Колыбельная песня. Ада Кристен

Дата: 28-10-2023 | 19:48:59

Светлой слезой
Синего взгляда,
Мой дорогой,
Полнить не надо!

Птице в ветвях
Холодно, ах!
А мы, мой цветик,
В тепле с тобой.
Не слушай ветер,
Глазки закрой.

Мы вместе одни.
Спи-усни.
Хлещет по саду
Дождь проливной –
Плакать не надо,
Спи, мой родной.


***

Ada Christen
Schlummerlied

O weine nicht! 
Dein Äuglein sind 
So blau und licht, 
Schlaf ein, mein Kind.  

Dem Vöglein im Wald 
Ist kalt, ach kalt. 
Und für Dein reines 
Blumengesicht, 
Du Kind, Du kleines, 
Taugt Regen nicht.  

Du liegst so warm 
In meinem Arm,–  
Hör' wie der Wind 
Die Zweiglein bricht!–  
Schlaf ein geschwind 
Und weine nicht!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 177931 от 28.10.2023

6 | 7 | 354 | 28.11.2024. 04:47:27

Произведение оценили (+): ["Ирина Бодич", "Вяч. Маринин", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Андрей Гастев", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Слёзки  к чему,

мой ясноглазый?

Я обниму - 

сон встретишь  разом.


Птички в лесу 

мерзнут вовсю.

Тут от  камина

веет теплом.

Я возле сына.

Мне повезло.


Там за окном —

ливень и гром.

Ветер за шторой

нам нипочём.

Вырастит скоро  

сын силачом.

Доброе утро, Саша )

    Здравствуйте, Ирина! Спасибо за представление интересной поэтессы. Оказывается, в том немецкоязычном саду не только Ринглельнац произрастает. Я хотел сперва Вас покритиковать,  но понял, что занимаю позицию Белинского, т.е. профана. Перевод хорош – Вы сделали все возможное, соблюдая рифмовку в таких коротких строчках. Оригинал замечательный, и прост как Гете. Интересно, Лермонтов мог бы здесь нам помочь? Еще раз моя благодарность!

Андрей, здравствуйте и спасибо за отклик!  Конечно, есть за что критиковать, я и сама себя критикую и за неточность одной из рифм, а главное, за непростоту первого катрена. Но в этот раз я как "переводчик жертвующий" сделала именно такую уступку форме рифмовки. В этом переводе мне было важно от нее не отступить. И передать настроение, которое мне слышится в этом стихотворении.  
PS Лермонтов, я думаю, спел бы прекрасную колыбельную, но не в помощь нам )

Именно эту критику я и намеревался навести, хорошо - удержался. Настроение передано. А Лермонтов... размер...ну, ему все можно. Вольный стих тогда не был невольником чести.

Ирина, добрый день. Мне показалось на мой любительский слух, что очень хорошо. Тексты по теплу
смыслов близки, но помимо этого Вы нашли колыбельные
созвучия: слезой - дорогой - тобой - закрой - проливной - родной... В немецком варианте этого нет, окончания жёстче, хотя есть хорошие придыхательные слова. Вообще Ваш перевод баюкает по-русски, спасибо.  
 

Владимир, всегда рада Вашим отзывам. Вы очень верно подметили эту разницу, я на рифму -ой должна была решиться: во-первых, разница в звучании с оригиналом, а во вторых вообще "не бонтон", т.к слишком легкая и распространенная рифма. Но именно, чтобы добавить простоты, и для песни подходит. А про придыхания в оригинале Вы уже сказали.