К омментарии

Пробежал по названиям. И взгляд задержался на вот этом ст-нии Виктора. И не зря. Вот оно - то самое. Опять и опять... длиною в жизнь.
Замечательное! 

Уважаемые участники и гости сайта!

 

Итоги немецкого отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.

 

В конкурсе перевода стихотворения Joachim Ringelnatz (1883–1934) "Sommerfrische"  

первое место занял АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Россия, Калининград),

второе место – ОЛЬГА МЕГЕЛЬ (Германия, Шпайер),

третье место – ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Россия, Орск).

 

Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.

 

Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):

 

1.  АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 3)        84 (1/3, 2/1, 3/1, 4/3, 5/3, 6/1)
2.  ОЛЬГА МЕГЕЛЬ (Участник 7)                       76 (1/1, 2/2, 3/4, 6/2, 8/1, 9/2)
3.  ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Участник 6)               69 (2/3, 4/3, 6/1, 7/1, 8/4)
4. ЛЕОНИД ЛОХИН  (Участник 2)                        65 (3/1, 4/3, 5/4, 6/1, 7/1, 8/1)

5. ФЕДОРОВ МИХАИЛ  (Участник 11)                63 (1/2, 2/1, 3/1, 5/1, 7/4, 9/2)
     НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1)                       63 (1/1, 4/3, 5/3, 6/1, 7/1, 8/1, 9/1)

6.  ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 12)          60 (1/2, 3/3, 6/1, 7/1, 8/2)

7.  ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 4)                 49 (1/3, 6/2, 8/2, 9/1, 10/1)

8. НАТАЛИЯ ВЕЛИЧКО (БАРГ) (Участник 13)   47 (1/1, 2/2, 5/1, 6/1, 8/2, 9/1)

9.  ГАЛИНА МАМАЕВА (Участник 9)         43 (2/2, 4/1, 6/1, 7/1, 9/4, 10/2)

     ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА  (Участник 5)              43 (3/2, 6/2, 7/3, 9/2, 10/1)

10. АЛЕКСЕЙ ЧИВАНКОВ  (Участник 8)             37 (2/2, 3/1, 7/1, 10/7)

11. СВЕТЛАНА КАРАТАЕВА-ПОТОЛОВСКАЯ

                                                            (Участник 10) 0

 

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

 

Уважаемые участники и гости сайта!


Итоги французского отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.

 

В конкурсе перевода стихотворения Théophile Gautier (1811–1872) "Au bord de la mer "  первое место занял ЛЕОНИД ЛОХИН (Латвия, Рига),

второе место – АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Россия, Калининград),

третье место – ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Германия).

 

 

Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.

 

Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):

 

1.  ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 2)             89  (1/2, 2/3, 3/2, 4/2, 5/1, 7/1, 9/1)
2.  АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 4) 88 (1/2, 2/1, 3/3, 4/4, 5/1, 6/1)
3.  ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 7)       80 (1/1, 2/3, 3/2, 5/2, 6/2, 8/1, 9/1)
4. МАРИЯ КОТЛЯРОВА  (Участник 3)         71 (1/3, 2/1, 4/1, 5/2, 6/1, 8/2, 9/1)

     НАТАЛИЯ КОРДИ  (Участник 1)              71 (1/2, 2/1, 3/1, 4/1, 5/2, 6/2, 7/1, 10/1)
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 12)    58 (3/4, 4/1, 5/1, 6/1, 7/1, 9/1, 10/2)

6.  ОЛЬГА НУАР (Участник 13)                    55 (1/2, 2/2, 6/1, 7/1, 8/2, 10/2)

    НАТАЛИЯ БЕЛЯКОВА (Участник 10)    55 (2/1, 4/1, 5/2, 6/2, 7/2, 8/2, 9/1, 10/1)

7. ГАЛИНА ВОЛОШИНА (Участник 8)      43 (1/1, 2/1, 6/1, 7/2, 8/1, 9/3, 10/2)

8. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 5)     37 (4/2, 7/4, 8/1, 9/2)

9. ВАЛЕНТИН САВИН  (Участник 6)            28 (4/1, 5/2, 6/1, 8/1, 10/1)

10. СОФЬЯ ГУБИНА  (Участник 9)                23 (3/1, 6/1, 7/1, 8/2)

11. ЯРОСЛАВА СЕГРЕНЕВА  (Участник 11) 13 ( 8/1, 9/3, 10/4)                

 

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

 

Дата и время: 29.10.2023, 23:30:24

Нина, рад вашему отклику! На душе становится теплее от таких слов. Расстояния в которых мы пребываем физически уменьшаются до полной незначительности и меняют смысл и жизнь времени в обратной пропорции. И в данном случае это отчасти совпадение с названием и говорит о близкости ощущений мира нами. 
С уважением и благодарностью,
К.Ъ.

