё сложнее, Владимир. Басня - это басня.
Дедушка нас обманул немножко в детстве.
Ворона умна.
В лесу ворона (ворон) стараются наладить связи с одиночными хищниками. Наводят на добычу, на "бог послал" не полагаясь. Взаимный интерес выживания.
Знакомство можно считать подхалимажем.
Кусочек сыра.. Маленькая жертва или перспективное вложение. 
Ворона может поделиться. Всё по природе. По уму.


К моему глубокому сожалению, Ирина Ивановна, пользы (для меня) от Ваших все более редких комментариев - всё менее. Так что нелюбовь я переживу.

Вот уж нет, Валентин - здравствуйте. В нелюбви виноват никак не Белли и не обсценная лексика. Если будет время, почитайте мои все более редкие комментарии, адресованные Бр. Косиченко, и картина будет ясна.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 10.01.2024, 08:36:51

Спасибо, Ирина.  Просто уже сформировался навык, я давно уже ее перевожу.

Без неё (лексики), Белли "не настоящий" (как выражается Ирина Ивановна), а про "эстетические чувства читателей" - кому арбуз, а кому свиной хрящик...

Блестяще!
Светлых дней, Наталия! И побольше таких вдохновенных переводов!
С бу,
СШ