Забыться. Райнер Мария Рильке

Дата: 03-12-2023 | 15:45:32

Рыбак с дублёной ветром кожей
усталый чёлн ведёт домой;
на серебре песчаном лежа,
певучий слушаю прибой.

Так сладостны напевы моря,
они надёжней всех дремот
неслышно укачают горе,
а следом и душа уснёт


***

Rainer Maria Rilke

Vergessen


Ein alter Fischer braun und sehnig,
bringt schon sein kleines Boot zu Ruh,
im weißen Silbersande lehn ich
und hör dem Sang der Wellen zu.

Kenn keine süss’re Schlummerweise,
als milde Meeresmelodein;–
da schläft zuerst der Kummer leise
und dann – die ganze Seele ein.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178794 от 03.12.2023

5 | 18 | 322 | 23.02.2024. 20:46:20

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Александр Владимирович Флоря", "Екатерина Камаева", "Андрей Карпов", "Ольга Нуар"]

Произведение оценили (-): []


Плыла устало - утла джонка,

Рыбак в дублёнке плыл домой;

Я на серебряной щебёнке,

Как рыба бился о прибой.

 

Как ни сладки гудки сирены,

Не забывай, рыбак, про риф;

Плеснёт волна, руном и пеной

На щебне тлен посеребрив

Понятно. Буду искать доставку песка.
Но дублёнка - это Вы со зла )

Ирина, вряд ли Александр пошутил со зла. "Дублёная кожа" старого рыбака - это плохо. И не соответствует настроению оригинала.

Этот перевод был выбран для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/264

Я очень признательна!

- Рыбак   (for П.П.)
с дублёной ветром кожей,
покушать рыбы наловил,
а я с утра с бесстыжей рожей
лежу на солнышке, дебил.

так сладостны напевы моря,
что даже ночью при луне,
лежу себе не зная горя
и рыболовство пофиг
мне...

Речной песок, покрытый илом,
вполне удобная кровать,
меня нельзя назвать дебилом,
но умным тоже не назвать.

С утра лежу, и ночью то же,
как караульный на посту.
Плевать, что я не вышел рожей,
в бесстыдстве счастье обрету.


- зато всем виден за версту... :о)))

Мне это сладостно до дрожи
и днем и ночью при луне:
пусть говорят: "Не вышел рожей", -
бесстыдство завсегда при мне!

- не всё что зарифмовано стихи,
и дело вовсе даже и не в этом,
как хороши они или плохи,
всё кажется самим
поэтам...

Не все что зарифмовано стихи,
Несхожи соловьи и петухи,
Проститься могут всякие грехи,
За исключеньем вздорной чепухи.

Добрый вечер, Ирина.

У Вас тут флэшмоб, кажется, намечается. :) И я свою лепту хочу внести. Извините за ещё одну "рожу".))

Рыбак - с дублёной ветром кожей,
устало чёлн ведёт домой;
А ты, бездельник, - с постной рожей,
певучий слушаешь прибой.

Как рыбу жрать - так тут ты первый,
вот и помог бы рыбаку!
Так нет: ты типа лечишь нервы,
елозя вяло по песку.

:) 

- вот идиш есть и есть иврит,
казалось бы какая разница
народ на всяком говорит,
но тот мудрит, а этот
дразнится...

Добрый вечер, Иван Михайлович.

Или просто чуть-чуть шутит. :)

Здравствуйте, Ольга. Вы вовремя зашли )

Добрый вечер, Ирина.

Вчера у меня ненадолго получилось зайти, по делам надо было бежать. А сегодня свободный вечер, так я поброжу по сайту. :)

А перевод у Вас умиротворяющий.

Спасибо, Ольга. Приходите почаще и на подольше )

Спасибо, Ирина, постараюсь. :)