Уважаемые участники и гости сайта!


Итоги английского отделения 25-го конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова подведены.

 

В конкурсе перевода стихотворения Samuel Taylor Coleridge (1772–1834) "Glycine's Song "  первое место занял ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Украина, Ужгород),

второе место – ЛЕОНИД ЛОХИН (Латвия, Рига),

третье место – МАРИНА ВИКТОРОВА (Эстония, Таллин).

 

 

Для учета мнения каждого участника/арбитра и определения суммарной оценки каждой конкурсной работы, система подсчета основывалась на присвоении каждому месту с 1-го по 10-е определенного кол-ва баллов: 1 место – 10 баллов, 2 место – 9 баллов и т.д. по убыванию.

 

Итоговое распределение мест (места, присужденные судьями, обозначены в виде дроби, где числитель показывает место, а знаменатель – сколько раз оно присуждено):

 

1.  ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО (Участник 2)         122  (1/7, 2/2, 3/2, 4/1, 6/1, 7/1, 9/1)
2.  ЛЕОНИД ЛОХИН (Участник 4)               109 (1/2, 2/4, 3/3, 4/1, 5/3, 7/1)
3.  МАРИНА ВИКТОРОВА (Участник 18)       98 (1/1,2/4,3/3,4/2,6/1,7/1,9/2,10/1)
4. ВАЛЕНТИН ЛИТВИНОВ (Участник 13)      76 (1/1, 2/3, 3/1, 5/2, 6/2, 8/3)
5. ВАЛЕРИЙ ИГНАТОВИЧ (Участник 19)       69 (2/1,3/2,4/1,5/3,6/2,8/1,9/2,10/2)
6. НАТАЛИЯ КОРДИ (Участник 1)              67 (1/2,3/2,5/2,6/1,7/1,8/2,9/1,10/2)

7.  ЛЮБОВЬ БЕРЕЗКИНА (Участник 9)        64 (1/1, 2/2, 3/1, 4/3, 7/1, 10/3)

8. АЛЕКСАНДР СИДОРОВ (Участник 6)      52 (5/5, 6/1, 7/1, 8/4, 10/1)

9. ВИКТОР МАРИКОВИЧ (Участник 5)        49 (3/1, 4/4, 5/2, 6/1, 7/2)

10. ТАМАРА БРЕЙНАК (Участник 7)       47 (3/2, 4/1, 5/1, 6/2, 7/1, 9/1, 10/2)

11. СВЕТЛАНА ШЕВЧЕНКО (Участник 16)    45 (1/1, 4/2, 6/1, 7/2, 8/2, 9/1)

12. МИХАИЛ ЛИВШИЦ (Участник 12)      23 (4/1, 7/2, 8/2, 9/1)

13. ВАЛЕРИЯ КОМОЛЯТОВА (Участник 11)  22 (1/1, 7/1, 9/4)
14. ВЛАДИСЛАВА ЛЬВОВА (Участник 17)     14 (2/1, 6/1)
15. ВАЛЕНТИН САВИН (Участник 8)         9 (7/1, 9/1, 10/3)

      ДАРЬЯ ТАМБЕЕВА (Участник 15)              9 (4/1, 9/1)

16. ЕКАТЕРИНА СОКОЛОВА (Участник 3)     5 (6/1)

Надежда Блинова (Участник 10) и Софья Госькова (Участник 14) не участвовали в судействе и выбыли из конкурса.

 

Судейские протоколы опубликованы в Творческой мастерской рубрики Наследников Лозинского.

