
Светлой слезой
Синего взгляда,
Мой дорогой,
Полнить не надо!
Птице в ветвях
Холодно, ах!
А мы, мой цветик,
В тепле с тобой.
Не слушай ветер,
Глазки закрой.
Мы вместе одни.
Спи-усни.
Хлещет по саду
Дождь проливной –
Плакать не надо,
Спи, мой родной.
***
Ada Christen
Schlummerlied
O weine nicht! Dein Äuglein sind So blau und licht, Schlaf ein, mein Kind. Dem Vöglein im Wald Ist kalt, ach kalt. Und für Dein reines Blumengesicht, Du Kind, Du kleines, Taugt Regen nicht. Du liegst so warm In meinem Arm,– Hör' wie der Wind Die Zweiglein bricht!– Schlaf ein geschwind Und weine nicht!
Доброе утро, Саша )
Здравствуйте, Ирина! Спасибо за представление интересной поэтессы. Оказывается, в том немецкоязычном саду не только Ринглельнац произрастает. Я хотел сперва Вас покритиковать, но понял, что занимаю позицию Белинского, т.е. профана. Перевод хорош – Вы сделали все возможное, соблюдая рифмовку в таких коротких строчках. Оригинал замечательный, и прост как Гете. Интересно, Лермонтов мог бы здесь нам помочь? Еще раз моя благодарность!
Андрей, здравствуйте и спасибо за отклик! Конечно, есть за что критиковать, я и сама себя критикую и за неточность одной из рифм, а главное, за непростоту первого катрена. Но в этот раз я как "переводчик жертвующий" сделала именно такую уступку форме рифмовки. В этом переводе мне было важно от нее не отступить. И передать настроение, которое мне слышится в этом стихотворении.
PS Лермонтов, я думаю, спел бы прекрасную колыбельную, но не в помощь нам )
Именно эту критику я и намеревался навести, хорошо - удержался. Настроение передано. А Лермонтов... размер...ну, ему все можно. Вольный стих тогда не был невольником чести.
Ирина, добрый день. Мне показалось на мой любительский слух, что очень хорошо. Тексты по теплу
смыслов близки, но помимо этого Вы нашли колыбельные
созвучия: слезой - дорогой - тобой - закрой - проливной - родной... В немецком варианте этого нет, окончания жёстче, хотя есть хорошие придыхательные слова. Вообще Ваш перевод баюкает по-русски, спасибо.
Владимир, всегда рада Вашим отзывам. Вы очень верно подметили эту разницу, я на рифму -ой должна была решиться: во-первых, разница в звучании с оригиналом, а во вторых вообще "не бонтон", т.к слишком легкая и распространенная рифма. Но именно, чтобы добавить простоты, и для песни подходит. А про придыхания в оригинале Вы уже сказали.
Слёзки к чему,
мой ясноглазый?
Я обниму -
сон встретишь разом.
Птички в лесу
мерзнут вовсю.
Тут от камина
веет теплом.
Я возле сына.
Мне повезло.
Там за окном —
ливень и гром.
Ветер за шторой
нам нипочём.
Вырастит скоро
сын силачом.