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Добрый вечер, Барбара.
У меня цели нет. Более того - Вы можете иметь собственное мнение. Это главное.
О доброте и жестокости европейской сказки сказал я. 
Не отказываюсь. 
Представьте мальчика-с-пальчик с братьями перед домом людоеда.
Дверь открывает его жена. Рассказывает об опасности. Пускает в дом - обогреться.
Прячет от возвратившегося мужа.  Хитростью уговаривает его  не убивать найденных детей сразу...
Кормит их, укладывает спать.
Мальчик, который страшнее людоеда, подменяет короны дочерей злодея на колпачки братьев.
И людоед по ошибке лишается дочерей-людоедок.
Жена, видимо, тоже лишается детей. Но это умалчивается. Без сантиментов..
Потом мальчики, наконец, убегают. А прозревший людоед гонится за ними. Что делает мальчик...
Снимает скороходы с уснувшего от усталости людоеда. И не догоняет братьев. А возвращается в его дом. Далее - лохотрон в чистом виде... Муж, попавший в передрягу и просящий прислать денег на выкуп.
И женщина, у которой муж по ошибке прирезал дочерей, отдаёт деньги и ценности малышу - организатору убийства. Спасая мужа-людоеда..
Теперь попробуйте объяснить (себе объяснить), как доброта в этой сказке соседствует с жестокостью.
В сказке, в которой добра только женщина, живущая с людоедом...
Другой пример - из нашего счастливого советского прошлого. Мультик о мамонтёнке, которого на льдине морж с белым медвежонком отправили на поиски мамы. Анализируя песенку, Вы ничего не сможете объяснить. Но самое поразительное - Вы ничего не сможете объяснить, анализируя всю историю.
В ней нет ни слова правды. Ни одного.
А мультик хороший. Он добрый. Про то, что у каждого ребёнка должна быть мама.
И примеры можно приводить далее...
Может быть, у Екатерины и не песенка.
Может, фрагмент сказки. А может, и не сказки.
Не суть.
Дедуктивный метод работает совсем в других историях.
Понятно, что и моё мнение субъективно.

Да, но автор забыл сделать ударение в слове-названии. 
Ольга, загляните, пожалуйста, на страницу. Возможно, что-то ещё забыли.

Дата и время: 29.10.2023, 21:42:17

Даже не знаю, что сказать, Нина). Как-то само собой).
Спасибо, очень рад!

Я бы не обратил особого внимания на это сочинение, если бы его вдруг не выбрали для декламации и не проверили детским восприятием. Этим фактом я и поделился здесь,  не предвидя, что стихи эти можно будет оценивать с точки зрения ботаники, революционной целесообразности и авторского права. Не мое так не мое. Придется писать только то, чего от меня принято ожидать.

Гениальный перевод... электронных часов ровно на год вперёд! 🤓

Спасибо, Екатерина. Жаль, Вам  было бы о чём поговорить с Виктором. У него было достаточно  верных почитателей его поэзии при жизни, но единомышленников не  так много.
Нина Гаврилина.

Vyacheslav Kupriyanov

Перевел на вьетнамский Май Ван Фан

Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

 

 

 

SỨC CÂY VƯƠN DẬY

 

Cây vươn trong nỗi khó khăn

Tạ ơn chùm rễ nhọc nhằn ngày đêm

Cành cong chi bấy thân mềm

Cho thân vươn dậy đáp đền đất nâu

Dâng cao vương miện trên đầu

Cành run rẩy gió nhuộm màu trời xanh

Bên nhau cây dựng lũy thành

Một mình tự vệ mong manh chẳng còn

Đại ngàn rồi cũng cô đơn

Người ta nào tính thiệt hơn để làm

Kêu... Và khóc dưới mưa chan

Mặc tia sét ấy phàn nàn điều chi

Còn duy nhất để yêu vì

Biết xôm tụ chẳng suy bì thiệt hơn

Chiếc rìu trong tay bỗng trơn

Đã buông ra giữa bao con mắt nhìn

Tán cây rủ xuống van xin

Đến khi nổi loạn chẳng tin con người

Bay khỏi trái đất tìm nơi

Hành tinh mới lạ xa rời thế gian

Nơi thẳm xanh chẳng tham lam

Nuôi bao hy vọng muôn vàn bình yên

Xa lưỡi cưa, chẳng cung tên

Khoảng không hòa thuận lâu bền tự do

Chồi xanh, ngọn gió phất cờ

Rưng rưng diệp lục tôn thờ vòm xanh

Quả ngon chim chóc để dành

Vang ngân tiếng hót mà thành ban mai

Rừng xanh cùng tháng năm dài

Thương yêu chia sẻ nào ai bất hòa

Bạch dương cũng nghĩ như ta

Cây sồi thân thiện la đà trên cao

Cây dương tỏa bóng vẫy chào

Vùng trời lan tỏa dâng trào yêu thương

Người cùng cây lá lên đường

Tỏa xanh bóng mát muôn phương yên bình

Trở về nguồn cội sơ sinh

Ngọt ngào tiếng mẹ nặng tình thương yêu

Rừng xanh răn dậy bao điều

Rễ bền cây vững phì nhiêu đất dày

Em hay ai vừa qua đây

Mang bao mơ mộng gieo đầy cơn mưa.

 

 

Саша, я понимаю, что в айфоне классные смайлы и спокойно отношусь к тому, что ты используешь их в текстах публикаций (хотя, честно скажу тебе, что в windows они выглядят не так эффектно, а некоторые вообще ужасно, и твои тексты с ними выглядят не так, как ты себе представляешь). Но, пожалуйста, не используй их в названиях — ты же знаешь, что это противоречит правилам сайта. Кого-то я ругаю за большие буквы в заголовках. Не подавай дурной пример, иначе лента на главной странице превратится во что-то типа:

🐒🐧🪿🦄🐴🐌🐝🐌🦂🌿🎋🍁🪸🌞🌞🌎✨⚡️🌸🌧️🫧⛅️🫑🍳🍗🍔🥬🍆🥦🍞🥩🍱🥛🍺🥤🌰🏋️⛹️‍♂️🧗‍♀️🥇🏆🎧🎻🎯🚕🚌🚑🦼🛺🚃🚟🚈🚊🛬⛵️🪝🚤🏰🎡🏯🚏🛥️🚀

Барбара, я буду рада Вашим комментариям. Однако, соглашусь не со всеми. И спорить тоже буду. Что касается патоки — я на сайте всего месяц. Всякое мне писали. Почитайте, если интересно. Буду рада Вас видеть, несмотря на возникшие разногласия.

Владислав, добрый вечер.
Мой первый комментарий:

"Всё-таки спрошу.)

Ребёнок заставляет героиню (прислугу?) ночью вязать шапочку, затем проявляет снисходительность, интересуется мастерством.

У читателя стихотворения для детей должно быть умиление от финальной сцены?

Технически стихотворение сделано хорошо."


Два акцента в комментариях от "пояснительной бригады": жестокость как признак скандинавской сказки и только вежливое обращение ребёнка к пожилой женщине.  
Полагаю, цель "разъяснений", начиная с ответов автора, - убедить меня больше не оставлять комментарии, которые отличаются от общего потока (и патоки).

С юмором и с некоторым удивлением (всё-таки Поэзия.ру - не соц.сеть).
___
Вчера почитала о съёмках фильма "Дикая охота короля Стаха": снимали в "хорошо сохранившемся дворце в Подгорцах, на Львовщине", "Дикая охота" скакала на полигоне под Москвой (там был кавалерийский "кинополк"). Ранне этого не знала. И здесь говорю Вам спасибо за беседу, Владислав. 

Я в какой-то момент сильно спотыкалась в попытке постичь суть «смирения». Это ведь не о том, чтобы что-то безропотно терпеть, не понимая, зачем. У некоторых святых отцов оно так выглядит — «безропотно», а на самом деле за этим стоит колоссальная работа духа, огромный внутренний труд. Чтобы именно так принимать мир. Но это только один из возможных путей постижения жизни. Второй — тот, о котором Виктор говорит в этом стихотворении и в приведённых Вами строках интервью. Мне ближе именно такое видение — не отрицание внутреннего бунтаря, а понимание его и использование этого бунтарского ресурса, очень мощного по своей природе, во благо. Бунтари нужны Богу. Я бы даже сказала, что это одно из Его главных проявлений в человеке.

Дата и время: 29.10.2023, 18:38:17

Как это у Вас ловко получается, Владимир?! Большое удовольствие получила от прочтения.
Нина Гаврилина.

Екатерина, я очень Вам благодарна за такой развёрнутый анализ стихотворения, за чуткость и понимание. Однажды Виктору корреспондент задал вопрос о вере. Приведу отрывок из его ответа: "Вера - это не совсем заслуга человека, а дар Божий.  Бог не всем даёт этот дар, ждёт момента. Вера принимает нас к смирению в высоком понимании - принимать всё, как есть. До этого смирения я не дорос. Поэтому где-то на дне во мне сидит бунтарь. Бунт разума, так бы я назвал это. Но бунт не подчиняется сегодняшнему хаосу.  Поэтому смирение я стараюсь сочетать с попыткой преобразить его  в созидание и сотворение собственного внутреннего мира".
Нина Гаврилина.

Отвлёкся, Барбара.
Вариантов много...
Это может быть - адаптированный перевод.
Может быть - песенка, дописанная к анимации.
Может быть - стилизация (игра) в фольклорное произведение... 
Это только вежливое обращение ребёнка к пожилой женщине.
Воспитательная функция детской литературы у нас десятилетия была приоритетной.
Мы видим отдельный текст. Не видим всего произведения. Это, на мой взгляд, нормально.
"Дикую охоту..." я когда-то читал в переводе. Впечатления от фильма в памяти не сохранилось.
Пересмотрю. Спасибо.

Дата и время: 29.10.2023, 17:43:30

Наслаждаться любим хором

Да кто бы сомневался! Это русская общинность, скрепы. Надо ещё добавить: хором и при детях!

Вот они - прыг-скок:

и ходят девушки-студентки
на танцы местные гурьбою



Недавно был разговор об актуальности. Но некоторые вещи не теряют её со времён сотворения мира. Здесь такой пласт человеческой природы поднят, и так просто и красиво объяснён, что благодарно удивляешься. Это и есть святость мышления. Вот это понимание, принятие и переживание человеческое природы и боли от того, что скорость отдельных внутренних потоков в силу её же особенностей рассогласована.
Спасибо большое Вам, Нина, за возможность читать стихи Виктора.

Но не только в этом, наверно, дело, Коля. Не случайно же он, Одиссей, странствует по всей мировой культуре почти три тысячи  лет, по её временам и пространствам. Как никто другой, пожалуй.

Потрясающе!

Володь, интересный этот перец Одиссей, где только не был, и почти всегда выходил сухим из воды.

Дата и время: 29.10.2023, 14:22:43

Константин, все Ваши размышления о жизни близки мне. Надо же - стихотворение называется "Жизнь времени", а у Гаврилина один из сборников носит название "По времени жизни".  
Нина Гаврилина.

Да-да, Ваня, в этих вопросах ты спец, я знаю 😇

Дата и время: 29.10.2023, 13:15:44

И сосульки...
Это здорово!
Удачи и здоровья!

Владимир, всегда рада Вашим отзывам. Вы очень верно подметили эту разницу, я на рифму -ой должна была решиться: во-первых, разница в звучании с оригиналом, а во вторых вообще "не бонтон", т.к слишком легкая и распространенная рифма. Но именно, чтобы добавить простоты, и для песни подходит. А про придыхания в оригинале Вы уже сказали.

Дата и время: 29.10.2023, 12:26:12

- подкрадусь к еде с девчонкой,
а потом махнув рукой,
выпью рюмку самогонки,
вот, смотри мол я какой!..

мы распределили роли
раз уж праздник на носу,
дам себе немножко воли
мне вино - ей колбасу...

Дата и время: 29.10.2023, 12:18:38

- когда-то у меня было два, даже три приятеля... они даже были типа двоюродных братьев меж собой... и однажды я им похвалил вино (портвейн) Колхети и они мне, все трое авторитетно заявили - не бери, мы с него на днях отравились... как выяснилось из собеседования они приняли на троих 12 бутылок по 0,7... вот и объяснение вреда этого напитка... впрочем и Рояль популярный в 90-е валил людей не качеством, а количеством... короче, вот с Венечкой я бы эти вопросы обсудил... ну, вы меня поняли...